Język rumuński - fakty i ciekawostki
-
Język rumuński jest językiem ojczystym dla 24 mln. ludzi (ok. 0,4% światowej populacji) i plasuje się na 49. miejscu wśród najczęściej używanych języków świata.
-
Limba română jest językiem urzędowym w Rumunii i Mołdawii, a także w Wojwodinie (jako jeden z języków urzędowych) – autonomicznym okręgu w północnej Serbii. Uznawany jest również jako język mniejszości narodowych w Ukrainie i na Węgrzech.
-
Rumuński należy do grupy języków romańskich, a konkretnie do podgrupy wschodnioromańskiej (pod wieloma względami język rumuński jest podobny do innych języków Półwyspu Bałkańskiego, tj. bułgarskiego, albańskiego i greckiego). Podobnie jak pozostałe języki romańskie język ten wywodzi się z łaciny ludowej. Jego dzieje w okresie średniowiecznym są słabo znane i udokumentowane. Pierwszy dokument poświadczający istnienia tego języka datuje się dopiero na początek XVI w. (list Neacșu z 1521 r.). Co ciekawe, pierwotnie rumuński zapisywany był cyrylicą. Dopiero w 1860 r. oficjalnie usankcjonowano alfabet łaciński. Alfabet cyryliczny obowiązuje jedynie w Naddniestrzu – autonomicznym regionie Mołdawii (ten wariant języka nazywany jest językiem mołdawskim).
-
Język rumuński nie wykazuje dużego zróżnicowania dialektalnego, a jego warianty różnią się jedynie na poziomie fonetycznym. Wyróżnia się dwie zasadnicze grupy dialektów: północne i południowe. Regulacją języka rumuńskiego zajmuje się Academia Română z siedziba w Bukareszcie.
-
Rumuński należy do języków oficjalnych UE.
-
Pod względem leksykalnym rumuński wykazuje największą zbieżność z językiem włoskim (oba języki mają ponad 75% wspólnego słownictwa).
-
Jakkolwiek istnieje wiele podobieństw pomiędzy limba română i pozostałymi językami romańskimi, to warto podkreślić, że ok. 14% słów rumuńskich wywodzi się z języków słowiańskich. Do przykładów należą takie wyrazy jak: da (tak), duh (duch) oraz nevastă (żona). W przeszłości rumuńska leksyka zawierała jeszcze większą liczbę zapożyczeń z języków słowiańskich, jednak w XIX w. w ramach procesu reromanizacji wyeliminowano znaczną część słownictwa wywodzącego się z języków nieromańskich.
-
Najdłuższy wyraz w języku rumuńskim to składający się z 44 liter rzeczownik pneumonoultramicroscopicsilicovolcaniconioză, który oznacza krzemicę – odmianę pylicy płuc.
-
Bardzo ciekawym słowem jest rzeczownik acioaiei (pol. amalgamat). Ten ośmioliterowy wyraz zawiera tylko jedną spółgłoskę.
-
W przeciwieństwie do innych języków romańskich w rumuńskim rodzajniki dołączane są na koniec rzeczownika.
Bliskie pokrewieństwo z językiem polskim
Język rumuński, podobnie jak polski, należy do rodziny języków indoeuropejskich. Co więcej, oba języki mają wspólną przynależność do grupy słowiańsko-bałkańskiej. Dzięki temu, zarówno Polacy, jak i Rumuni mogą dostrzec liczne podobieństwa i różnice między językami, co może ułatwić naukę jednego przez drugiego.
Język romański z wpływami słowiańskimi
Rumuński jest językiem romańskim, co oznacza, że wywodzi się z łaciny, tak jak inne języki romańskie, takie jak francuski, włoski czy hiszpański. Nie jest jednak typowym przedstawicielem tej grupy, gdyż doświadczył silnych wpływów ze strony języków słowiańskich, głównie bułgarskiego i serbskiego.
Unikatowy alfabet
Alfabet rumuński składa się z 31 liter, co odróżnia go od innych języków romańskich. Większość liter jest identyczna z polskim alfabetem, co ułatwia naukę dla Polaków. Wyróżniające się litery to ă, â, î, ș oraz ț.
