tłumacz niemiecki
Tłumacz niemiecki
W Centrum Językowym POZENA rozumiemy oczekiwania naszych klientów i tłumaczymy tak, by jak najdokładniej odzwierciedlić oryginalny sens i charakter przekładanych treści. Pomagamy naszym klientom w komunikacji umożliwiającej skuteczne promowanie ich produktów oraz usług na rynku zachodniego sąsiada. Nasz zespół to wykwalifikowani tłumacze specjalizujący się w tłumaczeniach polsko-niemieckich i niemiecko-polskich.
Chociaż w codziennej pracy najczęściej skupiamy się na niemieckich tłumaczeniach specjalistycznych – prawniczych i technicznych – to jesteśmy w stanie zrealizować każde zlecenie – od tłumaczenia stron WWW przez teksty prawne po broszury produktowe.
Wybierz profesjonalne tłumaczenia polsko-niemieckie i niemiecko-polskie w POZENA, aby budować swoją przewagę na rynku niemieckim.
Język niemiecki - fakty i ciekawostki
Język niemiecki jest językiem ojczystym dla ok. 105 mln. ludzi (ponad 1,5% mieszkańców globu), co lokuje go na 11. miejscu na świecie pod względem liczby rodzimych użytkowników.
Deutsch jest językiem urzędowym przede wszystkim w Niemczech, Austrii i Szwajcarii, a ponadto w Belgii, Luksemburgu i Liechtensteinie. Niemiecki ma również status języka urzędowego w prowincjach Trydent i Tyrol Południowy (północne Włochy), a w Alzacji (wschodnia Francja) jest językiem regionalnym. Co ciekawe, język ten pełni również funkcję języka oficjalnego Gwardii Szwajcarskiej w Watykanie. W przeszłości był językiem urzędowym w Namibii.
Niemiecki należy do grupy języków germańskich, wywodzi się z języka staro-wysoko-niemieckiego, a jako najstarszy tekst niemiecki traktuje się słownik łacińsko-staro-wysoko-niemiecki (Abrogans), w którym wyjaśnione zostały terminy biblijne. Dużą rolę w ukształtowaniu się standardowej odmiany niemieckiego (Hochdeutsch) odegrał przekład Biblii dokonany w XVI w. przez Marcina Lutra, który bazował na mówionej odmianie języka, stosowanej ówcześnie przez mieszkańców Górnej Saksonii i Turyngii.
Współczesny język niemiecki charakteryzuje się dużym zróżnicowaniem dialektalnym, a jego odmiany stanowią istotny wyznacznik tożsamości regionalnej. Dialekty niemieckiego różnią się znacząco pod względem wymowy, słownictwa i gramatyki. Bywają też częściowo niezrozumiałe nawet dla rodowitych Niemców (np. dialekt bawarski). Warianty niemieckiego, którymi posługują się mieszkańcy Szwajcarii i Austrii również posiadają wiele cech swoistych.
Zasady pisowni niemieckiej były wielokrotnie zmieniane, a obecnie instytucją odpowiedzialną za ich regulację jest Rat für deutsche Rechtschreibung (Rada ds. Pisowni Niemieckiej) z siedzibą w Mannheim. Popularyzacją języka niemieckiego zajmuje się m.in. Instytut Goethego.
Niemiecki należy do języków oficjalnych UE oraz kilku międzynarodowych organizacji, jak np. OBWE, FIFA, Europejska Agencja Kosmiczna czy Reporterzy bez Granic.
W języku niemieckim wszystkie rzeczowniki zapisywane są wielką literą.
Cechą charakterystyczną języka niemieckiego są długie złożenia rzeczownikowe (poprzez łączenie rzeczowników tworzy się dzięki temu nowe słowa). Absolutnym rekordzistą pod tym względem jest 79-literowy rzeczownik Donau¬dampfschiffahrts-elektrizitäten¬hauptbetriebswerk¬bauunterbeamten¬gesellschaft.
W Bawarii i Austrii najczęstszą oficjalną formą powitania jest formuła Grüß Gott (dosłownie Szczęść Boże), a nie Guten Morgen czy Guten Tag.
Bardzo ciekawą odmianą języka niemieckiego, która jest zagrożona wymarciem, jest tzw. język pensylwański (Pennsilfaani-Deitsch bądź Pennsylvania Dutch). Posługują się nią amisze (przedstawiciele chrześcijańskiej wspólnoty protestanckiej) w kilku stanach USA. W tym wariancie zachowane zostały cechy języka niemieckiego z XVIII w.
W niemieckim odnajdziemy też kilka słów zapożyczonych z… języka polskiego. Przykładami są rzeczowniki Grenze – granica lub Pogrom – pogrom.
Liczba mówiących i światowy status
Język niemiecki jest językiem o ogromnym znaczeniu na świecie. Mówi nim około 130 milionów osób. Język niemiecki jest oficjalnym językiem w Niemczech, Austrii, Szwajcarii, Liechtensteinie, Luksemburgu oraz Belgii, a także w regionach Włoch i Danii. Dla Polaków, którzy mieszkają przy granicy z Niemcami, znajomość języka niemieckiego może być bardzo przydatna, szczególnie w kontekście pracy i komunikacji międzykulturowej.
