Czytaj stronę główną POZENA

tłumaczenie szkoleń
e-learning

 

tłumaczenie formatów SCORM, xAPI, HTML5, EPUB, MP4, PDF i innych

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje tłumaczenie pakietu SCORM?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Tłumaczenie cyfrowych systemów edukacyjnych i egzaminujących

 

E-learning to określenie wygodnego sposobu przekazywania i testowania wiedzy przy pomocy oprogramowania, z którego uczestnik korzysta indywidualnie w internecie. 

Nie dziwi ogromna popularność szkoleń e-learning: dzięki perfekcyjnej skalowalności mogą być bardzo efektywne i demokratyczne, a jednocześnie mogą stanowić stanowić sposób nauki o wiele wygodniejszy i atrakcyjniejszy od wielu tradycyjnych metod. 

Stworzenie nowego, multimedialnego, atrakcyjnego, aktualnego szkolenia e-learning może stanowić bardzo pracochłonne wyzwanie. Dlatego nie dziwi nikogo również, że jeżeli klient może skorzystać z istniejącego szkolenia otrzymanego, przykładowo, z zagranicznej części swojej firmy - naturalnie chętnie z tej ewentualności skorzysta. 
Podobnie konsultanci i firmy szkoleniowe stosują "lokalizację" (tłumaczenie z uwzględnieniem aspektów geograficznych i kulturowych) swoich istniejących produktów e-learning jako sposób relatywnie łatwego skalowania zasięgu swoich produktów. 

To prowadzi do dynamicznie rosnącego zapotrzebowania na tłumaczenie szkoleń e-learning. 

 

Tłumaczenie szkoleń e-learning stanowi nowocze wyzwanie, które łączy w sobie profesjonalne kompetencje projektowe, lingwistyczne, multimedialne i informatyczne - i sprawia nam ogromną przyjemność.  

 

Centrum językowe POZENA kompetentnie opracuje wersje firmowego materiału e-learning w innych językach w każdym popularnym formacie, w tym również pełne szkolenia i testy multimedialne (zawierające filmy i nagrania, o czym poniżej. 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Często tłumaczone formaty szkoleń e-learning

 

Korporacyjne szkolenie edukacyjne będzie technicznie miało formę jednego z kilku popularnych formatów plików e-learningowych, które są używane do tworzenia i udostępniania cyfrowych treści edukacyjnych.

Centrum Językowe POZENA z przyjemnością wykona tłumaczenie szkolenia cyfrowego, w tym również materiałów multimedialnych, czyli tych zawierających elementy audiowizualne (filmy i nagrania dźwiękowe).

Oto krótka charakterystyka formatów danych najczęściej tłumaczonych w ramach tłumaczenia szkoleń e-learning na język polski i wszystkie inne języki:

  1. Tłumaczenia SCORM (Shareable Content Object Reference Model): SCORM to powszechnie stosowany standard dla treści e-learningowych. Umożliwia tworzenie wielokrotnego użytku obiektów edukacyjnych, które można udostępniać w różnych systemach zarządzania nauką (LMS). Pakiety SCORM zwykle zawierają pliki HTML, JavaScript i multimedialne.

  2. Tłumaczenia xAPI (Experience API): xAPI, znany również jako Tin Can API, to nowszy standard e-learningowy, który umożliwia bardziej elastyczne śledzenie doświadczeń edukacyjnych. Umożliwia zbieranie danych z szerszego zakresu źródeł, w tym z urządzeń mobilnych i symulacji.

  3. Tłumaczenia HTML5: HTML5 to język znaczników używany do tworzenia webowych treści e-learningowych. Umożliwia tworzenie interaktywnych i multimedialnych treści, które można przeglądać na różnych urządzeniach.

  4. Tłumaczenia PDF (Portable Document Format): pliki PDF są powszechnie stosowane do udostępniania treści e-learningowych, takich jak e-booki i podręczniki. Mogą być łatwo przeglądane na różnych urządzeniach i mogą zawierać elementy multimedialne, takie jak wideo i interaktywne formularze.

