All you need to know to successfully have your website translated.
We are passionate about translating websites. We have experience and multiple success stories with this product, but... we observe that website translation may sometimes be a little challenging for clients. Many clients have told us they regret not knowing about some things. Let's have a round-up, shall we?
First of all, finding a competent language partner is frustrating and much harder than it might seem - according to our clients, we wouldn't know, we never searched for one! This is great news - you've just found one; this hurdle's done. Congratulations. Professional translation of your website is our competence. We will do it well and on time. Onto the next hurdle: the right client team.
Translating your website is a team effort.
Translating a website - just like creating a new one - is a multidisciplinary challenge for any organization. Here are some examples of interested parties.
Marketing drives your content. Marketing will know the following.
Is the source content complete and up-to-date? If not, do we have copywriters who will update the content?
Does the source page contain all keywords and phrases in the original language, as defined by SEO rules?
Have these source expressions been professionally verified for translation into each target language through a professional MSEO (Multilingual Search Engine Optimization) analysis? What expressions are currently used by foreign competition for the target in the target languages and geographical areas? Do we have a report of this analysis with indications for the translator?
What is the plan to support new content after the website go-live, e.g. with CPC campaigns? Does this plan include translation flows?
How do we access all visible content on the source website, including things that only appear at certain conditions, as well as the contents of your forms, chatbots and chat flows (to use HubSpot terminology), CTAs and else?
How do we access all the invisible content of the source website, like your metatags, slug listings, media tags, topic clusters and else?
What other online and offline content - multimedia presentations, product videos, indesign folders, rollups and banners - must be translated to ensure consistency for the new target?
Developers decide the website's technology, particularly the element of this technology that determines the language solution. Often, the Developer is the only function in the company that can use this technology, i.e. provide content for translation and then place translations in new areas of the website. Or configure the website's interface so that the content passes to us and back. Priceless.
Sales and Production will want a say about the correctness of the published information, i.e. your commercial and technical content, its completeness and timeliness. These functions may also want your organization's particular industry or corporate vocabulary used in multilingual website translations. Naturally, we must have this information before the translation begins so that the translation remains consistent with your desired termbase.
Legal will be interested in the detailed validation of your legal content in your new jurisdictions. A faithful translation of your, say, English "General Terms and Conditions" into Mongolian is one thing - but whether your concepts are still even legal in Mongolia itself, is quite another. It is very much worth it for your lawyers to validate your legal content before or after the translation, as long as it is before go-live.
Management will set expectations and allocate a budget. To manage expectations, it is quite important that these two things remain... related.
It is also advantageous if Management is quick to make decisions. Unexpected challenges will pop up when translating your website and any non-robust decision-making will derail your lead times.
PMO, your Project Management Office, coordinates the proceedings on the client side and acts as the professional single point of contact for us. It certainly is helpful to the project when PMO plays their part. Failing the oversight of professional PMO, it is certainly worth assuring that colleagues in charge of project management are given the time, and the decision-making power, to be successful in their complex role.
Your website technology choices make a difference.
Multilingual ambitions for your website should be considered when website technology is being decided. Whether the website intended for translation is based on WordPress - like some 66% of websites in the world - or not, almost every modern CMS has multilingual solutions, sometimes several to choose from.
But there are differences in how various Content Management Systems - the software that runs your website - handle multilingual processes and content. Some allow for easy and fast, automatic transfer of content - generating source directly from your website and replacing translations where they need to be. Others do not: content must be manually pasted into each text frame.
This makes it a good idea to verify whether your technology choices include multilingual features, the name of that solution, and what exact features it is said to have.
Your website has visible and invisible content.
Your visible content is basically that which can be seen on the screen by your website visitors - although, because of how modern websites are designed, often different visitors will see different content, depending on several circumstances. It is important to translate it all.
The invisible content is several categories of elements that determine the success of a website in SERP search results, such as high ranking in the popular Google search engine. Invisible content impacts whether your website will appear to anyone in Google search results and ever convert visitors into customers. Therefore, the invisible content of the website - such as slugs and metatags - must not only be correctly translated into foreign languages but also be designed with due regard to technical parameters and in accordance with the indications of your SEO analysis.
Your website is a database.
This is the nature of your website: the software dynamically serves your content on the screen of your online visitor. Appropriate people will get to see appropriate bits of information. Some information is "invisible" and will never be shown on the visitor's screen because it is designed for other purposes - for instance, to achieve search rankings.
Well, website translation is database translation. This fact profoundly affects how website translation projects are run and with what success.
Fortunately, there are excellent ways to translate website content.
The simplest way is to provide complete "offline" content for translation in ordinary files of any format. This will give you a quick and accurate quotation for the translation. However, it poses several challenges. By working in this way, clients can miss the invisible content of the website, the lack of which will affect the success of search ranking. Also, placing your ready translations back on the website can be the most tedious thing you've ever done.
An alternative is to use a modern CMS configuration that will allow you to generate all the correct content, send it out for translation, and then receive it back and put it in all the right places on your website. There are many solutions dedicated to various CMSs, that achieve this to various degrees.
The relationship with your original developer counts.
Your website may have a complex configuration that, in practice, is best handled for translation by the original developer. This company or person may be best positioned to continue building and expanding the site with multilingual content. We will be delighted to speak directly with your developer and agree on the core facts about your website translation.
"How much will it cost us to translate this website?"
Website translation is a project that consists of several elements. Some of them can be made by the customer through the forces of their own team instead of professionally, in this sense they are optional from the point of view of our offer - but all of the following issues should be considered.
The easiest way to talk about costs is to look at your very project: we suggest starting by making your quick free enquiry. We will contact you shortly to discuss and advise.
Here are the main elements of a successful website translation project.
The marketing work before the translation
Before embarking on the translation process, reviewing the existing content and identifying areas that need improvement is important. Sometimes your offering for new markets will be different than your home-market offering and will require different content: be ready to write it. Alternatively, our skilled copywriters can help you create engaging content that will resonate with your target audience.
Digital marketing campaign - CPC ads and else - will promote your new multilingual content and increase your online visibility. Campaigns need to be designed in anticipation of your translated content. Do this internally, or POZENA Miltilingual will be delighted to help. We translate not just website content but also online digital marketing campaigns.
