Czytaj stronę główną POZENA

2 min read

Pułapki językowe w tłumaczeniu z angielskiego na polski

Pułapki językowe w tłumaczeniu z angielskiego na polski
Pułapki językowe w tłumaczeniach angielsko - polskich
4:22

Zdarza się, że intuicja podpowiada komuś tłumaczenie z angielskiego na polski. które może prowadzić do pomyłek. Takie pomyłki mogą wydawać się śmieszne, ale mogą mieć poważne konsekwencje. Profesjonalny tłumacz angielski zwraca baczną uwagę na słowa, które brzmią podobnie w dwóch językach, ale posiadają odmienne znaczenia, takie jak przykłady poniżej. 

Jednym z najbardziej mylących aspektów są tzw. "fałszywi przyjaciele" (ang. false friends) – słowa, które brzmią podobnie w dwóch językach, ale mają zupełnie inne znaczenia. Oto kilka przykładów tych mylących par słów między językiem angielskim a polskim.

 

Actually – właściwie

Uwaga na błędne tłumaczenie: aktualnie (currently)

Jednym z najczęstszych błędów jest mylenie angielskiego "actually" z polskim "aktualnie". Prawidłowe tłumaczenie to "właściwie". Na przykład: "Actually, I don't like coffee" oznacza "Właściwie, nie lubię kawy".

 

Facet – aspekt

Uwaga na błędne tłumaczenie: facet (guy)

Angielskie "facet" oznacza "aspekt", podczas gdy polskie "facet" to potocznie "mężczyzna". To duża różnica, która może prowadzić do zabawnych nieporozumień.

 

Hazard – niebezpieczeństwo

Uwaga na błędne tłumaczenie: hazard (gambling)

Angielski "hazard" oznacza "niebezpieczeństwo" lub "ryzyko", natomiast w polskim "hazard" to gra hazardowa. Przykład: "The hazard of smoking" oznacza "Niebezpieczeństwo palenia", a nie "Hazard palenia".

 

Criminal – przestępca

Uwaga na błędne tłumaczenie: kryminał (crime story)

Angielskie "criminal" to "przestępca", a nie "kryminał", który w angielskim to "crime story". Zatem "He is a criminal" oznacza "On jest przestępcą".

 

Pension – emerytura

Uwaga na błędne tłumaczenie: pensja (salary)

"Pension" w języku angielskim oznacza "emeryturę", podczas gdy "pensja" to "salary". Na przykład: "She receives a pension" oznacza "Ona otrzymuje emeryturę".

 

Protection – ochrona

Uwaga na błędne tłumaczenie: protekcja (favouritism)

Angielska "protection" to "ochrona", a "protekcja" to faworyzowanie kogoś. Na przykład: "He needs protection" oznacza "On potrzebuje ochrony".

 

Receipt – paragon

Uwaga na błędne tłumaczenie: recepta (prescription)

Angielskie "receipt" to "paragon", a nie "recepta", która w angielskim to "prescription". "Can I have a receipt?" oznacza "Czy mogę dostać paragon?"

 

Smoking – palenie (papierosów)

Uwaga na błędne tłumaczenie: smoking (tuxedo)

"Smoking" w języku angielskim oznacza "palenie papierosów", natomiast "smoking" w języku polskim to elegancki strój męski – "tuxedo". "Smoking is harmful" oznacza "Palenie jest szkodliwe".

 

Sympathetic – współczujący

Uwaga na błędne tłumaczenie: sympatyczny (pleasant)

Angielskie "sympathetic" to "współczujący", a nie "sympatyczny", który po angielsku jest "pleasant". Na przykład: "She was very sympathetic" oznacza "Ona była bardzo współczująca".

 

Chef – kucharz/szef kuchni

Uwaga na błędne tłumaczenie: szef (boss)

Angielski "chef" to "kucharz" lub "szef kuchni", a nie "szef", który w angielskim to "boss". "He is a famous chef" oznacza "On jest znanym kucharzem".

 

Oto kilka dodatkowych przykładów, które warto znać, aby unikać błędów:

  • Library – biblioteka (nie: księgarnia, która po angielsku to "bookstore")
  • Sensible – rozsądny (nie: wrażliwy, który po angielsku to "sensitive")
  • Eventual – ostateczny (nie: ewentualny, który po angielsku to "possible" lub "potential")
  • Fabric – tkanina (nie: fabryka, która po angielsku to "factory")
  • Lecture – wykład (nie: lektura, która po angielsku to "reading")

Fałszywi przyjaciele to jedno z wielu wyzwań, z którymi muszą się zmierzyć tłumacze i osoby uczące się języków obcych. Znajomość tych mylących słów i zwrotów jest kluczowa dla dokładnego i skutecznego komunikowania się w obcym języku. Pamiętajmy, że każdy język ma swoje unikalne cechy i subtelności, które warto poznać i zrozumieć.

Jeśli potrzebujesz profesjonalnej pomocy w tłumaczeniu, skontaktuj się z Centrum Językowym POZENA. Nasz zespół doświadczonych tłumaczy z przyjemnością pomoże Ci uniknąć pułapek językowych i dostarczy najwyższej jakości tłumaczenia. Wyceń bezpłatnie swoje tłumaczenie i przekonaj się osobiście!

Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?

2 min read

Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?

Odkryj różnice i podobieństwa między tłumaczeniem przysięgłym a tłumaczeniem zwykłym oraz dowiedz się, dlaczego te różnice są tak ważne.

Przeczytaj...
Praktyczny słowniczek polsko-angielski

12 min read

Praktyczny słowniczek polsko-angielski

Czy zastanawiasz się, jak powiedzieć po angielsku "Czy mógłbyś mi pomóc?" albo jak zamówić kawę w londyńskiej kawiarni? Ten praktyczny słowniczek...

Przeczytaj...
Pułapki językowe w tłumaczeniu z angielskiego na polski

2 min read

Pułapki językowe w tłumaczeniu z angielskiego na polski

Zdarza się, że intuicja podpowiada komuś tłumaczenie z angielskiego na polski. które może prowadzić do pomyłek. Takie pomyłki mogą wydawać się...

Przeczytaj...