- POZENA
- tłumaczenia pisemne
- tłumaczenia stron internetowych
tłumaczenie stron internetowych
WordPress
WooCommerce
PrestaShop
Drupal
Joomla
Magento
Adobe Experience Manager
HubSpot Content Hub
Shoper
idosell
...i każdy inny system
Korzyści z przetłumaczenia strony internetowej
W dzisiejszym konkurencyjnym świecie projektowanie, rozwój i tłumaczenie stron internetowych to nie tylko konieczność, ale także szansa na międzynarodowy sukces.
Tłumaczenie strony internetowej to dostosowanie jej treści do komercyjnych, kulturowych i językowych niuansów wybranego rynku zagranicznego. Chodzi o zachowanie wierności oryginałowi przy jednoczesnym uwzględnieniu specyfiki, oczekiwań i uwarunkowań prawnych danego kraju.
Centrum Językowe POZENA oferuje profesjonalne tłumaczenia stron internetowych z każdego języka na dowolny inny, otwierając drzwi do globalnego rynku.
Specjalizujemy się w tłumaczeniach stron internetowych z różnych branż: technicznej, prawnej, finansowej, marketingowej, medycznej i wielu innych. Nasz zespół doświadczonych tłumaczy, redaktorów, kierowników projektów i specjalistów SEO gwarantuje najwyższą jakość przekładu Twojej strony.
Ale to dopiero początek. Kompleksowe tłumaczenie strony www obejmuje również całą zawartość techniczną – metatagi, multimedia, dane strukturalne – których prawidłowa lokalizacja jest kluczowa dla sukcesu na zagranicznych rynkach.
Strona internetowa to nie tylko tekst. Szybko i profesjonalnie tłumaczymy również dynamiczne prezentacje, multimedia (filmy, nagrania), animacje, wizualizacje, grafiki i wszystkie inne elementy nowoczesnych serwisów korporacyjnych.
Oferujemy także fachowe doradztwo w zakresie międzynarodowego SEO oraz konsultacje prawne dotyczące treści formalnych.
Centrum Językowe POZENA to partner, który rozumie, że tłumaczenie strony internetowej to tworzenie nowej, wielojęzycznej wersji mającej realną szansę na komercyjny sukces w cyfrowym świecie.
Twoja strona internetowa świadczy o Twojej organizacji. Zadbamy o to, by w każdym języku prezentowała się równie profesjonalnie.
Zapraszamy do skorzystania z szybkiej i korzystnej wyceny
Zlecenie tłumaczenia naszej strony internetowej POZENA było strzałem w dziesiątkę. Ich profesjonalizm i dbałość o szczegóły przekroczyły nasze oczekiwania. Dzięki nim nasze produkty są teraz dostępne dla klientów w kilku krajach Europy. Kontynuujemy współpracę przy aktualizacjach i nowych projektach, bo wiemy, że możemy na nich polegać
Tomasz K.
Dyrektor Sprzedaży w firmie technologicznej
Nasza strona internetowa to serce naszego biznesu. Dzięki POZENA udało nam się dostosować ją do potrzeb klientów z różnych krajów. Tłumaczenia są nie tylko precyzyjne, ale też oddają klimat i charakter naszych ofert. Wciąż współpracujemy przy dodawaniu nowych treści i jesteśmy bardzo zadowoleni z jakości usług.
Michał D.
Właściciel biura podróży
Współpraca z Centrum Językowym POZENA przy tłumaczeniu naszej platformy edukacyjnej to czysta przyjemność. Ich zespół doskonale rozumie, jak ważne jest dostosowanie języka do odbiorcy. Projekt jest w toku, ponieważ nieustannie rozwijamy serwis, doceniając profesjonalizm i zaangażowanie partnera. Dzięki firmie POZENA docieramy do studentów na całym świecie.
Karolina L.
Menedżer Projektu w firmie edukacyjnej
Jak zaplanować tłumaczenie strony internetowej
Planowanie tłumaczenia strony internetowej jest kluczowe dla skutecznego procesu tłumaczenia. Aby zapewnić jego najwyższą efektywność, warto zastosować się do poniższych kroków, które ułatwią i zoptymalizują cały proces:
Określenie języków docelowych
Pierwszym krokiem jest zidentyfikowanie języków, na które chcesz przetłumaczyć swoją stronę. Nie chodzi tylko o wybór języka, ale o zrozumienie kultury i specyfiki regionu, do którego kierujesz swoje przekazy. Analiza rynku docelowego pomoże dostosować treść do oczekiwań i potrzeb odbiorców, co w rezultacie zwiększy skuteczność tłumaczenia.