Content creation and digital marketing could be part of the cost of your website translation project.
The SEO consultation before the translation
Considering website translation, it is essential to consider the technical aspects of multilingual SEO. This involves optimising your content - visible and invisible - for success. Ideally, the client would conduct this analysis and provide the resulting report with SEO instructions for translation.
However, if needed, POZENA can handle these activities using our multilingual SEO expertise and network of international partners. By ensuring that your website is optimized for search engines in all languages, we can help you achieve commercial success and increase your online visibility.
Multilingual SEO work should certainly be part of your website translation project.
Automating the manual translation activities
Many Content Management Systems allow for a modern direct connection with our translation service, automatically or semi-automatically. This results in greatly enhanced cooperation with us - but the main benefit is the significant simplification of your further steps: the translations fall directly into their correct places, saving your budget from manual development and greatly minimizing turnaround times. This is especially valuable in the case of large websites and e-commerce platforms, as well as those that carry many languages or have frequent regular updates and new content.
One such solution is WPML, the very good multilingual add-on available for the popular WordPress CMS; quotations are based on the specific chunks of content you send for translation as and when you're ready.
Ready to purchase WPML for your WordPress? Benefit from our Official Translation Partner referral offer. You will save USD 0.01 per every word we translate for you through the system.
There are many other ways, too. Please send your enquiry to discuss your specific project.
In any case, you website translation project will end up including some IT/development services - inhouse or by POZENA Multilingual.
Defining all the content for translation
Precision is important when agreeing on what needs translating. There are several ways to achieve this.
Where the client provides all content in "offline" form, this will be the universal basis for a quotation.
Where the client uses third-party website translation automation, quotations are precisely based on the chunks of content you send for translation through the configuration (like WPML) as and when you're ready. If you wish to pursue this technology solution, rapid quotation, easy professional translation and pay-as-you-go chunking are just some of the wonderful benefits of integration.
Where the client takes advantage of POZENA-managed direct translation integration, we will acquire and price the content independently and then use the configuration to deliver the initial service and all consequent updates.
Where automation is not considered, nor is your content available "offline" there are still methods of harvesting your content for quotation. A convenient analysis can be purchased from us that will include the best approximation of your visible and invisible website content possible to be harvested externally, with a precise quotation to perform all those translations into your required languages.
While our quotations are always quick and free, at times clients may not have their content available to quote on. Then our Advanced Website Analysis may appear convenient; it is an optional pre-production service.
Validating your legal content
Unlike product, technical and marketing content, the legal content contained on the website may require legal consultation.
The excellent legal translation done by POZENA Multilingual will be faithful. However, it would be reasonable not to automatically assume that your very content will be optimal, or even legal, in a different jurisdiction for which it is intended on your website. Normally, the client's Legal Department will review and approve the content before or after the translation.
Alternatively, POZENA Multilingual can perform a legal analysis to provide recommendations.
Please consider the cost of expert review of all your legal website content - internal or with us.
the POZENA way?
These make a real difference.
The importance of professional website translation
Professional translation of websites is crucial for the success of any company that wants to appear in international markets. In an age of globalization and increasing competition, website translations should be accurate, consistent and tailored to the audience's expectations. POZENA Multilingual offers translation services at the highest level, thanks to experienced translators specialising in various industry fields. Using appropriate keywords and SEO optimization guarantees high positions in organic search results, increasing the company's reach and business potential.
Localization – adapting website translation to the culture and market
Localization is the translation of content and its adaptation to the target audience's culture, customs and expectations. At POZENA Multilingual, we will ensure that the translated website is understandable and natural for recipients from different countries and regions. Localization includes aspects such as customization of units of measurement, currencies, date formats, and graphics. Thanks to this, the translated pages will meet customers' expectations, regardless of origin.
SEO optimization - the key to online conversion
SEO optimization plays a crucial role in the success of any online business. It is not just about adding a few keywords to the content; it's about creating a comprehensive strategy to boost your website's visibility and attract potential customers. At POZENA Multilingual, we understand the importance of SEO optimization, especially for companies targeting foreign markets. That's why we offer a comprehensive approach to SEO. Chances are your source-language content has been professionally fine-tuned. Now, the translation must be processed in the same way.
Normally, your SEO Department or Partner will provide a report for your new target languages that will consider thorough keyword research, competitive analysis, audience analysis and existing metadata - and end up with a set of instructions for translation.
Alternatively, POZENA Multilingual can make these arrangements.
Translation of website multimedia content
Modern websites contain varied multimedia content, such as images, photos, graphics, videos, presentations and animations. We will gladly translate all such assets, meaning you receive a comprehensive localization service beyond what is popularly understood as core "website translation". Your foreign-language representation can be as content-rich as your original source website.
We translate all file formats used on websites as live content or downloadable multimedia attachments. In videos, we translate subtitles, dialogues and graphic elements to make the whole coherent and understandable for the recipients in the indicated geographical areas.
Working with different website technologies
There are many different technologies and platforms on which to publish content. POZENA Multilingual provides professional translation of websites adapted to various CMS (Content Management System) systems, such as WordPress, Joomla, Drupal, HubSpot and many others. Thanks to this, our translations will be compatible and easy to implement regardless of your technology.
Translating websites flexibly and on time
Timeliness and flexibility are the key features that clients expect from a professional localization partner. Meanwhile, as we hear from professional developers, creating the initial monolingual website takes clients an average of... a year and a half! Those simply are difficult projects that require the involvement of multiple colleagues in your organization.
At POZENA Multilingual, we try to ensure the translation of your website does not add to this statistic. We adapt to the needs and requirements of our clients, offering translation services within specific deadlines. We offer flexibility in the event of changes or additional requirements. We recommend integrating certain websites with our translating services so that translation can happen in parallel with creating the original content - not necessarily later.
Translating websites with high linguistic quality
The quality of translations is invariably a priority for POZENA Multilingual. Our translation services are provided by experienced translators who specialize in various fields and have appropriate language and technical competencies. We ensure the translated content is accurate, consistent and understandable for the audience, guaranteeing our customers' satisfaction and success.
Out of the defined service quality levels we offer, for website translation, we strongly recommend the Premium product, designed for content of significant client importance or that intended for wide publication. It also offers many useful add-ons.
