Czytaj stronę główną POZENA

2 min read

Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?

Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?
Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?
5:48

Odkryj różnice i podobieństwa między tłumaczeniem przysięgłym a tłumaczeniem zwykłym oraz dowiedz się, dlaczego te różnice są tak ważne.

Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe: podstawowe różnice

Tłumaczenie przysięgłe i tłumaczenie zwykłe to dwa różne rodzaje usług translatorskich.

Tłumaczenie przysięgłe, znane również jako tłumaczenie poświadczone, jest wykonywane przez tłumacza przysięgłego, który posiada urzędowe uprawnienia do poświadczania tłumaczeń w danej parze językowej i zajmuje się właśnie tym: poświadczaniem tłumaczeń, aby nadawały się do użycia głównie w interakcjach z państwowymi organami. 

Tłumacz przysięgły potwierdza na produkcie swoją tożsamość, autentyczność dokumentu źródłowego oraz wierność tłumaczenia poprzez umieszczenie na nim swojego podpisu, pieczęci oraz adnotacji potwierdzającej status tłumacza przysięgłego. Możliwa - i równoważna wobec prawa - jest również cyfrowa wersja tłumaczenia przysięgłego, poświadczonego podpisem kwalifikowanym tłumacza. 

Profesjonalne tłumaczenie zwykłe jest usługą tłumaczeniową świadczoną przez zawodowego tłumacza, który powinien spełniać wymagania światowej normy ISO 17100, która stawia tłumaczom szereg wymogów, w tym ukończone kierunkowe studia magisterskie czy ilość lat doświadczenia w wykonywaniu zawodu. Profesjonalne biuro tłumaczeń, takie jak POZENA, zadba o weryfikację tych parametrów u każdego zatrudnionego tłumacza, dzięki czemu nasz klient nigdy nie ryzykuje miernej jakości produktu: tłumaczenia "zwykłe" są doskonałej jakości, często znacznie bardziej skomplikowane 

Główną różnicą między tymi dwoma rodzajami tłumaczeń jest fakt, że tłumaczenie przysięgłe ma moc prawną i jest uznawane przez instytucje państwowe. Oznacza to, że takie tłumaczenie może być stosowane w oficjalnych celach, takich jak składanie dokumentów do urzędów, sądów, banków i innych instytucji publicznych. Tłumaczenie zwykłe, choć jest profesjonalne, nie posiada takiej mocy prawnej i nie jest uznawane jako oficjalny państwowy dokument.

Inną różnicą jest dodatkowy proces poświadczania tłumaczenia przysięgłego. Tłumacz przysięgły potwierdza swoją tożsamość, autentyczność dokumentu źródłowego oraz wierność tłumaczenia poprzez umieszczenie na nim swojego podpisu, pieczęci oraz adnotacji potwierdzającej status tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie zwykłe nie wymaga takiego procesu poświadczania.

Główną różnicą między tymi dwoma rodzajami tłumaczeń jest fakt, że tłumaczenie przysięgłe ma moc prawną i jest uznawane przez instytucje państwowe. Oznacza to, że takie tłumaczenie może być stosowane w oficjalnych celach, takich jak składanie dokumentów do urzędów, sądów, banków i innych instytucji publicznych. Tłumaczenie zwykłe, choć jest profesjonalne, nie posiada takiej mocy prawnej i nie jest uznawane jako oficjalny państwowy dokument.

Inną różnicą jest dodatkowy proces poświadczania tłumaczenia przysięgłego. Tłumacz przysięgły potwierdza swoją tożsamość, autentyczność dokumentu źródłowego oraz wierność tłumaczenia poprzez umieszczenie na nim swojego podpisu, pieczęci oraz adnotacji potwierdzającej status tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie zwykłe nie wymaga takiego procesu poświadczania.

 

Kiedy opłaca się zamówić tłumaczenie zwykłe? 

Tłumaczenie zwykłe jest właściwe w przypadkach, gdy nie jest wymagana moc prawna tłumaczenia.

Jeśli potrzebujesz przetłumaczyć firmowe dokumenty takie jak prezentacje, filmy, strony internetowe, artykuły, książki, blogi, rysunki techniczne, oprogramowanie komputerowe czy inne teksty, tłumaczenie zwykłe będzie właściwym wyborem. Jest to zawsze poprawne rozwiązanie, jeśli potrzebujesz szybkiego i profesjonalnego tłumaczenia, które nie musi być urzędowo poświadczone.

 

Kiedy trzeba zamówić tłumaczenie przysięgłe (poświadczone)?

Tłumaczenie przysięgłe jest konieczne zawsze, gdy zachodzi potrzeba przedłożenia tego tłumaczenia w oficjalnym celu w państwowym urzędzie. 

Ponieważ tłumaczeń przysięgłych istnieje kilka rodzajów, które różnią się od siebie diametralnie finalną formą oraz wymaganiami co to przedstawionych oryginałów, jak też ceną wykonania, jeżeli już ustalimy że w danym przypadku konieczne jest tłumaczenie przysięgłe, zalecamy zawsze sprawdzić jakiego konkretnie wariantu oczekuje konkretny urząd; a może dopuszcza na równi kilka wariantów, co pozwoli zamówić najtańszy z nich. Potrafi to być bardzo mylące; chętnie omówimy szczegóły zapytania i doradzimy.

 

Profesjonalne tłumaczenia POZENA każdego typu

Jeśli potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia, niezależnie od tego, czy jest to tłumaczenie przysięgłe, czy zwykłe, Centrum Językowe POZENA oferuje wysokiej jakości usługi tłumaczeniowe każdego rodzaju. Nasi doświadczeni  tłumacze posiadają odpowiednie kwalifikacje i umiejętności, aby przekazać znaczenie i treść tekstu w sposób dokładny i zrozumiały, a w wymaganych przypadkach "uwierzytelnić" tłumaczenie, czyli stworzyć przysięgłe właściwego typu.

Współpracujemy z klientami z różnych branż i obszarów, zapewniając tłumaczenia w wielu dziedzinach, takich jak prawo, medycyna, finanse, technologia, marketing, turystyka i wiele innych, we wszystkich językach. Serdecznie zapraszamy na bezpłatne konsultacje. 

Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?

2 min read

Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?

Odkryj różnice i podobieństwa między tłumaczeniem przysięgłym a tłumaczeniem zwykłym oraz dowiedz się, dlaczego te różnice są tak ważne.

Przeczytaj...
Praktyczny słowniczek polsko-angielski

12 min read

Praktyczny słowniczek polsko-angielski

Czy zastanawiasz się, jak powiedzieć po angielsku "Czy mógłbyś mi pomóc?" albo jak zamówić kawę w londyńskiej kawiarni? Ten praktyczny słowniczek...

Przeczytaj...

2 min read

Pułapki językowe w tłumaczeniu z angielskiego na polski

Zdarza się, że intuicja podpowiada komuś tłumaczenie z angielskiego na polski. które może prowadzić do pomyłek. Takie pomyłki mogą wydawać się...

Przeczytaj...