  5. Tłumaczenia EPUB (Electronic Publication): EPUB to otwarty standard e-booków, który może zawierać elementy multimedialne, takie jak dźwięk i wideo. Umożliwia łatwe dystrybuowanie i może być przeglądany na różnych urządzeniach.

  6. Tłumaczenia MP4 (MPEG-4): MP4 to format pliku wideo, który jest powszechnie stosowany do treści e-learningowych, takich jak filmy instruktażowe i webinaria. Może być łatwo przeglądany na różnych urządzeniach i może zawierać interaktywne elementy, takie jak quizy i ankiety.

  7. Tłumaczenia MP3 (MPEG-1 Audio Layer III): MP3 to format pliku dźwiękowego, który jest powszechnie stosowany w e-learningu do udostępniania nagrań dźwiękowych, takich jak wykłady, lekcje języka lub podcasty. MP3 umożliwia kompresję plików dźwiękowych bez utraty znaczącej jakości dźwięku, co pozwala na łatwe udostępnianie i pobieranie plików dźwiękowych w Internecie. Pliki MP3 mogą być odtwarzane na różnych urządzeniach, takich jak komputery, smartfony, tablety i odtwarzacze MP3, co czyni je popularnym formatem wśród twórców i użytkowników treści e-learningowych.

  8. Tłumaczenia PPTX (PowerPoint Presentation): PPTX to format pliku używany do tworzenia prezentacji w programie PowerPoint. Prezentacje te mogą zawierać tekst, obrazy, wideo i dźwięk. PPTX jest często używany w e-learningu do tworzenia prezentacji dydaktycznych, takich jak wykłady lub prezentacje.

  9. Tłumaczenia DOCX (Microsoft Word Document): DOCX to format pliku używany do tworzenia dokumentów tekstowych w programie Microsoft Word. W e-learningu DOCX może być używany do tworzenia materiałów dydaktycznych, takich jak instrukcje lub podręczniki.

  10. Tłumaczenia SWF (Shockwave Flash): SWF to format pliku multimedialnego, który jest często stosowany w e-learningu do tworzenia animacji, interaktywnych prezentacji lub gier edukacyjnych. SWF może zawierać grafikę, dźwięk i wideo.

  11. Tłumaczenia FLV (Flash Video): FLV to format pliku wideo, który jest często stosowany w e-learningu do udostępniania materiałów wideo, takich jak filmy instruktażowe lub prezentacje. FLV umożliwia transmisję wideo w Internecie z minimalną utratą jakości.

  12. Tłumaczenia GIF (Graphics Interchange Format): GIF to format pliku graficznego, który jest często stosowany w e-learningu do tworzenia animacji lub prezentacji. GIF może zawierać animowane obrazy i jest łatwy do udostępniania i przeglądania w Internecie.

  13. Tłumaczenia PNG (Portable Network Graphics): PNG to format pliku graficznego, który jest często stosowany w e-learningu do tworzenia obrazów lub diagramów. PNG umożliwia tworzenie obrazów z przezroczystym tłem, co czyni go idealnym do tworzenia interaktywnych diagramów lub schematów.

  14. Tłumaczenia ODF (OpenDocument Format): ODF to format pliku używany do tworzenia dokumentów tekstowych, arkuszy kalkulacyjnych i prezentacji w programach biurowych, takich jak LibreOffice i OpenOffice. ODF jest otwartym standardem, co oznacza, że ​​jest dostępny dla każdego i nie wymaga płacenia licencji.

  15. Tłumaczenia CSV (Comma-Separated Values): CSV to format pliku używany do przechowywania i przetwarzania danych tabelarycznych. CSV jest często stosowany w e-learningu do przechowywania wyników quizów, ankiet i innych formularzy.

  16. Tłumaczenia XML (Extensible Markup Language): XML to język znaczników używany do przechowywania i przetwarzania danych. W e-learningu XML może być używany do przechowywania i wymiany danych między różnymi systemami.