Individual approach to the website translation project
At POZENA Multilingual, we always approach each translation project individually. We give clients dedicated Account Managers - or Client Success Managers - to help understand your needs, discuss expectations, select the right service components and a team of specialists to meet your requirements and ensure the desired quality.
Thanks to this, the translation of each website is tailored to the discussed customer expectations.
Collaboration with industry experts in website translation
At POZENA Multilingual, we cooperate with experts in various industry fields, such as IT, medicine, law or finance. Thanks to this, the translated content is not only linguistically correct but also substantively correct and consistent with the terminology used in your industry.
We know that the best experts, as far as a client's website is concerned, are the clients themselves. We will often ask for your recommendation of a keen industry expert colleague. We will prepare a convenient version of the project for that expert to evaluate and we will do it for free.
If the client does not offer access to an industry expert but wishes for their input, we can engage one of ours.
Continuous translation of new incoming content
At POZENA Multilingual, we understand the crucial role that marketing content plays in promoting businesses in international markets. That's why we offer translation and optimization services for blog articles, promotional content, social media posts, and other marketing materials to effectively communicate the value of your products and services to a global audience.
Blogs, news, and investor relations require a constant influx of content, so we recommend establishing a permanent partnership for their translation. When partnerships are established and time-to-market counts, clients appreciate the convenience of translating their new content on agreed-upon terms without needing individual contracts, separate small quotes or any other delays.
Translation of e-commerce content
E-commerce is the backbone of online business. To reach the widest audience and increase sales, businesses must translate the contents of their e-commerce systems into different languages. By translating your e-commerce website into different languages, you're effectively broadening your customer base. It opens up opportunities to reach and sell to customers in new global markets who might otherwise be inaccessible due to language barriers.
When customers can read about and purchase products in their native language, their shopping experience greatly improves. This builds trust and increases customer satisfaction. It's also worth noting that customers are more likely to purchase when they can understand product descriptions, reviews, and instructions without trying to translate your content themselves.
Given the intense competition in the e-commerce sector, having a multilingual website can give you a significant edge. It demonstrates that your business is customer-centric and globally oriented.
Translating website forms and other prospect engagement tools
Interacting with customers on a website is like opening up a virtual storefront, and the success of your business depends on how well you engage with your customers. At POZENA Multilingual, we understand the importance of this engagement, which is why we offer a comprehensive translation service for all communication tools on your website.
We go beyond simple text translation by localizing your contact, feedback, enquiry forms, online chatbot systems, and other communication tools to make them easy and natural for your increasingly global audience. Our team of experienced translators and localization experts ensures that your message comes across accurately and culturally appropriately so that your customers feel valued and appreciated. Your website should be a powerful tool for engaging with your customers and growing your business.
Copyright in Website Translations
When translating websites, you should consider the copyright and legal regulations in different markets. Our translations have an ordered legal status: once purchased, the client acquires comprehensive copyright to the translation across the appropriate, relevant fields of application and there are no royalties to pay.
Effective project management for website translation
Effective project management for website translation is a complex process requiring coordination and collaboration between specialists with diverse competencies. At POZENA Multilingual, we have a team of experts who use proven methods and tools to ensure the timely and qualitative execution of your project.
Our project management process involves identifying each client's specific needs and requirements, allocating resources accordingly, and setting realistic timelines and deadlines. We work closely with our clients to ensure that all aspects of the project are understood and executed as per the agreed-upon plan.
Our team of translators, editors, experts, copywriters, SEO specialists, file engineers, and others work together seamlessly to ensure your website translation project is completed to the highest standards. We use the latest technology and tools to streamline the process, from project initiation to final delivery.
We understand that effective project management is critical for the success of any website translation project, and we take this responsibility seriously. Our goal is to provide our clients with the best possible service, ensuring their website translation project is completed on time, within budget, and to the highest quality standards.
Price transparency of website translations
Transparency and price fairness are important values for POZENA Multilingual. We offer clear and competitive prices for our services, taking into account your needs and budget. Our offers present a detailed cost breakdown for a precise scope of services so that clients make informed decisions.
This is especially important in the case of website translation because those projects often involve consultative assistance to the client, many unique arrangements, custom solutions and several additional options such as SEO analysis, subject matter expert input or legal consultation.
Once offered in advance, our price is guaranteed for the project: in our projects, nothing will "turn out" or "pop up" during the course of delivery, unless your brief changes.
Protection of privacy and personal data in website translations
Data security is important in every project and is no different for website translations. At POZENA Multilingual, we ensure that the materials provided are properly secured.
For this purpose, we sign a confidentiality agreement (NDA) with every legal and natural person who has contact with customer data.
Also for this purpose, we maintain a licensed IT infrastructure with corporate security standards. This means the entire correspondence with the client and all content movements can occur without using a single email - as long as the client organization is prepared and willing to liaise at this level.
All personal data is protected in accordance with applicable laws, such as the GDPR.
Our Approach to Website Translation
In today's global world, website translation has become a key element of marketing strategy and international expansion. POZENA Multilingual, as a professional language service provider (LSP - Language Service Provider), offers comprehensive translation solutions for corporate, business and professional clients worldwide. In this block, we will walk you through translating web pages.
The translation of web pages is not limited to translating the text into another language. Localization is also crucial, i.e. adapting the content to the culture, customs and expectations of recipients in different parts of the world. Only in this way can potential customers' full understanding and involvement be achieved. Our many years of experience and qualified staff of translators allow us to guarantee the highest quality of translation services.
Another important process element is understanding the technical aspects of website translation, such as SEO (Search Engine Optimization) and metadata management. Thanks to the proper use of keywords, we increase the chances of a high position in search results, leading to increased website traffic and business success. At POZENA Multilingual, we know the importance of these elements and provide translation services per the latest SEO standards.
The article will also discuss issues related to the website's translation of visual, multimedia and interactive elements. We will show you how we translate and locate video materials, photos, infographics, contact forms, and other elements supporting communication with customers.
The added value of our services is the translation and localization of marketing content such as blog articles, promotional content or social media posts - and even a copy/content of a CPC digital advertising campaign often launched for a new website to support its popularity on the Internet. Using our experience, we will help you to effectively transfer the value of the products and services offered to the international arena.