Zbiór materiałów do tłumaczenia
Niezbędne jest zgromadzenie wszystkich tekstów, obrazów, filmów oraz innych elementów, które wymagają tłumaczenia. Warto zadbać o to, by materiały były kompletnie i łatwo dostępne dla tłumacza lub zespołu tłumaczącego. Dzięki temu proces tłumaczenia może przebiegać sprawnie i bez zbędnych przeszkód.
Wybór profesjonalnego tłumacza lub agencji tłumaczeniowej
Wybór odpowiedniego wykonawcy jest kluczowy. Poszukaj tłumaczy lub agencji, które specjalizują się w tłumaczeniach stron internetowych i mają doświadczenie w pracy z treściami online. Ważne, aby wybrany wykonawca miał nie tylko biegłość językową, ale również zrozumienie kulturowe oraz świadomość technologiczną, co pozwoli na adekwatne przekazywanie sensu w różnych kontekstach kulturowych.
Planowanie harmonogramu
Ustalenie realistycznego harmonogramu tłumaczenia jest niezmiernie ważne. Należy uwzględnić czas nie tylko na sam proces tłumaczenia, ale również na weryfikację, korektę i ewentualne dostosowania. Dobrze jest także przewidzieć czas na testowanie tłumaczeń w praktyce, aby mieć pewność, że wszystko funkcjonuje, jak należy. Pamiętaj, że dobre tłumaczenie wymaga czasu i nie warto śpieszyć wykonawców, aby nie obniżać jakości pracy.
Dokładne zaplanowanie tłumaczenia strony internetowej nie tylko ułatwi pracę i pozwoli uniknąć wielu problemów, ale także przyczyni się do zwiększenia efektywności całego procesu. Dzięki temu tłumaczenie będzie nie tylko szybsze, ale przede wszystkim bardziej spójne i adekwatne do potrzeb Twoich międzynarodowych użytkowników. Pamiętaj, że dobrze przetłumaczona strona to klucz do sukcesu na globalnym rynku.
Jak przygotować stronę internetową firmy do tłumaczenia
Przygotowanie strony internetowej do tłumaczenia jest niezbędnym krokiem. Aby ten proces przebiegał płynnie i efektywnie, kluczowe jest zwrócenie uwagi na kilka istotnych aspektów. Oto wskazówki, które pomogą Ci przygotować stronę do tłumaczenia.
Sprawdzenie przystępności tekstów
Przed przystąpieniem do tłumaczenia, ważne jest, aby upewnić się, że teksty na Twojej stronie są zrozumiałe i łatwe do przetłumaczenia. Unikanie skomplikowanych konstrukcji zdaniowych i niejasnych terminów to pierwszy krok do osiągnięcia tego celu. Proste i klarowne sformułowania ułatwią tłumaczowi zrozumienie kontekstu i intencji autora, co z kolei wpłynie na jakość i precyzję tłumaczenia.
Przygotowanie plików źródłowych
Aby proces tłumaczenia był jak najbardziej efektywny, niezbędne jest przygotowanie plików źródłowych w formacie kompatybilnym z narzędziami tłumaczeniowymi. Formaty takie jak .docx, .xlsx, czy też specjalistyczne formaty plików do tłumaczeń strony internetowej (np. .xliff) umożliwiają łatwą edycję i eksportowanie tekstu. Dzięki temu będziesz sprawniej współpracować z biurem tłumaczeń, które korzystają z nowoczesnych narzędzi, co przyspieszy cały proces.
Projektowanie strony z myślą o wielojęzyczności
Zaprojektuj swoją stronę w sposób, który ułatwi dodawanie i aktualizowanie treści w różnych językach. Użycie systemów zarządzania treścią (CMS), które wspierają wielojęzyczność, jest tutaj kluczowe. Dzięki temu możesz łatwiej zarządzać różnymi wersjami językowymi swojej strony, a także efektywnie aktualizować treść w razie potrzeby. Pamiętaj również o aspektach technicznych, takich jak unikalne URL-e dla każdej wersji języcznej, co pomoże w optymalizacji SEO na różnych rynkach.
Optymalizacja multimediów na stronie internetowej
Materiały multimedialne, takie jak obrazy, filmy, czy infografiki, również wymagają odpowiedniego przygotowania. Upewnij się, że wszelkie teksty widoczne na grafikach są dostępne również w formie tekstowej, co ułatwi ich tłumaczenie. Rozważ także lokalizację materiałów multimedialnych (tłumaczenie filmów), tak aby były one adekwatne kulturowo i językowo dla Twoich odbiorców.
Ustalenie harmonogramu tłumaczenia witryny z firmą językową
Ostatnim, ale równie ważnym aspektem jest zapewnienie łatwego dostępu do wszystkich niezbędnych materiałów i informacji dla tłumacza lub zespołu tłumaczącego. Współpraca i jasna komunikacja są kluczowe dla sukcesu projektu tłumaczeniowego. Upewnij się, że tłumacze mają dostęp do wszystkich informacji kontekstowych i dodatkowych wskazówek, które mogą pomóc w utrzymaniu spójności tłumaczenia na wszystkich stronach.
