- POZENA
- tłumaczenia pisemne
- tłumaczenia projektów graficznych
tłumaczenie projektów DTP i grafik
adobe indesign
adobe illustrator
microsoft powerpoint
apple keynote
inne formaty DTP
Tłumaczenie plików projektów graficznych i prezentacji - dlaczego warto to robić wspólnie?
Oszczędność kosztów
Zlecanie tłumaczeń projektów DTP - takich jak pliki Adobe InDesign czy Adobe illustrator, czy też prezentacje Microsoft PowerPoint albo Keynote - specjalistom Centrum Językowego POZENA pozwala klientom na oszczędność kosztów.
Dzięki naszemu doświadczeniu, efektywności i sprawdzonym procesom pracy, jesteśmy w stanie zaoferować usługi tłumaczeniowe na najwyższym poziomie w konkurencyjnych cenach. Co więcej, nasze usługi obejmują nie tylko tłumaczenie, ale także redakcję, korektę i mogą obejmować skład, co eliminuje potrzebę angażowania dodatkowych zasobów.
Centrum Językowe wykonuje rolę wielu funkcji klienta jednocześnie
W porównaniu do wykonania takiego projektu wewnętrznie, Centrum Językowe wykonuje rolę wielu funkcji klienta jednocześnie (tłumacz, weryfikator, grafik DTP, kierownik projektu, nawet drukarnia i kurier) w postaci spójnej usługi o wysokiej wartości, podczas gdy zespoły klienta mogą poświęcić swój kosztowny czas na strategiczne czynności.
Wsparcie wielojęzyczne
Centrum Językowe POZENA oferuje wsparcie w zakresie tłumaczenia projektów DTP w wielu językach. Dzięki naszemu zespołowi wykwalifikowanych tłumaczy, jesteśmy w stanie zaoferować usługi tłumaczeniowe w różnych językach i specjalizacjach, co pozwala klientom na docieranie do odbiorców na całym świecie.
im mniej popularny język, tym trudniejsze jest wykonanie takiego projektu własnymi zasobami
W porównaniu do realizacji wewnętrznych - klienci mówią nam, że im mniej popularny język, tym trudniejsze jest wykonanie takiego projektu własnymi zasobami, nie odciągając od ważniejszych zadań kolegów w innych krajach i nie ryzykując jakości poprzez zastąpienie profesjonalnych trybów - tłumacza, weryfikatora, korektora, kierownika projektu - bardziej przypadkowymi, nieraz nawet amatorskimi rozwiązaniami.
Zachowanie integralności danych
Profesjonalne tłumaczenie projektów DTP, takich jak pliki Powerpoint (,pptx) czy InDesign (.indd), zawierać zachowania integralności danych zawartych w źródłowych dokumentach. Centrum Językowe POZENA dba o to, aby wszelkie elementy graficzne, tabele, wykresy i ilustracje były odpowiednio przetłumaczone i zachowane zgodnie z oryginalnym projektem. Dzięki temu klienci otrzymują tłumaczenia, które są wiernym odzwierciedleniem ich pierwotnych materiałów.
Naturalnie, podobny efekt każda organizacja osiągnie również własnymi zasobami - tylko po co? W wykonaniu wewnętrznym, bez profesjonalnych narzędzi obsługi tłumaczeń i zaangażowania osób które zajmują się właśnie tym codziennie zawodowo, nieraz proces ten może być dla organizacji długotrwały i bardzo mozolny, a przez to marnotrawny, frustrujący i bardzo kosztowny. Serdecznie zapraszamy do skorzystania z propozycji profesjonalnej pomocy - rzetelnej i opłacalnej.