The article will also discuss issues related to copyright and legal regulations that may affect the translation process of the website. We assure you that our services comply with applicable laws and ethical standards.
Thanks to this discussion, our corporate, business and professional clients will be able to understand better how the website translation process works and how POZENA Multilingual can help achieve success in the international market. We invite you to read an article that can become a valuable source of knowledge and inspiration for anyone planning to expand their business on a global scale.
- Introduction to the process of translating web pages
- The Importance of Localization in Translating Website Content
- SEO optimization in website translations - the key to success
- Multimedia of the site – translation of graphics, video and sound
- Translation of marketing content of websites
- Translation and localization of contact forms on websites
- Copyright and Legal Regulations in Website Translations
- Quality control of website translations
- Technical support – implementation of translations on the website
- Translations of e-commerce shops
- Translation of content on social platforms
- Cultural barriers and their impact on website translation
Introduction to the process of translating web pages
Website translation is an increasingly important element of business expansion into international markets. It is necessary to adapt the site to their expectations and linguistic and cultural needs to attract customers from different countries. In this chapter, we will introduce the process of translating websites and highlight the benefits for customers of using such services.
Translating web pages begins with analyzing the content and identifying the linguistic and cultural needs of the target audience. Translators specialists from the POZENA Multilingual analyze texts to understand the industry's context, terminology and specifics, which allows you to tailor the translation to the expectations of the target group of customers. Many years of experience with our translators in various fields, such as IT, medicine or law, makes them able to efficiently and precisely translate even the most complex content.
An important aspect of website translation is localization, i.e. adapting content to the culture, customs and expectations of recipients in different parts of the world. The location includes but is not limited to, units of measurement, currencies, date formats, and other elements that affect the reception of content by users from different countries. The use of location avoids misunderstandings and increases the confidence of potential customers in the products and services offered.
Search Engine Optimization (SEO) is another key component of website translation. Using appropriate keywords and metadata allows you to achieve high positions in search results, which translates into more website visits and business success. At POZENA Multilingual, we ensure website translations comply with the latest SEO standards, and our experts work with translators to optimize content for search engines.
Translation of web pages also means translating multimedia elements such as graphics, video, animations or sound. Our services include the location of such elements so that they are understandable and attractive to recipients from different countries. In addition, we ensure that the translated media complies with technical and legal requirements, such as copyright and privacy regulations.
Interaction with customers is an important aspect of the functioning of any website. Therefore, as part of the translation of websites, we also translate contact forms, surveys or other communication tools. Thanks to this, our customers can establish direct contact with recipients from different countries, which allows them to build strong relationships and gain valuable feedback.
Quality control is an integral part of the website translation process. At POZENA Multilingual, we ensure that every translation regarding content, language and technology is checked. For this purpose, we engage editors and proofreaders who verify the correctness of the translation, as well as SEO and technical experts who verify the compliance of translations with search engine requirements and technical standards.
To sum up, translating websites is a comprehensive undertaking that includes translating content, localization, SEO optimization, translation of multimedia elements and interaction with customers. At POZENA Multilingual, we take care of these aspects to provide our customers with the highest quality of services and real benefits from expansion into international markets. Thanks to professional website translations, companies can increase their visibility, gain new customers and develop globally.
Cooperation with POZENA Multilingual means an individual approach to each project and flexibility in adapting to the needs and expectations of customers. We know that each industry has its own specificity and requirements, so our services are adapted to specific activities and business goals.
It is worth noting that website translation is not only a service for large enterprises. Also, medium-sized companies that want to grow in international markets can take advantage of our services and benefit from professional website translation. Adapting the website to the linguistic and cultural needs of the target audience is the basis for success in international business.
The Importance of Localization in Translating Website Content
Localization is the process of adapting a website's content to the culture, customs and expectations of recipients in different parts of the world. Location plays a key role in effective website translation, as it allows you to achieve full understanding and involvement of potential customers. In this chapter, we will explain why location is so important and what benefits it brings to customers.
The first aspect of localization is to take cultural differences into account. Each country and community has unique values, norms and beliefs that influence how it communicates, interprets messages and consumer behaviour. Adapting the content to the local culture allows you to avoid misunderstandings and build trust and bonds with the audience. In practice, this means that translations should be sensitive to cultural aspects such as measurement units, dates, currencies, idiomatic expressions, colloquialisms or jokes that may be incomprehensible or controversial in another cultural context.
Another important element of localization is the adaptation of language to the specifics of the target market. Language is a collection of words and grammar and a system for expressing emotions, values and social relationships. The content translation should consider linguistic differences such as dialects, regional variations or the level of formalities. A well-located website makes the reader feel comfortable, increasing the chances of turning him into a loyal customer.
The location also refers to adapting graphic elements, such as colours, symbols or typography, which can carry different connotations in different cultures. For example, white is associated with purity and innocence in Western countries, while in some Eastern countries, it symbolizes mourning and sadness. Choosing the right graphic elements, which are in line with the recipients' expectations, allows for better user engagement and greater communication effectiveness.
The location of the content also includes adjusting the information structure and layout of the website. For example, in some Asian countries, the content on a website can be presented more extensively and detailed, while in Western countries a simple and transparent layout is preferred. Proper organization of information and intuitive location of navigation elements make the website more useful and friendly to recipients from different markets.
In the context of localisation, it is also important to consider legal and regulatory aspects. Different countries have their own data protection, advertising or copyright laws that may affect the content and functioning of the website. Adapting the website to the applicable regulations avoids potential legal problems and builds the company's image as a responsible and reliable partner.
The benefits of localization in web translation are numerous. First of all, adapting the content to the specifics of the target market allows for a better understanding of the offer and the needs of potential customers, which can lead to increased sales and business development on an international scale. Secondly, the location contributes to building a positive brand image and relationship with the audience, which is crucial for maintaining customer loyalty and building long-term relationships. Thirdly, a localized website increases visibility and competitiveness in foreign markets, which can lead to increased website traffic and new customers.
At POZENA Multilingual, we know the role of localization in website translation and offer comprehensive services that consider all aspects of this process. Our staff translates specialists who have experience in working with different cultures and industries guarantee the highest quality of translations and understanding of the specifics of the target markets. In addition, we cooperate with graphic designers, programmers and SEO experts who can adapt all website elements to recipients' expectations and applicable regulations.
