Czytaj stronę główną POZENA

tłumacz ukraiński

 

tłumaczenia polsko-ukraińskie pisemne, przysięgłe, ustne, stron internetowych, filmów i każde inne

 

Język ukraiński
- fakty i ciekawostki

 

Język ukraiński jest językiem ojczystym dla prawie 40 mln. ludzi (ok. 0,5% mieszkańców globu), co sytuuje go na 40. miejscu na świecie pod względem liczby rodzimych użytkowników.

Ukraiński posiada status języka urzędowego na Ukrainie oraz w Naddniestrzańskiej Republice Mołdawskiej (na równi z rumuńskim oraz rosyjskim). Język ukraiński należy do grupy języków wschodniosłowiańskich. Zapisywany jest odmianą cyrylicy (obowiązujące zasady zapisu ustalono na początku XX w.), która została utworzona pod koniec IX w. na bazie alfabetu greckiego.

Pierwowzorem języka ukraińskiego był język staroruski, który wykształcił się na początku naszej ery. Z tego języka wyewoluowały w XIV w. również języki rosyjski i białoruski. Najstarsze ślady języka ukraińskiego datuje się na XII i XIII w. Przez stulecia funkcjonował on głównie w formie mówionej. 

Współczesna odmiana literacka zaczęła się kształtować na przełomie XVIII i XIX w. na bazie dialektu połtawsko-kijowskiego. W wyniku intensywnych działań rusyfikacyjnych za czasów caratu oraz epoki komunizmu ukraiński stawał się językiem drugorzędnym na terenach dzisiejszej Ukrainy. Wraz z powstaniem niepodległego państwa (1991 r.) podjęto szereg działań mających na celu upowszechnienie tego języka wśród mieszkańców Ukrainy.

Ukraiński dzieli się na trzy główne grupy dialektalne: północne, południowo-wschodnie i południowo-zachodnie. Interesującą odmianą stosowaną na terenach Ukrainy jest surżyk (patrz ciekawostki).

Normy języka ukraińskiego reguluje Narodowa Akademia Nauk Ukrainy.

Język ukraiński wykazuje największe podobieństwo do języka białoruskiego, a w mniejszym stopniu do rosyjskiego. W swoim rozwoju znajdował się pod wpływem języków niemieckiego, polskiego i czeskiego.

W leksyce ukraińskiej znajduje się sporo zapożyczeń z języka polskiego. Do przykładów należą takie słowa jak: цікавий (cikawyj) - ‘ciekawy’, пові́т (powit) -‘powiat’, перешкода (pereszkoda) - ‘przeszkoda’.

Interesującą z lingwistycznego punktu widzenia odmianą językową jest surżyk – wariant języka powstały wskutek zmieszania się elementów języka rosyjskiego oraz języka ukraińskiego, który stosowany jest przez ukraińską ludność podmiejską.

Za najdłuższe ukraińskie słowo uznaje się składający się z 34 liter fachowy termin - нікотинамідаденіндинуклеотидфосфат (nikotynamidadenindynukleotydfosfat) - fosforan dinukleotydu nikotynoamidoadeninowego.

BEZPŁATNA WYCENA

 

tłumacz ukraińsko polski

tłumacz polsko ukraiński

 

Historia języka ukraińskiego

Język ukraiński, będący językiem słowiańskim wschodnim, wywodzi się z języka prasłowiańskiego, tak jak język polski. Wspólny korzeń sprawia, że polscy użytkownicy języka mogą odnaleźć wiele podobieństw w słowotwórstwie i gramatyce. Przez wieki ukraiński rozwijał się pod wpływem różnych języków, zwłaszcza staro-cerkiewno-słowiańskiego, polskiego, niemieckiego oraz rosyjskiego. Język ukraiński jako odrębny od rosyjskiego zaczął być uznawany w XVI wieku, lecz oficjalny status otrzymał dopiero po odzyskaniu niepodległości Ukrainy w 1991 roku.

Związki z językiem polskim

Polski i ukraiński mają wiele wspólnych cech. Obie mowy dzielą się na podobne przypadki gramatyczne, mają podobne przyimki, a także stosują system koniugacji czasowników. Mimo że nie są to języki wzajemnie zrozumiałe, to jednak wiele słów może brzmieć znajomo dla Polaków. Warto zwrócić uwagę na fałszywych przyjaciół, czyli słów o podobnej formie, ale różnym znaczeniu. Przykłady to "chleb" - w ukraińskim oznacza "szkodę", czy "czerwony" - w ukraińskim "piękny".