Współczesne metody tłumaczenia stron internetowych
Współczesne technologie i metody tłumaczenia stron internetowych otwierają przed nami nowe możliwości, ułatwiając i przyspieszając proces adaptacji treści dla różnorodnych odbiorców na całym świecie. Oto rozbudowany opis kilku najpopularniejszych metod:
Maszynowe tłumaczenie stron internetowych
Technologia ta, opierająca się na zaawansowanych algorytmach i sztucznej inteligencji, umożliwia błyskawiczne przekładanie tekstów na różne języki. Mimo że jest to metoda niezwykle szybka i efektywna kosztowo, jej głównym ograniczeniem jest brak zrozumienia niuansów kulturowych i subtelności językowych, co może prowadzić do niedokładności. Idealnie sprawdza się dla wstępnych tłumaczeń lub projektów o ograniczonym budżecie.
POZENA na życzenie zaoferuje światowej klasy metodę maszynową, ale potencjalnie możemy jej nie zalecać. Materiały przeznaczone do szerokiej publikacji zdecydowanie warto tłumaczyć przy udziale człowieka.
Tłumaczenie portali przez crowdsourcing
Ta metoda polega na zaangażowaniu społeczności internetowej w proces tłumaczenia. Umożliwia zgromadzenie dużej liczby osób, które dobrowolnie przyczyniają się do tłumaczenia treści, często za niewielkie wynagrodzenie lub w ramach wymiany usług. Jest to rozwiązanie szczególnie korzystne przy dużych projektach wymagających szybkiego tłumaczenia. Jednakże, aby zapewnić wysoką jakość i spójność tłumaczeń, niezbędna jest dokładna weryfikacja i redakcja końcowa przez doświadczonych tłumaczy.
Profesjonalne tłumaczenie stron internetowych we współpracy ze specjalistyczną firmą językową
To metoda, która opiera się na wiedzy doświadczonych tłumaczy, wspieranych w ich pracy nowoczesną technologią. Nasz warsztat pracy obejmuje glosariusze terminologiczne, pamięci tłumaczeń i najnowsze modele LLM, dzięki czemu wynik jest spójny doskonałej jakości. Jest to szczególnie przydatne przy tłumaczeniach technicznych i specjalistycznych, gdzie konsekwencja terminologii jest kluczowa.
Każda z tych metod ma swoje mocne strony i może być dopasowana do budżetu. Ważne jest, aby wybrać metodę, która najlepiej odpowiada celom organizacji oraz oczekiwaniom odbiorców na rynkach docelowych.
Współpraca z profesjonalnym biurem tłumaczeń stron internetowych
Współpraca z profesjonalną firma językową, wyspecjalizowaną w tłumaczeniu stron internetowych to nie tylko klucz do uzyskania wysokiej jakości tłumaczenia, ale również inwestycja w sukces Twojego biznesu na arenie międzynarodowej. Aby maksymalnie wykorzystać potencjał i doświadczenie tłumaczy, warto pamiętać o kilku dodatkowych aspektach współpracy.
Indywidualne podejście opiekuna projektu
Każda strona internetowa jest unikalna, podobnie jak potrzeby tłumaczeniowe organizacji. Wybierając firmę językową, warto zwrócić uwagę jej doświadczenie w branży oraz na umiejętność dostosowania stylu i tonu tłumaczenia do charakteru Twojej strony i jej odbiorców. Personalizowane podejście to gwarancja, że tłumaczenie będzie nie tylko poprawne lingwistycznie, ale również zgodne z oczekiwaniami Twojej specyficznej grupy docelowej.
Budowanie długoterminowych relacji
Współpraca z biurem tłumaczeń nie powinna kończyć się po zakończeniu jednego projektu. Budowanie długoterminowej relacji może przynieść obopólne korzyści, takie jak lepsze zrozumienie potrzeb i oczekiwań, a także szybsze tempo pracy przy kolejnych projektach. Regularna współpraca sprzyja również utrzymaniu spójności tłumaczeń, dzięki używanej technologii pilnującej kluczowej terminologii, co jest kluczowe dla wizerunku firmy na rynkach międzynarodowych.
Inwestycja w jakość tłumaczenia strony internetowej
Profesjonalne tłumaczenie to inwestycja, która może wpłynąć na sukces Twojej strony internetowej na rynkach zagranicznych. Nie warto oszczędzać na jakości tłumaczenia, ponieważ tłumaczenie o niskiej jakości może nie tylko zniechęcić potencjalnych klientów, ale również zaszkodzić Twojej reputacji. Wybierając właściwego wykonawcę i dbając o dobre praktyki współpracy, masz szansę nie tylko na skuteczne przekroczenie barier językowych, ale również na zbudowanie silnej i rozpoznawalnej marki za granicą.