Localization is a key element of website translation contributing to understanding, engagement and success in international markets. Adapting the content to cultural, linguistic, graphic, structural and legal specificities allows for achieving full understanding and involvement of potential customers. At POZENA Multilingual, we offer professional location services that guarantee the effective and efficient transmission of messages in the international arena.
SEO optimization in website translation – the key to commercial success
Search engine optimization (SEO) is a key aspect of modern web translation contributing to business success in international markets. Using appropriate keywords, meta descriptions, URL structure and other SEO elements allows you to achieve a higher position in search results, which increases website traffic and leads to conversion, that is, the transformation of Internet users into customers. In this chapter, we will discuss how POZENA Multilingual cares about SEO optimization in website translation.
Keywords – the basis for SEO success
Choosing the right keywords is very important in the process of translating websites. Often, the client has specialists in this field within Marketing or cooperates with a specialist external company - as a result, we receive an analysis report with SEO indications for visible and invisible content.
Alternatively, we will offer keyword analysis within multilingual SEO through internal competence or our global partners, resulting in a similar report.
Thanks to this, we increase the chance that the translated page will be displayed in search results for phrases most relevant to the industry and customers' products.
Meta descriptions and titles – extremely important elements of SEO
Well-thought-out and translated meta descriptions and page titles are another important element of SEO. Meta descriptions should be attractive to the recipient, contain appropriate keywords and encourage clicks. Page titles should be concise, consistent with the topic and contain important keywords.
At POZENA Multilingual, we translate these elements taking into account the specificity of the target market while ensuring their optimization.
URL structure – legibility and consistency in translations
The right URL structure is important for both users and search engines. In translating web pages, we make sure that the URL naming structure is clear, understandable and consistent with the translation. In this way, we provide easier navigation on the site and better indexing by search engines.
Content optimization – added value for recipients
In addition to translating content, our team also cares about optimizing it for SEO. We adjust the structure of the text, use appropriate headings and tags, and take care of the proper use of keywords. Thanks to this, the content on the site is valuable for the recipients and easy to find in the search results. Translation of content is not only a translation of words but also care for its functionality and usability.
Internal and external linking – building page authority
Building the authority of a website through internal and external linking is extremely important in an SEO strategy. Linking is part of our website translation process, as the POZENA team can ensure consistent translation of internal links. Thanks to this, the website gains more authority in the eyes of search engines, which contributes to a higher position in search results.
Technical optimization – loading speed and page availability
In addition to content optimization, it is also important to take care of the technical optimization of the website. Translation of the website is also a concern for its functioning and effectiveness. While optimizing technical parameters is not part of the translation process, we know the rules in this regard. Sometimes, we can help by drawing the customer's attention to graphics that may be too "heavy".
Integration with analytical tools – monitoring SEO results
Cooperation with POZENA Multilingual does not end with the translation of the website. The client's SEO specialist will ensure the website's integration with analytical tools that will allow you to monitor SEO results. If the analysis shows recommendations for changes in the content, we will be happy to take up the project of editing foreign-language content in accordance with the new guidelines. In this way, we help to strive for continuous improvement of the website's position in the search results.
On request, we can also present our own analytical SEO report on the technical condition of the client's website, which can indicate many potential improvements.
Ongoing support and updates – long-term cooperation
As a professional language service provider, we strive for long-term client cooperation. We offer ongoing support in SEO optimization, translation and content updating. Thanks to this, your website will always be up-to-date and adapted to the market's changing requirements and recipients.
In conclusion, SEO optimization in website translation is the key to achieving high positions in search results and gaining international customers' trust. The POZENA Multilingual takes care of every aspect of this process, performing part of the appropriate activities independently on request, advising others and following the received thematic instructions.
Multimedia of the website – translation of graphics, video and sound
In the era of the digital revolution, websites are becoming more and more multimedia, which means that in addition to traditional text content, they also contain graphic, video and audio elements. Translation and localization of these elements is crucial for conveying the full message of the website and maintaining the coherence of visual communication.
Translation of graphic elements
Graphic elements, such as images, infographics or logos, often contain texts requiring translation. Translation of such materials can be demanding because, in addition to translating content, it is also necessary to take care of the graphics' aesthetics, proportions and layout. At POZENA Multilingual, we cooperate with experienced graphic designers and translators who guarantee high-quality translation while ensuring the original appearance of graphics.
Translation of video materials is extremely important due to the growing popularity of this medium. Instructional videos, product presentations, advertising spots or training materials must be properly translated and localized to maintain their effectiveness on international markets. Depending on the needs and expectations of customers, we can offer different methods of translating video materials, such as dubbing, voice-over or subtitles.
We also recommend transcribing the soundtrack of the material in the source language, although this seems superfluous. Why? Placing a script on the Internet in a dynamic relationship with a video supports its positioning in search results.
In the case of audio content, such as podcasts, radio broadcasts or training materials, professional translation and possible recording of the target version are crucial. Our services include translations of texts and cooperation with professional lecturers who provide an appropriate recording in the selected language.
We also recommend recording synthetic soundtracks. Despite their slightly less natural sound than traditional voice-over recording, this technology is being improved very quickly while offering significant time and budget savings.
Interactive page elements
Many customers also use interactive elements of the site, such as quizzes, surveys, games or calculators. Their translation and localization require not only translation of the content but also adaptation to the target culture and possible modification of technical elements. We work with programmers who can adapt these elements to different languages and cultural contexts.
Choosing the right multimedia translation method
The choice of the appropriate multimedia translation method depends on the business objectives, the recipients' expectations and the material's specificity. By cooperating with us, customers can count on an individual approach and an expert analysis of their needs, allowing them to choose the most effective solution. We offer both translations that retain the original style and tone of the material and creative translations tailored to recipients from different cultures.
Quality control of multimedia translations
Each multimedia translation is subject to strict quality control. We check the translation's linguistic, terminological and stylistic correctness, as well as ensure consistency with the original material.
We also control the technical quality and aesthetics of the translation. The initial analysis of the video itself may take ten times longer than the nominal length of playback of the video.