Wymowa i alfabet

Ukraiński używa alfabetu cyrylicy, który liczy 33 litery, a polski - alfabetu łacińskiego. Z tego powodu Polacy mogą początkowo napotkać trudności z odczytywaniem tekstów. Ukraiński zawiera dźwięki, których nie ma w polskim, takie jak "h", "ы" czy "є". Warto jednak zaznaczyć, że wymowa ukraińska jest bardziej zbliżona do polskiej niż rosyjskiej, co może ułatwiać porozumiewanie się dla Polaków.

Bogactwo dialektów

Na Ukrainie występuje wiele dialektów, które zróżnicowane są głównie ze względu na wpływy sąsiednich krajów, w tym Polski. Dialekty ukraińskie można podzielić na trzy główne grupy: północne, południowe i zachodnie. Dialekty zachodnie, związane z historycznymi ziemiami polskimi, wykazują największe podobieństwo do języka polskiego.

Ukraiński na świecie

Język ukraiński jest językiem ojczystym dla prawie 40 milionów osób, co czyni go jednym z najbardziej rozpowszechnionych języków słowiańskich na świecie. Poza Ukrainą, społeczności ukraińskojęzyczne można spotkać w Kanadzie, Stanach Zjednoczonych, Brazylii, Polsce oraz innych krajach. W Polsce, ze względu na wspólną historię i bliskość granic, mieszkają setki tysięcy Ukraińców, co sprawia, że znajomość języka ukraińskiego może być przydatna w życiu codziennym.

Wpływ języka rosyjskiego

W wyniku długotrwałego wpływu rosyjskiego na Ukrainie, wiele osób posługuje się oboma językami. Warto zwrócić uwagę na fenomen surżyk, czyli mieszankę języka ukraińskiego i rosyjskiego, używaną potocznie przez część mieszkańców Ukrainy. W praktyce, znajomość jednego z tych języków może pomóc w zrozumieniu drugiego, ale warto uczyć się ukraińskiego, aby szanować tożsamość kulturową Ukraińców.

Literatura ukraińska

Literatura ukraińska posiada bogatą tradycję, a jednym z najważniejszych pisarzy jest Taras Szewczenko, poeta i malarz, który stał się symbolem walki o niepodległość Ukrainy. Znajomość języka ukraińskiego pozwala na bezpośrednie zapoznanie się z jego twórczością oraz innymi dziełami ukraińskiej literatury, takimi jak powieści Iwana Franki czy poezja Łesia Ukrainki.

Ukraińska kuchnia

Kuchnia ukraińska, będąca elementem kultury, jest nieodłącznie związana z językiem. Przysmaki takie jak pierogi (wareniki), barszcz czy holubci są popularne również w Polsce. Znajomość języka ukraińskiego pozwala na odkrywanie autentycznych przepisów i rozmowy z mieszkańcami Ukrainy o lokalnych specjałach.

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Pułapki językowe w tłumaczeniu z języka ukraińskiego na język polski

 

Zdarza się, że intuicja podpowiada komuś tłumaczenie. które może prowadzić do pomyłek. Takie pomyłki mogą wydawać się śmieszne, ale mogą mieć poważne konsekwencje. Profesjonalny tłumacz zwraca baczną uwagę na słowa, które brzmią podobnie w dwóch językach, ale posiadają odmienne znaczenia, take jak przykłady poniżej. 

 

Słowo ukraińskie

Prawidłowe tłumaczenie na polski

Uwaga na błędne tłumaczenie!

дружина(druzhyna)  żona  drużyna  - команда(komanda) 
дуже(duzhe)  bardzo  duże  - великий (velykyy)
живіт(zhyvit)  brzuch  żywot  - життя(zhyttya) 
жінка(zhinka)  kobieta  żona  - дружина(druzhyna) 
кішка(kishka)  kot  kiszka  - кров'янка(krov'yanka) 
крісло(krislo)  fotel  krzesło  - стілець(stiletsʹ) 
ліс(lis)  las  lis  - лисиця(lysytsya) 
овочі(ovochi)  warzywa  owoce  - фрукти(frukty) 
склеп(sklep)  krypta  sklep  - mагазин(mahazyn) 
чути(chuty)  słyszeć  czuć  - відчувати(vidchuvaty) 

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Cennik tłumaczeń pisemnych: ile kosztuje profesjonalne tłumaczenie ukraińskie?