Implementacja i testowanie tłumaczeń stron internetowych
Implementacja i testowanie tłumaczeń stron internetowych są nieodzownymi etapami w procesie lokalizacji, które zapewniają, że finalna wersja strony internetowej będzie nie tylko wolna od błędów, ale również intuicyjna i przyjazna dla użytkownika z różnych części świata. Oto kilka rozszerzonych wskazówek dotyczących implementacji i testowania tłumaczeń, które pomogą Ci osiągnąć ten cel:
Dokładna weryfikacja tłumaczeń
Po umieszczeniu tłumaczeń na stronie, konieczne jest dokładne przejrzenie każdej sekcji, aby upewnić się, że teksty zostały poprawnie zaimplementowane. Sprawdzamy, czy tłumaczenia pojawiają się w odpowiednich miejscach, czy formatowanie jest spójne z resztą strony, a także czy zostały zachowane wszystkie aspekty typograficzne właściwe dla danego języka.
Testowanie funkcjonalności przetłumaczonego serwisu
Potwierdzenie, że wszystkie elementy interaktywne strony - takie jak formularze kontaktowe, menu oraz przyciski zachęcające do działania (call-to-action) - działają bez zarzutu w każdej wersji językowej, jest nie do przecenienia. Te elementy pozwalają użytkownikom na interakcję ze stroną internetową, a ich płynne funkcjonowanie może zaważyć na sukcesie całego serwisu.
Przy testowaniu tych elementów, zwróć szczególną uwagę nie tylko na ich techniczną sprawność, ale także na to, czy są intuicyjne dla użytkownika z każdego zakątka świata. Czy formularze kontaktowe są jasne i nie wymagają od użytkownika zbyt wielu kroków? Czy menu jest łatwe w nawigacji i czy użytkownicy mogą bez problemu odnaleźć interesujące ich informacje? Czy przyciski CTA są przekonujące i czy jasno wskazują co się stanie po ich naciśnięciu?
Nie zapominaj także o przekierowaniach i hiperłączach, które muszą prowadzić do odpowiednich wersji językowych. Upewnij się, że linki nie prowadzą do „martwych stron” lub nie zmuszają użytkownika do powrotu do wersji językowej, z której już wyszedł. To kluczowe dla zapewnienia płynnego i pozbawionego frustracji doświadczenia, które zachęci użytkowników do dłuższego pozostania na Twojej stronie.
Zbieranie opinii od odbiorców
Zbieranie opinii od rzeczywistych użytkowników to fundament dla zapewnienia najwyższej jakości Twojej strony internetowej. Istnieje wiele metod, aby zdobyć te cenne informacje, a każda z nich oferuje unikalne spojrzenie na to, jak Twoja praca jest odbierana przez międzynarodową publiczność. Ankiety online pozwalają na szybkie i szeroko zakrojone zbieranie danych. Mogą być one skierowane do wszystkich, albo do konkretnych grup docelowych, co pozwala na uzyskanie przydatnych opinii.
Testy użyteczności, przeprowadzone bezpośrednio z grupą docelową, oferują natomiast bezpośredni wgląd w to, jak użytkownicy interaktywnie radzą sobie z Twoją stroną. Obserwacja ich zachowań podczas korzystania z serwisu w różnych wersjach językowych pozwala zidentyfikować problemy z nawigacją, zrozumieniem treści czy z samym tłumaczeniem.
Monitoring komentarzy i opinii w mediach społecznościowych jest z kolei nieocenionym źródłem informacji o spontanicznych reakcjach użytkowników na Twoją stronę. Ludzie często dzielą się swoimi doświadczeniami w internecie, co może dostarczyć bezpośrednich informacji o poziomie zadowolenia z tłumaczeń oraz zwrócić uwagę na ewentualne błędy i nieścisłości.
Nie zapominaj również o analityce internetowej, która może dostarczyć danych na temat tego, jak użytkownicy z różnych krajów korzystają z Twojej strony. Analizując zachowania na stronie, takie jak czas spędzony na poszczególnych sekcjach, ścieżki nawigacji, czy współczynniki odrzuceń, możesz lepiej zrozumieć, czy tłumaczenia są efektywne i spełniają swoją rolę.
Kluczem do sukcesu jest jednak nie tylko zbieranie, ale i odpowiednie reagowanie na otrzymane opinie. Każda uwaga, zarówno pozytywna, jak i negatywna, jest szansą na doskonalenie Twojego serwisu. Regularne przeglądy zebranych informacji, ich analiza i wdrażanie niezbędnych zmian, pozwolą Ci utrzymać wysoki poziom satysfakcji użytkowników, a tym samym zwiększyć ich zaangażowanie i lojalność wobec Twojej marki. Pamiętaj, że świat jest różnorodny, a zrozumienie i szacunek dla tej różnorodności poprzez wysokiej jakości tłumaczenia, to klucz do globalnego sukcesu Twojej strony internetowej.