  17. Tłumaczenia JSON (JavaScript Object Notation): JSON to format danych, który jest często stosowany w e-learningu do przechowywania i wymiany danych między różnymi systemami. JSON jest łatwy do przetwarzania i jest często stosowany w aplikacjach internetowych.

  18. Tłumaczenia RTF (Rich Text Format): RTF to format pliku używany do przechowywania tekstu sformatowanego. W e-learningu RTF może być używany do tworzenia instrukcji lub dokumentów szkoleniowych.

  19. Tłumaczenia TIFF (Tagged Image File Format): TIFF to format pliku graficznego, który jest często stosowany w e-learningu do przechowywania obrazów z wysoką jakością i rozdzielczością. TIFF jest często stosowany do przechowywania skanów dokumentów lub zdjęć.

  20. Tłumaczenia WMV (Windows Media Video): WMV to format pliku wideo, który jest często stosowany w e-learningu do udostępniania materiałów wideo, takich jak filmy instruktażowe lub prezentacje. WMV jest zoptymalizowany dla systemu operacyjnego Windows i może być łatwo odtwarzany na komputerach z systemem Windows.

  21. Tłumaczenia SVG (Scalable Vector Graphics): SVG to format pliku graficznego, który jest często stosowany w e-learningu do tworzenia obrazów wektorowych, takich jak diagramy, wykresy i schematy. SVG jest skalowalny, co oznacza, że ​​obraz może być powiększony lub pomniejszony bez utraty jakości.

  22. Tłumaczenia FLAC (Free Lossless Audio Codec): FLAC to format pliku dźwiękowego, który jest często stosowany w e-learningu do przechowywania nagrań dźwiękowych, takich jak wykłady lub podcasty. FLAC umożliwia kompresję plików dźwiękowych bez utraty jakości dźwięku, co pozwala na łatwe udostępnianie i pobieranie plików dźwiękowych w Internecie.

  23. Tłumaczenia OGG (Ogg Vorbis): OGG to format pliku dźwiękowego, który jest często stosowany w e-learningu do przechowywania nagrań dźwiękowych, takich jak wykłady lub podcasty. OGG umożliwia kompresję plików dźwiękowych bez utraty jakości dźwięku, co pozwala na łatwe udostępnianie i pobieranie plików dźwiękowych w Internecie.

  24. Tłumaczenia DOC (Microsoft Word Document): DOC to starszy format pliku używany do tworzenia dokumentów tekstowych w programie Microsoft Word. W e-learningu DOC może być używany do tworzenia materiałów dydaktycznych, takich jak instrukcje lub podręczniki.

  25. Tłumaczenia XLSX (Microsoft Excel Spreadsheet): XLSX to format pliku używany do tworzenia arkuszy kalkulacyjnych w programie Microsoft Excel. W e-learningu XLSX może być używany do tworzenia materiałów dydaktycznych, takich jak tabele lub zadania.

  26. Tłumaczenia M4A (MPEG-4 Audio): M4A to format pliku dźwiękowego, który jest często stosowany w e-learningu do przechowywania nagrań dźwiękowych, takich jak wykłady lub podcasty. M4A jest zoptymalizowany dla urządzeń Apple i może być łatwo odtwarzany na iPhone'ach i innych urządzeniach Apple.

POZENA ATC Supplier of the Year

Bardzo cieszymy się z codziennych życzliwych komentarzy klientów. Potwierdzają one naszą formułę i jak nic innego zachęcają do nieustannego rozwoju, nauki i starań.

Jesteśmy też bardzo dumni, kiedy codzienna praca owocuje prestiżowymi wyróżnieniami światowej klasy. Taką nagrodę otrzymaliśmy niedawno podczas dorocznej gali  Association of Translation Companies, jednej z najbardziej prestiżowych organizacji branży językowej na Ziemi. Bardzo dziękujemy!