Jakość i terminowość
Centrum Językowe POZENA zapewnia wysoką jakość tłumaczeń oraz terminowe realizowanie wszystkich zleceń, w tym również - oczywiście - projektów DTP, które są dla nas nieintuicyjnie rutynowe. Wprost zdecydowanie preferujemy pracować z plikami indesign niż z bardziej popularnym formatem pdf tego samego producenta (firmy Adobe), z racji ich wysokiej kultury technicznej i elastyczności.
wprost zdecydowanie preferujemy pracować z plikami indesign niż z bardziej popularnym formatem pdf tego samego producenta
Dzięki naszemu doświadczonemu zespołowi tłumaczy, redaktorów i grafików, a także wypracowanym procesom kontroli jakości, jesteśmy w stanie dostarczyć tłumaczenia spełniające oczekiwane standardy. W przypadku tłumaczeń projektów DTP i prezentacji multimedialnych, spośród czterech oferowanych trybów realizacji (kontrolowanych poziomów jakości) zdecydowanie polecamy ten specjalnie przeznaczony do zewnętrznej publikacji istotnych treści - "tłumaczenie profesjonalne premiowe".
Kompetentne tłumaczenie elementów multimedialnych i audiowizualnych w projektach graficznych
Obserwujemy, jak obecnie zaciera się granica między przeróżnymi formatami grafik i prezentacji - materiały publikowane przez nowoczesne organizacje, bez względu na formaty plików i pochodzenie oprogramowania, zmierzają do podobnej, atrakcyjnej dla targetu, multimedialnej postaci.
Oznacza to użycie w plikach i prezentacjach rosnącej ilości komponentów audiowizualnych - bogatych grafik, ruchomych obrazów, całych filmów uruchamianych z wewnątrz dokumentu, jak choćby szereg filmów z YouTube umieszczonych wewnątrz dokumentu. Tłumaczenie treści klienta obejmuje, oczywiście, kompetentne przetłumaczenie elementów audiowizualnych.
Jest to naturalnie odmienna umiejętność od tłumaczenia tekstu, wymagająca wielu dodatkowych kompetencji - znajomości technik, posiadania specjalistycznego oprogramowania, wraz z umiejętnością jego profesjonalnego wykorzystania. Na szczęście tłumaczenie współczesnych elementów audiowizualnych jest również jedną z naszych kluczowych kompetencji, a nasze oferty poprzedzone są personalną analizą materiału źródłowego, która identyfikuje wszystkie komponenty projektu i pozwala zaoferować kompleksowe rozwiązania lokalizacyjne.
Na szczęście tłumaczenie współczesnych elementów audiowizualnych jest również jedną z naszych kluczowych kompetencji
Dostosowanie do lokalnych rynków ("lokalizacja")
Profesjonalne tłumaczenie projektów DTP pozwala na dostosowanie materiałów do lokalnych rynków, uwzględniając specyfikę kulturową, językową oraz konwencje biznesowe. Centrum Językowe POZENA zajmuje się nie tylko tłumaczeniem tekstu, ale także adaptacją materiałów w taki sposób, aby spełniały oczekiwania lokalnych odbiorców. Dzięki temu klienci mogą zyskać przewagę konkurencyjną na międzynarodowych rynkach.
Wykonanie lokalizacji wewnętrznie jest oczywiście możliwe i nawet zalecane - stanowi główne zajęcie stabilnej funkcji natywnego marketingu w oddziałach klienta w każdym z docelowych geograficznych rynków. Wszak nikt nie zlokalizuje klientowi jego własnego kontentu lepiej niż sam klient; niekoniecznie zrobi to efektywnie, szybko ani z dobrą jakością, ale na pewno autor tekstu zawsze będzie z niego dumny, zadowolony i nigdy nie będzie gorąco polemizował z wybranymi przez siebie samego sformułowaniami.
wszak nikt nie zlokalizuje klientowi jego własnego kontentu lepiej niż sam klient... niekoniecznie zrobi to ani szybko ani poprawnie, ale na pewno autor tekstu zawsze będzie zadowolony i najbardziej z własnego dzieła
Natomiast gdy profesjonalnego działu marketingu w każdym kraju czasem brak, lokalizacja może czasem stanowić wyzwanie - nie każdy klient ma łatwy dostęp do zespołu profesjonalnych lingwistów funkcjonujących w każdym docelowym kraju, którym może nakazać szybką i rzetelną redakcję kontentu pod kątem dostosowania do lokalnego rynku.
Wtedy Centrum Językowe przychodzi z pomocą i chętnie pozytywnie rozwiązuje ten problem.