Aktualizacja treści na przetłumaczonych stronach internetowych
Strony internetowej nie wystarczy przetłumaczyć raz i zapomnieć. Aktualizacja treści na tłumaczonych stronach internetowych jest nie tylko kluczowa dla utrzymania ich aktualności i zgodności z nieustannie rozwijaną oryginalną wersją, ale również stanowi fundament budowania zaufania i profesjonalnego wizerunku marki na arenie międzynarodowej.
W dobie dynamicznych zmian na rynku cyfrowym oraz rosnących oczekiwań użytkowników, zaniedbanie rozwoju może prowadzić do utraty zainteresowania i zaangażowania odbiorców. Oto kilka wskazówek, które pomogą Ci efektywnie zarządzać aktualizacjami treści na tłumaczonych stronach internetowych.
Regularny harmonogram przeglądów i aktualizacji
Tworzenie kalendarza aktualizacji pozwala na systematyczne śledzenie i wprowadzanie niezbędnych zmian w tłumaczeniach. Okresowe przeglądy treści powinny uwzględniać nie tylko nowości na stronie, ale również wszelkie zmiany w ofercie, polityce firmy czy aktualnościach branżowych.
Wykorzystuj narzędzia do zarządzania treścią (CMS)
Nowoczesne systemy zarządzania treścią często oferują funkcje wspierające wielojęzyczność i łatwe aktualizacje. Korzystanie z CMS, które umożliwia zarządzanie tłumaczeniami bezpośrednio w interfejsie, znacznie ułatwia utrzymanie spójności i aktualności treści we wszystkich wersjach językowych.
Zachowaj jednolitą terminologię
Dbając o spójność terminologiczną, łatwiej utrzymać wysoką jakość tłumaczeń. Używanie narzędzi CAT lub utrzymywanie bazy wspólnych terminów może pomóc w zapewnieniu, że wszystkie tłumaczenia są konsystentne z oryginałem oraz między sobą.
Zintegruj proces aktualizacji z pracą biura tłumaczeń
Ścisła współpraca z tłumaczami i integracja ich pracy z procesem aktualizacji treści może znacznie przyspieszyć wprowadzanie zmian w tłumaczonych wersjach. Dzięki temu, każda aktualizacja oryginalnej treści jest natychmiast przekładana na wszystkie języki, co gwarantuje aktualność informacji na wszystkich rynkach.
Reaguj na feedback użytkowników
Uwagi i sugestie odbiorców tłumaczonych treści są bezcennym źródłem informacji o ewentualnych błędach, niezrozumiałych fragmentach czy kulturowych nieścisłościach. Regularne zbieranie i analizowanie feedbacku pozwala na ciągłe doskonalenie tłumaczeń i dopasowywanie ich do potrzeb międzynarodowej widowni.
Zachowaj elastyczność
Świat internetu zmienia się błyskawicznie, a to co aktualne dziś, jutro może stać się przestarzałe. Bądź gotów na szybkie reagowanie na zmiany rynkowe, technologiczne, czy nawet zmiany w prawie, które mogą wymagać natychmiastowych aktualizacji treści na Twojej stronie.
Ile kosztuje przetłumaczenie strony internetowej?
Tłumaczenie strony internetowej to jest projekt, na który może składać się kilka elementów. Niektóre z nich mogą być wykonane przez klienta siłami własnego zespołu, ale wszystkie powinny być rozważone. Samo profesjonalne przetłumaczenie tekstu jest relatywnie szybkie i tanie.
Oto lista potencjalnych kosztów tłumaczenia strony internetowej firmy. W zależności od sytuacji, nie wszystkie koszty wystąpią. Najprościej jest rozmawiać o konkretnym projekcie: proponujemy zacząć od wysłania szybkiego zapytania o bezpłatny kosztorys.
Audyt treści źródłowych
Zanim rozpoczniemy tłumaczenie, może przydać się rewizja istniejących treści źródłowych pod kątem kompletności i aktualności, tak aby tłumaczony kontent był kompletny i o najwyższym standardzie. Weryfikacja może być być pracochłonna dla zespołu i obejmować konsultowanie, aktualizowanie i komponowanie zupełnie nowych treści.
Konsultacja SEO przed tłumaczeniem
SEO, kluczowy element marketingu cyfrowego, wymaga specjalistycznych analiz i metod, by strona osiągnęła wysoką widoczność online. Organizacje często korzystają z pomocy ekspertów SEO.
