Czytaj stronę główną POZENA

2 min read

Czym się różni tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?

Gdy potrzebne jest tłumaczenie, często pojawia się pytanie: czy powinno być zwykłe czy przysięgłe? Warto to wiedzieć, bo przez pomyłkę można niepotrzebnie przepłacić. W tym artykule wyjaśniamy, czym różnią się tłumaczenia zwykłe od przysięgłych i w jakich sytuacjach się je stosuje.

Tłumaczenia przysięgłe znajdują się w ofercie wielu biur tłumaczeń. Klienci zastanawiają się często, czym różnią się one od zwykłych tłumaczeń i jakie właściwie tłumaczenie powinni zamówić. Zdarzają się zamówienia na tłumaczenia przysięgłe, choć tak naprawdę wystarczyłoby zwykłe. To błąd, bo wiąże się niepotrzebnie z wyższymi kosztami. Warto wiedzieć, jaka jest różnica pomiędzy tłumaczeniem przysięgłym a zwykłym.

 

Tłumaczenie przysięgłe – co to jest?

Choć niewiele osób o tym wie, właściwa nazwa tego rodzaju tłumaczeń to „tłumaczenia uwierzytelnione” lub “tłumaczenia poświadczone”. Potoczna nazwa „tłumaczenia przysięgłe”, przyjęła się od nazwy autora tychże tłumaczeń – „tłumacza przysięgłego”.

Tłumacz przysięgły to osoba, która została zaprzysiężona przez Ministra Sprawiedliwości i uzyskała prawo oraz pieczęć do wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych. Tłumaczenia przysięgłe może wykonać wyłącznie tłumacz posiadający niezbędne uprawnienia. 

Tłumaczenie przysięgłe mogą mieć formę pisemną, formę pliku cyfrowego lub formę tłumaczenia ustnego.

 

Tłumaczenia przysięgłe pisemne

Każda strona tłumaczenia pisemnego podbita jest pieczęcią i podpisana przez tłumacza przysięgłego. Na końcu tłumaczenia znajduje się zawsze klauzula poświadczająca oraz informacja, czy tłumaczenie zostało przeprowadzone na podstawie oryginału czy odpisu dokumentu. Jeśli tłumaczenie powstało na podstawie odpisu, wymagane są również szczegóły dotyczące tego, kto je uwierzytelnił. To właśnie urzędowy charakter dokumentu jest główną różnicą pomiędzy tłumaczeniem przysięgłym a zwykłym.

 

Tłumaczenia przysięgłe poświadczone podpisem kwalifikowanym

Istnieją także tłumaczenia przysięgłe poświadczone podpisem kwalifikowanym. Są to dokumenty w pliku PDF, zawierające szyfrujący klucz, który zabezpiecza ich autentyczność. Można je stosować tylko do załatwiania formalnych spraw przez Internet. Po wydrukowaniu nie mają już wartości prawnej – nie da się ich złożyć „w okienku". Pod tym względem mają jednak przewagę nad tłumaczeniami przysięgłymi pisemnymi, które z kolei po zapisaniu w formacie cyfrowym nie mają już swojej mocy prawnej.

 

Tłumaczenia przysięgłe ustne

Tłumaczenia przysięgłe ustne odbywają się wtedy, gdy jedna ze stron nie zna języka urzędowego danego kraju. Stosuje się je w czasie rozpraw sądowych czy oficjalnych spotkań urzędowych. Tłumacz przysięgły tłumaczy wypowiedzi uczestników spotkania, odczytuje dokumenty sporządzone w języku docelowym i składa na nich swój podpis oraz pieczęć.

Tłumacz, który tworzy tłumaczenie przysięgłe, jest odpowiedzialny za wierność przekładu, a wszelkie zasady, którym podlega, reguluje ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego.

 

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie przysięgłe powinniśmy zamówić wtedy, gdy potrzebny nam jest oficjalny dokument urzędowy.

Tłumaczenia przysięgłe najczęściej zamawia się przy procesach sądowych, w transakcjach kupna/sprzedaży lub przy zawieraniu umów (np. tłumaczenie dokumentów auta sprowadzonego zza granicy). Tłumaczenia przysięgłe przydają się także, gdy potrzebujemy przetłumaczyć dokumenty medyczne, akt urodzenia, akt małżeństwa lub zgonu, testament, dyplomy uczelniane i wszelkie dokumenty wymagane w instytucjach państwowych, urzędach, bankach, a także u notariusza i u prawnika.

 

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenia przysięgłe są zawsze droższe od tłumaczeń zwykłych. Dzieje się tak z powodu procedur i wymogów prawnych, którym podlegają. Wpływ na cenę ma również odpowiedzialność prawna, która spoczywa na tłumaczu.

Ceny tłumaczeń przysięgłych wahają się zwykle od 30 do 200 zł za stronę. Trudno jest jednak podać konkretny cennik tłumaczeń przysięgłych nie znając kontekstu zapytania, bo bardzo dużo zależy tu od pary językowej, w obrębie której tłumaczenie jest wykonywane, rodzaju dokumentu oraz ilości słów do przetłumaczenia.

Cena tłumaczenia przysięgłego z języka obcego na język polski (i na odwrót) jest zazwyczaj niższa niż tłumaczeń przysięgłych bez zastosowania języka polskiego, np. tłumaczenia z języka niemieckiego na język angielski.

W przypadku tłumaczenia przysięgłego pisemnego wpływ na cenę ma również to, czy tłumaczenie jest wykonywane z oryginału czy z kopii – te z kopii są zwykle tańsze, szybsze i wygodniejsze dla obu stron (wystarczy skan dokumentu przesłany e-mailem). Lecz to, w jaki sposób ma być wykonane tłumaczenie przysięgłe, zależy od wytycznych urzędu/instytucji państwowej.

Tłumaczenie zwykłe, w przeciwieństwie do tłumaczenia przysięgłego, nie zawiera podpisu ani pieczęci tłumacza – nie jest dokumentem urzędowym. Tłumaczenie zwykłe może wykonać każdy, kto posiada wystarczające kompetencje językowe oraz tłumaczeniowe.

Tłumaczenia zwykłe stosuje się wtedy, gdy nie jest wymagany oficjalny dokument. Najczęściej zamawia się tłumaczenia tekstów na strony internetowe, tłumaczenia opisów produktów, tłumaczenia artykułów, tłumaczenia instrukcji obsługi, tłumaczenia publikacji naukowych czy tłumaczenia książek.

Tłumaczenie przysięgłe powinniśmy zamawiać tylko wtedy, gdy jest wymagane przez urząd.

Potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego lub zwykłego? Zamów szybką, precyzyjną i bezpłatną wycenę w Centrum Językowym POZENA. 

1 min read

6 powodów dlaczego warto przetłumaczyć stronę internetową firmy

Zastanawiasz się nad profesjonalnym tłumaczeniem firmowej strony internetowej? Oto sześć przekonujących powodów by to zrobić i zwiększyć szanse na...

Przeczytaj...

4 min read

5 ważnych czynników wyboru kursu językowego dla firmy

Dowiedz się, jakie czynniki warto wziąć pod uwagę podczas wyboru kursu językowego dla Twojej firmy. Przygotowaliśmy dla Ciebie pięć ważnych...

Przeczytaj...

3 min read

Jak uniknąć błędów w tłumaczeniu medycznym?

Tłumaczenie tekstów medycznych to złożony proces wymagający nie tylko biegłej znajomości języków źródłowego i docelowego, ale również orientacji w...

Przeczytaj...