 

Orientacyjny cennik tłumaczeń z języka ukraińskiego oraz na język ukraiński: pisemnych, przysięgłych, ekspresowych, specjalistycznych i ustnych, w tym polsko-ukraińskich, ukraińsko-polskich a także bezpośrednich pomiędzy językiem ukraińskim i innymi językami obcymi bez języka polskiego

 

 

Tłumaczenia pisemne

 

Zwykłe, przysięgłe, specjalistyczne, ekspresowe
z języka ukraińskiego na język polski od 0,25 zł / słowo
z języka polskiego na język ukraiński od 0,25 zł / słowo
z języka ukraińskiego na inny język od 0,25 zł / słowo
z innego języka obcego na ukraiński od 0,25 zł / słowo
weryfikacja tłumaczenia od 50% stawki tłumaczenia
napisy do filmu (subtitling) od 50 zł / minuta nagrania wideo
opracowanie graficzne od 10 zł / strona fizyczna lub grafika
opracowanie terminologiczne  od 250 zł / h
opłata projektowa od 150 zł / 10%

 

Tłumaczenia ustne

 

Online i na miejscu. Konsekutywne, symultaniczne, przysięgłe.

ukraiński <> polski

 250 zł / h

ukraiński <> inny język obcy

 500 zł / h

minimalny blok rezerwacji

 3-8 h w zależności od produktu

kompleksowa obsługa tłumaczeń ustnych online: platforma i zarządzanie

kosztorys indywidualny

wynajem sprzętu do tłumaczeń ustnych na miejscowych

kosztorys indywidualny

 

Ceny netto. Poniższa prezentacja nie stanowi oferty handlowej: każdy projekt wyceniamy zgodnie z potrzebami klienta konkurencyjnie, indywidualnie i bezpłatnie. 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Praktyczny słowniczek polsko - ukraiński

 

wyrażenie polskie

wyrażenie ukraińskie

tak так (tak)
nie ні (ni)
proszę будь ласка (bud' laska)
dziękuję дякую (diakuiu)
przepraszam перепрошую (pereproshuiu)
dzień dobry добрий день (dobryj den')
dobry wieczór добрий вечір (dobryj vechir)
dobranoc на добраніч (na dobranich)
do widzenia до побачення (do pobachennia)
cześć (na powitanie) привіт (pryvit)
Jak się masz? Як справи? (Yak spravy?)
Dziękuję, dobrze.  Дякую, добре (Diakuiu, dobre)
Nazywam się... Мене звати  (Mene zvaty)
Nie rozumiem Не розумію (Ne rozumiiu)
Jestem Polką / Polakiem Я полячка / поляк (Ya poliachka / poliak)

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Co potrafi zawodowy tłumacz polsko-ukraiński  i ukraińsko-polski?

 

Tłumacz ukraiński-polski musi posiadać szeroką wiedzę i umiejętności, aby efektywnie przekładać teksty pomiędzy tymi dwoma językami. Wiedza ta obejmuje zarówno biegłość językową, jak i zrozumienie kultury, gramatyki oraz specyfiki obu języków. Oto kilka kluczowych aspektów, które tłumacz musi znać i rozumieć.

Biegłość językowa

Tłumacz musi biegle posługiwać się zarówno językiem ukraińskim, jak i polskim. To oznacza znajomość słownictwa, gramatyki, składni oraz wymowy w obu językach. Biegłość językowa obejmuje również zdolność do zrozumienia różnych dialektów, akcentów i odmian regionalnych obu języków.


Zrozumienie kultury

Tłumaczenie tekstów z jednego języka na drugi często wymaga uwzględnienia kontekstu kulturowego. Tłumacz musi być świadomy uwarunkowań kulturowych, aby dokładnie oddać niuanse i konotacje zawarte w tekście. Wiedza na temat historii, tradycji, zwyczajów oraz wydarzeń społecznych i politycznych jest niezbędna do prawidłowego tłumaczenia.


Gramatyka

Gramatyka w języku ukraińskim i polskim różni się pod niektórymi względami. Tłumacz musi znać i stosować się do zasad gramatycznych obu języków, takich jak odmiana czasowników, deklinacja rzeczowników, użycie czasów przeszłych, struktura zdań czy rodzaje zaimków. Błędy gramatyczne mogą prowadzić do poważnych nieporozumień, dlatego tłumacz powinien zwracać na nie szczególną uwagę.