Przed tłumaczeniem strony, kluczowa jest analiza SEO dostosowana do każdego języka, aby zapewnić sukces komercyjny nowych wersji językowych.
Jeżeli regularny opiekun SEO klienta nie oferuje wielojęzycznej usługi, dobrze wiedzieć że POZENA specjalizuje się w tej dziedzinie, oferując usługi rzadko dostępne na polskim rynku, dzięki współpracy z globalnymi partnerami.
Profesjonalne tłumaczenie strony internetowej
Przekazany nam komplet treści i innych elementów (grafik, filmów, prezentacji, formularzy, plików do pobrania) do tłumaczenia strony internetowej będzie przez nas przeanalizowany i stanie się podstawą naszej wiążącej oferty. Komplet treści jest niezbędny dla przedstawienia klientowi wiążącego kosztorysu.
Oferujemy nowoczesne tłumaczenia, wsparte najlepszą światową technologią, które są szybkie i tanie. Ale do tłumaczenia stron internetowych, ze względu na ich bezpośrednie oddziaływanie na potencjalnie tysiące klientów, zalecamy raczej premiowe produkty językowe, starannie wykonane przez specjalistów, gdzie jakość tłumaczenia jest najwyższa.
Zautomatyzowane przekazywanie treści
Wiele systemów zarządzania treściami stron internetowych pozwala na nowoczesne, prawie bezobsługowe powiązanie z naszą usługą tłumaczeniową, od razu albo przy pomocy dodatkowego oprogramowania, które może wiązać się z abonamentem. Owocuje to sprawną współpracą i najkrótszym czasem wykonania, a ogromną zaletą dla klienta jest uproszczenie umieszczania nowych treści w serwisie: same trafiają we właściwe miejsca.
Jest to szczególnie wartościowe w przypadku obszernych stron internetowych i sklepów e-commerce, jak również tych które funkcjonują w wielu językach bądź tych często edytowanych i rozbudowywanych.
Chętnie doradzimy na temat właściwego doboru technologii językowej dla strony internetowej.
Konsultacja prawna treści
Treści prawne zawarte na stronie internetowej - takie jak polityka prywatności, ogólne warunki świadczenia usług, zasady dokonywania transakcji w handlu elektronicznym - wymagają konsultacji prawnych. Nasze profesjonalne tłumaczenie prawnicze będzie wierne, ale wcześniej należy potwierdzić czy zasady proponowane w tych dokumentach będą efektywne, czy chociaż legalne, w innych jurysdykcjach.
Optymalnie Dział Prawny klienta dokona tej analizy i zredaguje treści źródłowe we właściwy sposób przed tłumaczeniem. Jeżeli jest to niepraktyczny pomysł, wtedy Centrum Językowe POZENA zaoferuje wykonanie analizy treści prawnych, korzystając z kompetencji własnych oraz globalnej sieci partnerów.
Jak przetłumaczyć stronę internetową mojej firmy?
Profesjonalne tłumaczenie stron internetowych jest kluczowe dla międzynarodowego sukcesu każdej firm.
W dobie nieustannie rosnącej konkurencji, tłumaczenia witryn powinny być atrakcyjne, dokładne, spójne i dostosowane precyzyjnie do oczekiwań odbiorców.
Dzięki dwudziestoletniemu doświadczeniu naszego multidyscyplinarnego zespołu kierowników projektów, tłumaczy, edytorów, konasultantów, copywriterów, deweloperów i pozycjonerów, oferujemy usługę tłumaczenia stron internetowych na korporacyjnym poziomie.
Jak zacząć tłumaczenie? Do kosztorysu potrzebny jest komplet treści. Które trudno zebrać. Łatwiej będzie teraz wysłać nam zapytanie. Odezwiemy się szybko i bezpłatnie omówimy cały projekt. Wtedy wszystko będzie jasne.
Zainteresowanym serdecznie polecamy również lekturę poniższego szczegółowego omówienia. Jest tu wszystko czego warto mieć świadomość, podchodząc do tłumaczenia strony internetowej.
- Znaczenie lokalizacji w tłumaczeniu treści stron internetowych
- Optymalizacja SEO w tłumaczeniu stron internetowych
- Tłumaczenie treści marketingowych stron internetowych
- Prawa autorskie i regulacje prawne w tłumaczeniach stron internetowych
- Kontrola jakości tłumaczeń stron internetowych
- Publikowanie tłumaczeń na stronie internetowej
- Tłumaczenia sklepów e-commerce
- Tłumaczenie treści na platformach społecznościowych
- Wpływ aspektów kulturowych na tłumaczenie stron internetowych
Pytania klientów nt. tłumaczenia stron internetowych
-
Dlaczego warto przetłumaczyć stronę internetową?