Respect for the target culture
When translating multimedia, it is important to respect the target culture. We pay special attention to cultural aspects, such as colours, symbols or cultural references, which may affect the reception of translation by recipients from different countries. Thanks to this, our translations are linguistically correct and culturally adequate.
Technologies supporting multimedia translation
In the POZENA Multilingual, we use modern technologies supporting multimedia translation. Thanks to tools such as systems supporting transcription, subtitling, and translation management, we can quickly and efficiently translate various multimedia formats while ensuring high quality and consistency of translation.
Saving time and costs
Thanks to our experience and the use of modern technologies, we can offer our customers time and cost savings related to multimedia translation. Reducing the lead time of translation projects allows our clients to enter international markets faster, while cost optimization makes translation services more accessible to a wide range of businesses.
Cooperation with industry partners
POZENA Multilingual cooperates with industry partners, such as recording studios, to guarantee the highest quality of multimedia translations. Thanks to this cooperation, our services are comprehensive and tailored to the needs of each client. We ensure that our multimedia translations are professional and effective while simultaneously tailored to the specifics of the industry in which our clients operate.
In summary, the translation and localization of multimedia is an integral part of translating websites, allowing you to reach your audience on international markets effectively. At POZENA Multilingual, we offer comprehensive multimedia translation services, combining professional translation of texts with competence in graphics, video, sound and technology. Thanks to our experience, individual approach to each client and the use of the latest trends and technologies, we can provide the highest quality translations that will contribute to success in international markets.
Translation of marketing content of websites
In the era of globalization and business expansion into international markets, the translation of marketing content plays a key role in the promotional strategy of enterprises. Proper communication of information about the products and services offered, tailored to recipients from different cultures, allows you to succeed on the world stage.
Why is the Translation of Marketing Content Important?
Translation of marketing content is not only the translation of information into another language but the adaptation of the message to the expectations of the recipients, culture and specifics of the target market. Properly prepared marketing materials, such as brochures, leaflets, blog articles, social media posts or newsletters, contribute to building the brand image and increasing customer confidence.
Translation of marketing content and location
Localization is adapting marketing content to the norms, culture, customs and expectations of recipients in a given country. In the translation of marketing content, the location may include modification of the message, adaptation to regional standards or even a change in colour and graphic symbolism. The marketing message becomes more attractive and understandable for recipients from different countries thanks to the location.
How does the POZENA guarantee the quality of marketing translations?
We make sure that marketing content translations are performed by experienced specialists in the field of marketing and language. The translators have successfully completed marketing translation projects and have proficient knowledge of the specifics of the target market. In addition, each translation is verified by editors and proofreaders, which guarantees the high quality of the translation.
Examples of Translation of Marketing Content
- Articles on company blogs that inform about news, promotions or events, as well as expert texts related to the industry
- Social media posts that aim to engage audiences, promote products and services, and build brand image
- Promotional materials, such as leaflets, brochures or catalogues, present the company's offer in an attractive and accessible way.
- Content on websites, such as product descriptions, services, case studies or customer testimonials
- Newsletters are used to inform customers about news, promotions and other important events.
- Email marketing campaigns to increase sales and maintain customer relationships
- Press materials, including articles, interviews or press releases, promoting the company's activities in the media
- Video, audio and text advertisements to encourage the use of the company's offer
Translation of marketing content is a key element of the promotional strategy on international markets. Professional translations, adapted to the recipients' culture, customs and expectations, allow to build trust, increase sales and expand the company on a global scale. POZENA Multilingual is a proven partner that guarantees quality, timeliness and comprehensive support in translating marketing content.
Translation and localization of contact forms on websites
In the era of digitalization and globalization, contact forms are becoming increasingly important as a basic means of communication between users and companies. Understanding customers' needs, expectations and behaviours from different countries is crucial to ensure effective and satisfying interaction. That is why the translation and localization of contact forms are integral to the website translation process, which will be discussed below.
Analysis of the contact form. The first step is an in-depth analysis of the contact form and its elements. Include fields such as text boxes, checklists, radio buttons, and dates. In addition, it is worth checking whether the form contains elements specific to a given country or industry, such as identification numbers, addresses or company names.
Translation and adaptation of content. We then proceed to translate the content of the form. The key here is not only to translate words into another language but also to adapt them in accordance with the requirements and expectations of the local market. An example may be the appropriate formulation of questions that will be understandable and not cause confusion among customers from other countries.
Adjusting data formats. An important aspect of the contact form location is adjusting data formats such as dates, times, phone numbers, and currencies. Differences between countries in this respect can lead to misunderstandings and problems with data processing, so care should be taken to ensure that these elements are properly harmonised.
Verification of language and culture. After translating the form, it is worth checking that all elements are compatible with the culture and the target language. Valuing the right words, phrases or referring to the addressee may vary from country to country, so it is important to adapt the form to local customs and expectations.
Testing the form. The next step is to test the form on various devices and browsers to check its functioning and appearance. You should also check that the form behaves correctly when you send the data and receive the appropriate notifications when you complete the form.
Technical support and implementation. After testing the form and introducing any corrections, there is a stage of technical support and implementation of the translated and localized form on the website. It is worth ensuring that the integration process with the existing website infrastructure runs smoothly.
Maintenance and updating. In the event of any changes in the content of the form, or new legal or technical requirements, care should be taken to maintain and update the translated contact forms on an ongoing basis. Regular monitoring of their functioning and adaptation to the changing market needs is the key to success in international communication with customers.
In summary, translating and localizing contact forms is translating content into another language and adapting it to the requirements, expectations and culture of the target market. Using a comprehensive approach to this process, POZENA Multilingual helps its customers effectively connect with customers worldwide, contributing to increased user satisfaction and business success.
Copyright and legal regulations – how to avoid traps when translating a website
Translation of websites involves the need to comply with copyright laws and understand the legal regulations in the target jurisdictions. In this part of the article, we will explain what issues should be considered during the implementation of translation projects and how to avoid problems related to copyright infringement.
Licensing of materials. When translating the website, it is worth checking that the relevant licenses cover all the materials to be translated. If the website contains content whose copyright belongs to third parties, obtaining permission to translate and publish it in other markets may be necessary. It is also worth checking whether there are restrictions on the scope of use of these materials, e.g. temporal or territorial.