Idiomy i frazy

W obu językach istnieje wiele idiomów i zwrotów, które nie mają dosłownego odpowiednika w drugim języku. Tłumacz musi znać te idiomy i umieć je przekładać na odpowiednie wyrażenia, które oddają ich znaczenie w języku docelowym. Ponadto tłumacz powinien zdawać sobie sprawę, że niektóre idiomy są specyficzne dla określonego regionu czy kraju i mogą być niezrozumiałe dla odbiorców z innych obszarów.


Słownictwo specjalistyczne

Tłumacz musi znać słownictwo specjalistyczne związane z daną dziedziną, taką jak medycyna, prawo czy technologia. Pozwala to na precyzyjne tłumaczenie tekstów fachowych i unikanie błędów wynikających z niezrozumienia terminologii. W miarę jak tłumacz zdobywa doświadczenie w różnych dziedzinach, jego wiedza specjalistyczna się rozszerza, co przekłada się na lepsze tłumaczenia.


Styl i rejestr

Tłumacz musi uwzględniać styl i rejestr tekstu źródłowego, tak aby przekład oddawał intencje autora. Na przykład, tekst formalny powinien być przetłumaczony na język równie formalny, podczas gdy tekst potoczny może wymagać użycia bardziej potocznego języka. Tłumacz powinien też zwracać uwagę na ton tekstu, aby zachować jego atmosferę i emocje.


Współczesny język

Tłumacz musi być na bieżąco z ewolucją języka, włączając w to nowe słowa, zwroty i zmieniające się znaczenia istniejących wyrazów. Dzięki temu tłumaczenia będą aktualne i zrozumiałe dla współczesnych odbiorców. Czasami może to oznaczać konieczność przekształcenia archaicznych bądź przestarzałych słów na współczesne odpowiedniki.


"Fałszywe przyjaciółki"

Tłumacz powinien być świadomy fałszywych przyjaciółek, czyli słów, które wydają się być związane z innymi językami, ale mają inne znaczenia. Unikanie błędów wynikających z fałszywych przyjaciółek jest kluczowe dla dokładnego tłumaczenia.


Lokalizacja

Tłumacz musi dostosowywać przekład do kontekstu lokalnego, co może obejmować dostosowanie jednostek miary, walut czy odniesień kulturowych. Celem jest uczynienie tłumaczenia jak najbardziej zrozumiałym dla odbiorców docelowych.


Tłumaczenie niestandardowych form języka

Tłumacz musi być w stanie zrozumieć i przetłumaczyć niestandardowe formy języka, takie jak slang, żargon czy dialekty. Uwzględnienie tych niuansów może przyczynić się do większej autentyczności przekładu.


Redagowanie i korekta

Tłumacz powinien być zdolny do redagowania i korygowania swojej pracy, dbając o poprawność językową, gramatyczną oraz interpunkcyjną. Umiejętność samodzielnego sprawdzania tłumaczeń i eliminowania błędów jest kluczowa dla utrzymania wysokiej jakości pracy.


Tłumaczenie kontekstowe

Tłumacz musi być w stanie uwzględniać kontekst tekstu, tak aby przekład nie był jedynie dosłowny, ale również oddawał znaczenie i cel oryginału. Tłumaczenie kontekstowe może obejmować analizowanie intencji autora, odbiorców oraz sytuacji, w której tekst ma być użyty.


Wiedza o konwencjach pisowni

Tłumacz powinien znać konwencje pisowni obu języków, takie jak systemy notacji liczb, znaki diakrytyczne, zasady pisania wielkimi literami czy zastosowanie cudzysłowów. Znajomość tych konwencji jest niezbędna dla zachowania spójności i czytelności przekładu.


Umiejętność przekładu na język ojczysty

Tłumaczenie na język ojczysty zwykle daje lepsze rezultaty, ponieważ tłumacz ma naturalne wyczucie języka docelowego. Tłumacz powinien być więc kompetentny w tłumaczeniu z języka ukraińskiego na polski i odwrotnie, ale szczególną wagę powinien przykładać do tłumaczeń na język ojczysty.


Umiejętność przekładu kreatywnego

Tłumacz musi posiadać zdolności kreatywne, aby tłumaczyć teksty artystyczne, takie jak literatura, poezja czy piosenki. W takich przypadkach, tłumacz musi dążyć do zachowania oryginalnego rytmu, stylu, znaczenia i emocji, często wymagając twórczego podejścia do tłumaczenia.