Przetłumaczenie strony internetowej to krok w stronę międzynarodowej widoczności i inwestycja w przyszłość Twojej marki. Żyjemy w czasach, gdzie granice zacierają się w świadomości klientów konsumentów. Serdecznie zachęcamy do przeczytania naszego blogu na ten temat.
-
Na jakie języki POZENA tłumaczy strony internetowe?
Oferujemy tłumaczenia stron internetowych, podobnie jak wszystkie inne rodzaje tłumaczeń pisemnych, we wszystkich językach.
-
Czy POZENA oferuje tłumaczenie sklepów internetowych?
Oczywiście. Sklep internetowy jest obecnie jedną z wielu form strony internetowej. Jego przekaz ma być przekonujący dla odbiorcy – internauty po drugiej stronie granicy (choćby językowej). Tłumaczymy małe i duże sklepy – dla niewielkich firm i dla rozwiniętych sieci handlowych.
Oryginalnie platformy e-commerce (czyli sklepy skoncentrowane na procesie sprzedawania) różniły się technicznie od klasycznych CMS-ów (autentycznych stron internetowych skoncentrowanych na prezentowaniu treści). Obecnie platformy e-commerce posiadają doskonałą funkcjonalność publikowania treści, a CMS-y świetnie obsługują proces handlowy.
Dlatego Centrum Językowe POZENA kompetentnie przetłumaczy system PrestaShop (znaną platformęe-commerce), jak również popularny CMS WordPress, w oprawie Elementor, wyposażony w regularnie spotykaną e-sklepową wtyczkę WooCommerce.
-
Czy tłumaczenie stron internetowych obejmuje ciągłe aktualizacje po wdrożeniu?
Tak.
Przetłumaczona zawartość strony internetowej powinna dorównywac aktualnością jej źródłowaej wersji, która zwykle nieustannie się rozwija.
Dysponujemy narzędziami i możliwościami, dzięki którym obcojęzyczna wersja strony internetowej nigdy będzie odstawać na krok od oryginału.
Sposób współpracy w tym zakresie ustalamy indywidualnie w zależności od cech systemu klienta i częstotliwości aktualizacji. Celujemy w ustanowienie wygodnej automatyzacji, która minimalizuje jakąkolsiek uciążliwość po stronie klienta i zapewnia bardzo krótkie cykle produkcyjne tłumaczeń.
-
Czy POZENA współpracuje z deweloperami?
Naturalnie. Zapraszamy do współpracy zarówno bezpośrednio właścicieli i administratorów stron internetowych, jak też agencje tworzące strony internetowe dla zewnętrznych klientów.
POZENA nie konkuruje z deweloperami, ponieważ nie buduje stron internetowych dla klientów. Dodajemy jedynie profesjonalne kompetencje lingwistyczne i zapewniamy tylko tyle wsparcia informatycznego, ile wymaga dopasowanie do potrzeb klienta.
Współpraca z deweloperem jest dla nas zawsze owocna i bardzo mile widziana, z racji doskonałych kompetencji technicznych takiego partnera.
-
Czy POZENA tłumaczy serwisy internetowe urzędów?
Tłumaczymy każdy rodzaj stron internetowych, bez względu na jego tematykę i specyfikę oraz odbiorcę czy zleceniodawcę, w tym również strony internetowe urzędów.
-
Czy POZENA tłumaczy strony internetowe międzynarodowych korporacji?
Tak. Zapewniamy fachowe doprowadzenie do szczęśliwego finału dużych projektów tłumaczenia stron internetowych – na przykład obszerne i złożone strony międzynarodowych korporacji, serwisy informacyjne urzędów i strony dużych kancelarii prawnych.
-
Jakie są koszty tłumaczenia strony internetowej?
Tłumaczenie stron internetowych to wieloetapowy projekt. Należy go przeanalizować i omówić z klientem, by ustalić zakres prac po naszej stronie.
Wtedy przygotowujemy konkurencyjny kosztorys.
Tłumaczenie strony internetowej to nie tylko tłumaczenie treści strony WWW, ale też załączników, tabel, odnośników, grafik, blogów, filmów, animacji, a nawet szeregu elementów ważnych dla funkcjonowania i pozycjonowania strony, ale zupełnie niewidocznych dla oka internauty. Znamy środowisko stron internetowych. Dbamy o każdy aspekt i żadnego nie pomijamy – ani w wycenie, ani w wykonanej pracy.
-
Ile czasu trwa przetłumaczenie strony internetowej?
Tłumaczenie strony internetowej wymaga bardziej dynamicznej współpracy z klientem niż większość innych typów "tłumaczeń pisemnych zwykłych".
Sao tłumaczenie przebiega błyskawicznie, w porównaniu z innymi czynnościami projektowymi, np. tworzeniem przez klienta źródłowego tekstu, analizami technicznymi SEO, analizami prawnymi, wewnętrzną komunikacją pomiędzy działami klienta.