Profesjonalny wygląd i estetyka
Profesjonalne tłumaczenie projektów DTP, takich jak pliki Adobe InDesign czy prezentacje Microsoft PowerPoint i Apple KeyNote, gwarantuje estetyczny i profesjonalny wygląd dokumentów. Dzięki wsparciu naszych doświadczonych grafików i redaktorów, Centrum Językowe POZENA dostosowuje materiały do preferencji estetycznych klienta, co najczęściej oznacza zachowanie pierwotnego wyglądu i spójności wizualnej tlumaczeń z oryginalnym plikiem składu.
Choć nie musi tego identyczności, ponieważ na życzenie chętnie wypracujemy inny pożądany efekt wizualny, zwłaszcza że zwykle tytuły i bloki tekstu po tłumaczeniu różnią się wielkością od oryginalnych. Wynikiem tego procesu są atrakcyjne, spójne i profesjonalne publikacje.
wtedy Centrum Językowe POZENA przychodzi z pomocą, zapewniając przekład projektów indesign i prezentacji łącznie z kompleksową oprawą graficzną
Czynność profesjonalnego układania elementów stron po tłumaczeniu ma często miejsce wewnętrznie - w wykonaniu własnego działu graficznego klienta. Sprawa jest bardziej złożona, gdy grafikę dostarcza klientowi zewnętrzny partner - wtedy ta usługa potrafi być niepotrzebnie kosztowna, albo nawet skorzystanie z usługi działu graficznego jest w ogóle niemożliwe. Wtedy Centrum Językowe POZENA przychodzi z pomocą, oferując doskonałą alternatywę i zapewniając przekład projektów indesign i prezentacji łącznie z kompleksową oprawą graficzną.
Precyzyjne zarządzanie terminologią
W Centrum Językowym POZENA duży nacisk kładziemy na zarządzanie terminologią w tłumaczeniach wszystkich projektów, w tym także projektów DTP. Spójność i efektywność zarządzania terminologią jest szczególnie istotna w tym rodzaju projektów z racji ich szerokiej publikacji i wpływu na wizerunek klienta.
Nasi tłumacze mają dostęp do specjalistycznych słowników, glosariuszy opracowanych specjalnie z klientem i dla klienta oraz i narzędzi branżowych, które pozwalają na precyzyjne i spójne tłumaczenie terminologii - w ramach projektu oraz pomiędzy kolejnymi projektami klienta.
Spójność i efektywność zarządzania terminologią jest szczególnie istotna w tym rodzaju projektów z racji ich szerokiej publikacji i wpływu na wizerunek klienta.
Dzięki temu klienci otrzymują dokumenty prawidłowe pod względem słownictwa i spójne pod względem branżowej terminologii. Przyczynia się to do budowania szacunku i zaufania do marki klienta.
Skrócenie czasu wprowadzenia na rynek
Profesjonalne tłumaczenie projektów DTP, takich jak pliki Adobe InDesign, pozwala skrócić czas wprowadzenia produktów, usług i kampanii marketingowych na międzynarodowe rynki.
nasi klienci są w stanie zwinniej dostosowywać materiały źródłowe do potrzeb różnych rynków
Dzięki szybkiemu i efektywnemu procesowi tłumaczenia realizowanemu przez Centrum Językowe POZENA, nasi klienci zajmują się tworzeniem źródłowych treści, a my - jednocześnie ich lokalizacją na wszystkie obszary geograficzne klienta. Dzięki temu nasi klienci są w stanie zwinniej dostosowywać materiały do potrzeb różnych rynków. W ten sposób sprawne zarządzanie lokalizacją nabiera znaczenia strategicznego - przyczynia się do uzyskania przewagi konkurencyjnej.
Bardzo cieszymy się z codziennych życzliwych komentarzy klientów. Potwierdzają one naszą formułę i jak nic innego zachęcają do nieustannego rozwoju, nauki i starań.
Jesteśmy też bardzo dumni, kiedy codzienna praca owocuje prestiżowymi wyróżnieniami światowej klasy. Taką nagrodę otrzymaliśmy niedawno podczas dorocznej gali Association of Translation Companies, jednej z najbardziej prestiżowych organizacji branży językowej na Ziemi. Bardzo dziękujemy!