Tłumaczenie tekstów związanych z SEO

Tłumacz musi zdawać sobie sprawę z technik optymalizacji treści dla wyszukiwarek (SEO) i uwzględniać je podczas tłumaczenia. Obejmuje to odpowiednie użycie słów kluczowych, fraz i struktury tekstu, które mogą wpływać na pozycjonowanie strony w wynikach wyszukiwania.


Redagowanie i korekta

Tłumacz musi dbać o jakość swojej pracy, co obejmuje sprawdzanie tłumaczenia pod kątem błędów gramatycznych, interpunkcyjnych, stylistycznych oraz terminologicznych.


Adaptacja przekładu do celu komunikacyjnego

Tłumacz musi być w stanie dostosować tłumaczenie do celu, dla którego zostało stworzone. Na przykład, tłumaczenie reklamy wymaga innego podejścia niż tłumaczenie umowy prawnej. Tłumacz powinien zatem zwracać uwagę na kontekst i oczekiwania odbiorców.


Praca z różnymi formatami dokumentów

Tłumacz musi być biegły w pracy z różnymi formatami dokumentów, takimi jak pliki tekstowe, prezentacje czy pliki graficzne. To może wymagać umiejętności korzystania z różnych programów komputerowych, takich jak edytory tekstu, narzędzia DTP czy oprogramowanie do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT).


Znajomość oprogramowania CAT:

Współcześni tłumacze często korzystają z narzędzi CAT, które ułatwiają i przyspieszają pracę. Umiejętność korzystania z takiego oprogramowania, jak Trados czy memoQ, jest często wymagana w zawodzie tłumacza.


Tłumaczenie tekstów kreatywnych

Tłumaczenie tekstów literackich, poezji czy piosenek wymaga nie tylko doskonałej znajomości obu języków, ale także wyczucia artystycznego i kreatywności. Tłumacz musi umieć oddać piękno oryginalnego tekstu, jednocześnie zachowując jego treść i emocje.


Przekład kulturowy

Tłumacz musi być zdolny do przekładania kulturowego, czyli dostosowywania tekstu tak, aby był zrozumiały i akceptowalny dla odbiorców docelowych. Może to obejmować zmiany w przykładach, metaforach czy odniesieniach kulturowych.


Umiejętność pracy w zespole

Tłumacze często współpracują z innymi specjalistami, takimi jak redaktorzy, korektorzy czy inni tłumacze. Umiejętność pracy w zespole oraz efektywna komunikacja z innymi członkami grupy jest ważna dla osiągnięcia optymalnych rezultatów.


Zarządzanie czasem i organizacja pracy

Tłumacz musi być w stanie zarządzać swoim czasem i organizować pracę tak, aby terminowo realizować zlecenia. Wymaga to umiejętności planowania, priorytetyzacji zadań i motywacji do pracy.


Wiedza na temat etyki zawodowej

Tłumacz powinien znać i przestrzegać zasad etyki zawodowej, takich jak zachowanie poufności informacji, rzetelność w pracy oraz uczciwość wobec klientów i współpracowników. Poszanowanie tych zasad buduje zaufanie i profesjonalizm w branży tłumaczeniowej.


Umiejętność uczenia się i rozwoju zawodowego

Tłumacz powinien być otwarty na rozwój zawodowy i ciągłe doskonalenie swoich umiejętności. Uczestnictwo w szkoleniach, warsztatach czy konferencjach branżowych pozwala na zdobywanie nowych kompetencji i utrzymanie bieżącej wiedzy na temat zmian w językach, technologii oraz trendów w tłumaczeniach.


Wielu klientów zaczynało od tłumaczenia własnych projektów samodzielnie, zanim się poznaliśmy.

Jeżeli nie masz czasu nabywać wszystkich powyższych umiejętności, samodzielne tłumaczenie może okazać się nieefektywne: na pewno nie będzie dla Firmy ani lepsze, ani tańsze, ani bardziej przyjemne niż nawiązanie profesjonalnej współpracy z Pozeną.

Wyceń projekt i przekonaj się osobiście.  

POZENA ATC Supplier of the Year

Bardzo cieszymy się z codziennych życzliwych komentarzy klientów. Potwierdzają one naszą formułę i jak nic innego zachęcają do nieustannego rozwoju, nauki i starań.

Jesteśmy też bardzo dumni, kiedy codzienna praca owocuje prestiżowymi wyróżnieniami światowej klasy. Taką nagrodę otrzymaliśmy niedawno podczas dorocznej gali  Association of Translation Companies, jednej z najbardziej prestiżowych organizacji branży językowej na Ziemi. Bardzo dziękujemy!