Związek z innymi językami
Interesującym faktem jest, że język niemiecki należy do rodziny języków germańskich, tak jak język polski należy do grupy języków słowiańskich. Oba te rodzaje języków wywodzą się z praindoeuropejskiego, co oznacza, że mają wspólne korzenie. Język niemiecki jest blisko spokrewniony z językiem angielskim i niderlandzkim, co może ułatwić Polakom naukę, zwłaszcza jeśli znają już angielski.
Trudność gramatyki
Język niemiecki słynie z trudnej gramatyki, która może przysporzyć Polakom trochę problemów. Niemiecki posiada cztery przypadki, trzy rodzaje gramatyczne (męski, żeński i nijaki) oraz złożone reguły deklinacji. Warto jednak pamiętać, że język polski również ma skomplikowaną gramatykę, co może ułatwić Polakom zrozumienie niektórych zasad niemieckich.
Złożone wyrazy
Ciekawostką języka niemieckiego jest tworzenie długich, złożonych wyrazów poprzez łączenie kilku słów. Dzięki temu powstają takie skomplikowane konstrukcje jak "Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän" czy "Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz". Mimo że wydaje się to trudne dla Polaków, taka metoda tworzenia słów jest bardzo wyrazista i pozwala na szybkie zrozumienie znaczenia.
Podobieństwa leksykalne i "fałszywi przyjaciele"
Mimo różnic między językiem polskim a niemieckim, istnieje wiele słów, które wywodzą się z tego samego źródła i mają podobne brzmienie oraz znaczenie. Na przykład: Apfel (jabłko), Bruder (brat), Garten (ogród) czy Freund (przyjaciel). Dzięki tym podobieństwom nauka niemieckiego może być nieco łatwiejsza dla Polaków. Jednak istnieją także tzw. fałszywi przyjaciele, czyli słowa, które brzmią podobnie, ale mają różne znaczenia, na przykład niemieckie "Rat" oznacza radę, a nie szczura, czy "sympathisch", które oznacza sympatyczny, a nie sympatia. Z tego powodu warto zwracać uwagę na te różnice podczas nauki, aby uniknąć nieporozumień.
Dialekty niemieckie
Warto pamiętać, że język niemiecki ma wiele dialektów, które różnią się między poszczególnymi regionami. Niektóre z nich, takie jak bawarski, saksoński czy śląski, mają swoją własną fonetykę, gramatykę oraz słownictwo. Dla Polaków może to być zarówno ciekawostką, jak i wyzwaniem, szczególnie jeśli planują podróżować po Niemczech lub mają kontakt z osobami mówiącymi różnymi dialektami. Warto zatem zdobyć wiedzę na temat regionalnych odmian języka, aby lepiej zrozumieć rozmówców.
Niemiecki a język nauki i kultury
Język niemiecki ma bogatą historię związaną z nauką i kulturą. W XIX wieku Niemcy były jednym z głównych ośrodków naukowych i kulturalnych w Europie. Dlatego wiele fundamentalnych pojęć naukowych, filozoficznych i artystycznych wywodzi się z niemieckiego. Dla Polaków, którzy interesują się nauką czy kulturą, nauka niemieckiego może być kluczem do zrozumienia wielu ważnych tekstów i idei, które wpłynęły na rozwój nauki czy sztuki na świecie.
Niemieckie idiomy i przysłowia
Język niemiecki, tak jak polski, obfituje w ciekawe idiomy i przysłowia. Dla Polaków mogą one stanowić źródło zarówno fascynacji, jak i trudności. Warto zatem poznać kilka z nich, aby lepiej zrozumieć niemiecką kulturę i sposób myślenia. Przykłady niemieckich idiomów to: "Tomaten auf den Augen haben" (dosł. mieć pomidory na oczach, czyli nie zauważać czegoś oczywistego) czy "Da liegt der Hund begraben" (dosł. tam leży pies pogrzebany, czyli tam tkwi sedno sprawy). Poznanie niemieckich idiomów i przysłów może ułatwić Polakom komunikację z niemieckojęzycznymi rozmówcami oraz zrozumienie ich mentalności.
Język niemiecki w biznesie
Niemcy są jednym z najważniejszych partnerów handlowych Polski, a język niemiecki jest często wymagany jako drugi język obcy w polskich firmach, zwłaszcza tych prowadzących działalność na arenie międzynarodowej. Dlatego dla Polaków, którzy planują rozwijać swoją karierę zawodową, znajomość niemieckiego może stanowić istotną przewagę konkurencyjną. Ponadto, nauka niemieckiego może pomóc Polakom w nawiązywaniu kontaktów biznesowych, uczestniczeniu w targach czy negocjacjach z niemieckimi partnerami.