The POZENA Multilingual translation is performed, assuming the client has copyrights to the entrusted content with appropriate definitions of the use fields.
The translations made by us are correct linguistically and legally - when paying for the project, the client receives the rights of use in the agreed ways.
Understanding copyright. Copyright is a set of legal norms that protect creators and their works from unauthorized use. Regarding website translations, it is worth knowing that copyright includes both textual content and graphic, video or audio elements. Before proceeding with the translation of the website, it is worth ensuring that we have the appropriate consents and licenses to do so.
Local laws. Each country has its own laws regarding copyright and personal data protection. Before starting the website translation, it is worth getting acquainted with the regulations in force in the country we intend to expand. This can help avoid potential legal problems and ensure compliance with local requirements.
It is also worth taking care of the "legal verification" of legal content - before or after translation, which will confirm whether the offered records have the same legal meaning as the original, whether they are still the best and whether they are legal. These activities are performed by the Client's Legal Department - or on request also by POZENA.
Protection of personal data. Nowadays, protecting personal data is a key issue, which also applies to the translation of websites. If the website contains personal data (e.g. names, surnames, e-mail addresses, telephone numbers), care should be taken to ensure that they are adequately secured and that local and international data protection laws, such as the General Data Protection Regulation (GDPR) in the European Union, are observed. It is worth consulting a lawyer or data protection specialist to ensure that the website's translation does not violate any regulations.
Monitoring of Copyright Infringements. After publishing the translated website, it is worth monitoring whether the content is unauthorised. There are tools in place to help track these types of violations. In the event of unauthorized use of your own materials, it is worth taking appropriate legal steps to protect your copyrights.
Good practices in website translation. Compliance with copyright and local laws is essential when translating websites. It is worth investing time and resources in understanding the regulations, gathering appropriate consents and cooperating with competent specialists to avoid potential legal problems and secure your copyrights. This is the only way to ensure success in the international market and build customer trust.
Quality control of translations of web translations
At POZENA, we attach great importance to the quality of our translation services. Proper quality control of translations is necessary to ensure customer satisfaction and the effectiveness of translation in international markets. In the next chapter, we present how we care about the quality of website translations at every stage of the process, starting from the selection of translators, through verification of the ADU, to constant testing and implementation of translated content.
At the beginning of the translation process, it is crucial to choose the right translator. In our company, we cooperate only with experienced and qualified translators with the professional qualifications specified in ISO 17100, language competence and expertise necessary to perform a specific order. In addition, we record whether our translators train continuously and develop their skills to meet market requirements and customer expectations.
The next stage in the quality control of translations is the translation verification process, which includes self-correction, verification and final inspection.
Self-check is a mandatory reading process and final approval of each sentence of the entire translation after completing the work.
Review is a formal process established in ISO 17100 that checks the entire translation for linguistic, stylistic and terminological correctness and consistency with the original. This is a bilingual process carried out by an independent linguist.
On the other hand, the final inspection is carried out by our teams of project managers and customer caretakers. It contains many qualitative categories for mandatory confirmation before the project is completed. it concerns the elimination of possible spelling, punctuation and grammatical errors.
When translating websites, we also pay special attention to SEO optimization. Upon request, we control whether the relevant keywords are properly implemented in the text and whether metadata, such as titles, descriptions or headings, are optimized for web search engines. Thanks to this, we increase the chances of a high position in search results, which translates into increased website traffic and business success.
We also work with clients when planning and implementing translated content on their websites. We offer technical consultations with the client's developer to allow the client to choose integrated cooperation or ensure that this process runs smoothly without interruption. Thanks to this, our clients can be sure that the translation will be implemented on the website in a consciously selected way, using the available technology in the desired way.
The quality control of multimedia translations, such as video materials, photos or infographics, is also worth mentioning.
In the case of translation of marketing content, quality control may also include checking the message's effectiveness and the translation's adequacy to the expectations of recipients in different countries.
In addition to internal quality control procedures, we always encourage our customers to give their opinion on the translated content. Their opinions and comments are a valuable source of information for us, which helps us better to adapt the services to the needs of our customers.
In summary, the quality control of our translations is based on a multi-stage process that includes the selection of appropriate translators, editing and proofreading, SEO optimization, testing and technical support in the implementation of the translation on the website. We take care of every detail to ensure the highest quality of our translation services and the satisfaction of our customers. We believe that professional and accurate translation of websites contributes to achieving success in the international market and building a strong brand position among the global competition.
Technical support – implementation of translations on the website
The implementation of translations on the website is a key stage in the process, which directly impacts the final effect and reception of content by users. In this chapter, we will discuss how POZENA Multilingual can provide technical support at every stage of translation implementation to ensure the smooth and effective operation of the website in different languages.
Integration with Content Management Systems (CMS). Modern websites are based on content management systems (CMS), such as WordPress, Joomla or Drupal. Our services include the integration of translations with the CMS chosen by the client, which allows for easy management of the translated content and quick introduction of changes and updates.
Prepare the site for multilingualism. Before implementing translations on the site, preparing it to support multiple languages is necessary. It is best if the service is developed from this angle by the developer who designed it from the beginning: CMSs contain a lot of nuances.
POZENA Multilingual routinely does not offer a comprehensive service of manipulating the client's CMS. We can help you in this area by working with experienced partners. On the other hand, we will be happy to advise the client and developer on possible solutions for the language industry in the field of CMS configuration, technology selection and advantages of individual solutions.
SEO optimization in different languages. The website's introduction to the international market is associated with optimising content in terms of search engines (SEO) in various languages. We work in accordance with the guidelines of SEO reports, which the client submits along with the source text. We can also assist the client in developing an SEO report for the indicated markets. We will also translate the invisible content of the page, such as link structure metadata in accordance with the technical rules for these elements.
Location of e-shops and e-commerce platforms. In the case of commercial websites, such as e-shops or e-commerce platforms, it is important to adapt translations to the specifics of the target market. Our technical support includes locating product descriptions, translating delivery and payment information, and adjusting currency and measurement units.