Zawsze tłumaczymy projekty najszybciej, jak to jest możliwe. W dzisiejszych czasach nie widujemy projektów innych niż bardzo ważne i bardzo pilne.
-
Co warto wiedzieć przed tłumaczeniem strony internetowej?
Warto wiedzieć całkiem sporo, aby przybliżyć sobie sukces projektu tłumaczenia. Można się tego wszystkiego łatwo dowiedzieć z naszego blogu; serdecznie zapraszamy.
-
Czy tłumaczenie stron internetowych obejmuje również elelmenty multimedialne?
Tak, posiadamy kompetencje które pozwalają nam oferować kompleksowe tłumaczenie prezentacji, filmów, nagrań, animacji, wypowiedzi awatarów, wizualizacji, grafik i wszystkie inne elementy multimedialne stron internetowych.
-
Czy zajmujecie się optymalizacją SEO podczas tłumaczenia stron?
Tak.
Klient może zażyczyć sobie, abyśmy współpracowali z jego partnerską agencją bądź wewnętrznym działem pozycjonowania.
Jeżeli tak nie jest, chętnie oferujemy kompetentne doradztwo w zakresie SEO i MSEO (multilingual search engine optimization) dla wszystkich projektowych języków. -
Czy zapewniacie konsultacje prawnych treści na stronie internetowej?
Tak. Zapewniamy profesjonalną konsultację prawną wybrany elementów tłumaczonego serwisu. Jest to bardzo istotne w przypadku formalnych treści takich jak warunki handlowe czy polityka prywatności; tu często nie wystarczy profesjonalne przetłumaczenie polskiej wersji - warto zapewnić, że proponowane konstrukcje są optymalne w jurysdykcjach związanych z nowymi językami strony.
-
Czy tłumaczenie strony internetowej obejmuje kontrolę jakości?
Tak, każdy projekt tłumaczeniowy przechodzi przez rygorystyczny proces kontroli jakości, aby zapewnić kompletność oraz najwyższą jakość i dokładność tłumaczeń.
-
Czy tłumaczenie strony internetowej uwzględnia lokalizację kulturową?
Tak, nasze tłumaczenia uwzględniają lokalizację formalną i kulturową, aby treści były właściwe i zrozumiałe dla odbiorców we wskazanych krajach.
-
Czy przetłumaczenie strony internetowej wpływa na jej wydajność?
Nie, fakt przetłumaczenia strony internetowej, nawet na wiele języków, nigdy nie wpływa na jej wydajność - ani pozytywnie, ani negatywnie.
Przetłumaczenie strony internetowej, wraz z powiązanymi działaniami marketingowymi, doskonale wpływa za to na zwiększenie ruchu na stronie.
-
Czy oferujecie integrację przetłumaczonych treści z systemami CMS?
Tak, oferujemy usługi integracji przetłumaczonych treści z popularnymi systemami zarządzania treścią (CMS) jak WordPress, WooCommerce, PrestaShop, Drupal,
Joomla, Magento, Adobe Experience Manager,
HubSpot Content Hub, Shoper, idosell i innymi.
Co więcej, zarządzanie kontentem w nowoczesnym CMS to najlepsza metoda zarządzania wielojęzyczną stroną internetową, która jest zdecydowanie przez nas polecana. Sprawny system zapewni minimalny czas projektu, maksymalną wygodę klienta i często również pomoże oszczędzić budżet. -
Jakie są wasze doświadczenia w tłumaczeniu stron internetowych różnych branż?
Od ponad 20 lat wykonujemy profesjonalne tłumaczenia dla wszystkich branż. Nasze tłumaczenia stron internetowych również odzwierciedlają te kompetencje.
-
Czy mogę liczyć na konsultacje dotyczące wyboru odpowiednich języków docelowych dla strony internetowej?
Oczywiście, oferujemy konsultacje aby pomóc w wyborze języków, które najlepiej odpowiadają potrzebom biznesowym i rynkowym organizacji klienta.
Oferujemy również powiązaną usługę MSEO (wielojęzyczne usługi pozycjonowania treści stron w wyszukiwarkach internetowych) w celu maksymalizacji widoczności tłumaczeń wśród potencjalnych klientów.
Bardzo cieszymy się z codziennych życzliwych komentarzy klientów. Potwierdzają one naszą formułę i jak nic innego zachęcają do nieustannego rozwoju, nauki i starań.
Jesteśmy też bardzo dumni, kiedy codzienna praca owocuje prestiżowymi wyróżnieniami światowej klasy. Taką nagrodę otrzymaliśmy niedawno podczas dorocznej gali Association of Translation Companies, jednej z najbardziej prestiżowych organizacji branży językowej na Ziemi. Bardzo dziękujemy!