Wpływ języka niemieckiego na polski
Ciekawym aspektem dla Polaków może być wpływ języka niemieckiego na polski, szczególnie w kontekście historycznym. W przeszłości, ze względu na sąsiedztwo z Niemcami, polski język wchłonął wiele niemieckich słów, które do dziś są używane w mowie potocznej. Przykłady takich wyrazów to: "szynka" (Schinken), "kajzerka" (Kaisersemmel), "burmistrz" (Bürgermeister). Znajomość niemieckiego może pomóc Polakom lepiej zrozumieć te słowa oraz odkryć ich historyczne i etymologiczne pochodzenie.
Pułapki językowe w tłumaczeniu z języka niemieckiego na język polski
Zdarza się, że intuicja podpowiada komuś tłumaczenie. które może prowadzić do pomyłek. Takie pomyłki mogą wydawać się śmieszne, ale mogą mieć poważne konsekwencje. Profesjonalny tłumacz zwraca baczną uwagę na słowa, które brzmią podobnie w dwóch językach, ale posiadają odmienne znaczenia, take jak przykłady poniżej.
Słowo niemieckie |
Prawidłowe tłumaczenie na polski |
Uwaga na błędne tłumaczenie! |
Dom | katedra | dom - Haus |
Tor | głupiec, bramka/gol | tor - Gleis |
ja | tak | ja - ich |
Mappe | teczka | mapa - Karte |
Garnitur | komplet | garnitur - Anzug |
Kot | błoto, ekskrementy | kot - Katze |
Artist | cyrkowiec | artysta - Künstler |
List | podstęp | list - Brief |
Kriminalist | kryminolog | kryminalista - Verbrecher |
Konkurs | bankructwo | konkurs - Wettbewerb |
Ciekawe idiomy i powiedzenia w języku niemieckim
Warto zwrócić uwagę na idiomy i powiedzenia niemieckie, które mogą dać Polakowi fascynujący pogląd na podobieństwa i różnice kulturowe.
niemiecki idiom / powiedzenie |
tłumaczenie dosłowne na polski |
polski odpowiednik |
"Alles in Butter" (al-es in but-er) | wszystko w maśle | wszystko w porządku, pod kontrolą |
"Das ist nicht mein Bier" (das ist nicht main bir) | to nie moje piwo | to nie moja sprawa |
"Eulen nach Athen tragen" (oy-len nah A-ten tra-gen) | nosić sowy do Aten | robić coś zbędnego, niepotrzebnego |
"Ich verstehe nur Bahnhof" (ih ver-shte-he noor bahn-hof) | rozumiem tylko dworzec | nie rozumiem nic z tego, co mówisz |
"Schwein haben" (shvine hah-ben) | mieć świni | mieć szczęście |
"Um den heißen Brei herumreden" (oom den high-sen bri her-um-re-den) | mówić wokół gorącej kaszy | owijać w bawełnę, unikać sedna sprawy |
"Den Teufel an die Wand malen" (den toy-fel an dee vant mah-len) | malować diabła na ścianie | szukać problemów |
"Jemandem auf den Keks gehen" (ye-mand-em owf den keks gay-en) | iść komuś na ciastko | działać komuś na nerwy |
"Von Tuten und Blasen keine Ahnung haben" (fon too-ten oont blah-sen kine ah-noong hah-ben) | nie mieć pojęcia o trąbkach i dmuchaniu | nie mieć zielonego pojęcia, być zupełnym laikiem |
"Jemandem auf den Zahn fühlen" (ye-mand-em owf den tsan few-len) | dotykać czyjegoś zęba | sprawdzać kogoś, dociekać prawdy |
"Da steppt der Bär" (da shtept der ber) | tam tańczy niedźwiedź | jest tam duża impreza, dużo się dzieje |
"Nicht alle Tassen im Schrank haben" (nisht al-le tas-sen im shrank hah-ben) | nie mieć wszystkich filiżanek w szafie | być niezrównoważonym, szalonym |
Praktyczny słowniczek polsko - niemiecki
wyrażenie polskie |
wyrażenie niemieckie |
---|---|
tak | ja (ja) |
nie | nein (nain) |
proszę | bitte (bitə) |
dziękuję | danke (daŋkə) |
przepraszam | entschuldigung (ɛntʃʊldiɡʊŋ) |
dzień dobry | guten Morgen (ɡu:tən ˈmɔrɡən) |
dobry wieczór | guten Abend (ɡu:tən ˈa:bənt) |
dobranoc | gute Nacht (ɡu:tə naχt) |
do widzenia | auf Wiedersehen (aʊf ˈvi:dɐˌze:ən) |
cześć (na powitanie) | hallo (haˈlo) |
Jak się masz? | Wie geht's? (vi: ɡe:ts) |
Dziękuję, dobrze. | Danke, gut. (daŋkə, ɡu:t) |
Nazywam się... | Ich heiße... (ɪç haɪsə...) |
Nie rozumiem | Ich verstehe nicht (ɪç fɛɐʃte:ə nɪçt) |
Jestem Polką / Polakiem | Ich bin Polin / Pole (ɪç bɪn ˈpo:lɪn / ˈpo:lə) |