Translations of e-commerce platforms
E-commerce, or e-commerce, is increasingly important in global trade. Increasing sales abroad is one of the key goals for companies running online stores. Proper translation and localization of e-commerce can contribute to success in international markets - people prefer to buy in their own language. This chapter will discuss how professional e-commerce translations offered by POZENA Multilingual can help you increase sales abroad.
Adapting the content to the culture and preferences of customers. It is crucial for the effectiveness of e-commerce translation to adapt the content to the culture and preferences of customers from different countries. Our translations consider the target markets' specificities, and our translators know local customs and expectations. Thanks to this, customers are presented with products and services in a way that attracts their attention and builds trust.
Translation of product and service descriptions. One of the key elements of the online store is the descriptions of products and services. Professional translation of product descriptions allows for precise information about their features, advantages and applications. Our translations of product descriptions are accurate, consistent and attractive to customers, contributing to increased conversions and sales.
Translation of marketing content. Effective e-commerce translations must also consider marketing content, such as promotional banners, advertising texts or blog articles. Marketing translations carried out by our company help to build a brand in international markets and attract new customers.
SEO optimization. E-commerce translations must also include SEO optimization. Adapting translations to search engines aims to increase the store's visibility in target markets. Proper use of keywords in translation contributes to a higher position in search results, increasing website traffic and sales.
Translation of order forms and payments. Effective translations of e-commerce must also include order and payment forms. Thanks to precise crowds, customers from different countries can easily make purchases and payments in their own language, which increases confidence in the store and its conversion.
Location of prices, units of measurement and currencies. To sell abroad smoothly, it is necessary to adjust the units of measurement and currencies to local standards. In our translations, we consider these aspects, allowing customers to easily compare prices and make purchases.
Translation of content on social media platforms
In the era of the growing popularity of social media, content published on platforms such as Facebook, Instagram, LinkedIn or Twitter play an increasing role in the marketing strategy. The right background and location of the content on these platforms can significantly affect recipients' involvement from different countries and contribute to business success in international markets.
To achieve global engagement, it is crucial to understand the specifics of individual social platforms and adapt the message to the expectations and cultural preferences of the recipients. The POZENA Multilingual offers comprehensive translation services in content published on social media, which considers both linguistic and cultural aspects of communication.
Our services include translating and locating various types of content on social media platforms, such as:
Posts and news – translating short messages to inform the audience about news, promotions or events.
Articles and blogs – translation of longer texts that present valuable content, knowledge or experience of the company.
Multimedia content – translation and localization of video materials, photos or infographics to attract attention and engage the audience.
Advertising and promotions – translating promotional content to increase interest in the company's offer on foreign markets.
Communication with customers – translating messages exchanged via social media, such as comments, opinions or private messages.
One of the key aspects of translating content on social media platforms is maintaining the consistency of communication and language with that used on the company's website. Our translation services are provided by experienced translators who understand the specifics of social media and can adapt translations to the expectations of recipients from different countries.
A good example of how content translations on social platforms can affect audience engagement is using the right tone and style of communication. In some markets, it is more desirable to use formal language, while in others a freer form of expression is expected. When translating content on social platforms, it is also extremely important to consider local customs, holidays and events that may affect the reception of the message by the recipients.
Cooperation with POZENA Multilingual in content translation on social platforms guarantees quality, timeliness and understanding of customers' needs in various international markets. Our translation services are implemented with the highest standards, which translates into achieving business success and building a positive image of the company in foreign markets.
Cultural Aspects and Their Impact on Website Translation
Cultural issues are one of the key aspects to be taken into account in the process of translating websites. These differences in values, norms, beliefs, and behaviours affect how people from different cultures perceive and interpret messages. For translations to be effective and efficient, it is important to consider these differences and adapt the content to the needs of the target audience. This chapter will discuss how cultural barriers affect website translation and how POZENA Multilingual handles these challenges.
Linguistic and cultural differences. Language differences are the most obvious cultural barriers that translators face. However, translating a website is not only about translating words from one language to another but also about understanding the cultural context and adapting the message to the audience. Values, customs, symbols or colours can have different meanings depending on the culture. Translators must be aware of these differences to avoid misunderstandings or inaccuracies.
A way of communication. Every culture has a way of communication that can affect how the recipients receive the translated content. For example, in some Western countries, direct, clear and concrete communication is preferred, while in Asian countries it may be more indirect and subtle. Translators need to know these differences and adjust their communication style to be understandable to the audience.
Social and legal norms. Social and legal norms can influence what is acceptable in communication and what content can be published on websites. Translators must be aware of these standards and adapt the content to comply with them. For example, vulgar or hateful content in some countries is strictly prohibited, and its publication may lead to legal sanctions.
Customs and traditions. Each culture has its own customs and traditions that can influence how the audience receives translated content. Translators must be aware of these differences and respect the cultural traditions of the target audiences. For example, in Muslim countries it is inappropriate to use images depicting religious figures, while in other cultures this may be acceptable.
The meaning of colours. Colours have different meanings and associations in different cultures. When translating a website, it is important to consider these differences to avoid misunderstandings and mistakes. For example, in Western countries, white is often associated with purity and innocence, while in Asian countries it can symbolise mourning and sadness.
In conclusion, cultural aspects significantly impact the translation of websites and should be considered to succeed in international markets. POZENA Multilingual provides professional translation services taking into account cultural aspects, thanks to which our translations are effective and efficient. Thanks to our extensive knowledge and experience, we can help companies succeed globally by offering translations of websites tailored to the target audience's needs.
Frequently asked questions about website translations
Does POZENA also translate e-commerce systems?
Can POZENA translate my CMS? It's a little unusual.
Does POZENA work with clients to keep websites up-to-date, after the initial translation?
What languages do you translate into?
Would POZENA work directly with my website developer? It is all quite technical.
Do you translate government websites?
Does POZENA support complex projects, e.g. websites of international corporations?
How much does it cost to translate my website?
How long will it take to translate my website?
The kindness and appreciation expressed by clients daily bring us immense joy. Feedback shapes our formula and motivates us to strive for continuous improvement, learning and effort.
We are incredibly proud when our daily work leads to prestigious global recognition. POZENA Multilingual was recently Commended at the grand annual gala of the Association of Translation Companies, one of the world's preeminent language industry organizations. We are immensely thankful for this gesture of peer recognition.