Bogata literatura
Literatura rumuńska ma bogatą historię, która obejmuje utwory zarówno pisane w języku rumuńskim, jak i łacińskim, czy w innych językach. Ważnymi postaciami dla literatury rumuńskiej są m.in. Mihai Eminescu, Ion Creangă czy Lucian Blaga. Warto zaznajomić się z ich twórczością, aby lepiej zrozumieć kulturę Rumunii.
Lekkie akcenty
Akcent w języku rumuńskim jest zwykle stawiany na przedostatnią sylabę, podobnie jak w języku polskim. Dlatego też Polacy mogą łatwiej zrozumieć i nauczyć się poprawnej wymowy słów w języku rumuńskim.
Istnienie siedmiu przypadków
Podobnie jak w języku polskim, w rumuńskim występuje siedem przypadków gramatycznych. Oczywiście, ich użycie i zastosowanie różni się od polskiego, jednak dla osoby znającej język polski może to być punkt zaczepienia przy nauce rumuńskiego.
Liczebniki porządkowe
Liczebniki porządkowe w języku rumuńskim tworzone są w sposób podobny do polskiego. Na przykład, aby utworzyć liczebnik porządkowy dla liczby "trzy" (trei), dodaje się końcówkę "-lea" (treilea), co odpowiada polskiemu "trzeci". To ułatwia zrozumienie i naukę liczebników porządkowych dla osób mówiących po polsku.
Wpływ turecki na język rumuński
Język rumuński, oprócz wpływów języków słowiańskich, odczuwa także wpływ języka tureckiego, który przekształcił słownictwo i gramatykę w wyniku wielowiekowej dominacji osmańskiej na Bałkanach. Przykłady takich słów to "basm" (bajka) czy "mahala" (dzielnica). Dla Polaków może to być interesujące ze względu na podobieństwo z wpływem tureckim na język polski.
Istnienie dwóch rodzajów gramatycznych
W języku rumuńskim występują tylko dwa rodzaje gramatyczne: męski i żeński. Nie ma rodzaju nijakiego, co może być ułatwieniem dla Polaków, którzy muszą się zmierzyć z tym rodzajem w innych językach słowiańskich.
Bogactwo przysłów i zwrotów idiomatycznych
Język rumuński, tak jak język polski, obfituje w przysłowia, powiedzenia i zwroty idiomatyczne, które odzwierciedlają bogactwo kultury i historii tego kraju. Dla osób uczących się języka rumuńskiego może być interesujące odkrywanie tych wyrażeń i ich znaczenia. Przykłady takich przysłów to "Cine se aseamănă, se adună" (Kto się czubi, ten się lubi) czy "Graba strică treaba" (Pośpiech jest złym doradcą).
Pułapki językowe w tłumaczeniu z języka rumuńskiego na język polski
Zdarza się, że intuicja podpowiada komuś tłumaczenie. które może prowadzić do pomyłek. Takie pomyłki mogą wydawać się śmieszne, ale mogą mieć poważne konsekwencje. Profesjonalny tłumacz zwraca baczną uwagę na słowa, które brzmią podobnie w dwóch językach, ale posiadają odmienne znaczenia, take jak przykłady poniżej.
Słowo rumuńskie |
Prawidłowe tłumaczenie na polski |
Uwaga na błędne tłumaczenie! |
cera | wosk | cera - ten |
cot | łokieć | kot - pisică |
cura | lekarstwo | kura - găină |
dom | kopuła | dom - casă |
pal | blady | pal - miză |
pară | gruszka | para (dwie sztuki) - pereche |
pot | puszka | pot - sudoare |
ser | surowica | ser - brânză |
ten | acest | ten - cera |
tu | ty | tu - aici |
Cennik tłumaczeń pisemnych: ile kosztuje profesjonalne tłumaczenie rumuńskie?
Orientacyjny cennik tłumaczeń z języka rumuńskiego oraz na język rumuński: pisemnych, przysięgłych, ekspresowych, specjalistycznych i ustnych, w tym polsko-rumuńskich, rumuńsko-polskich a także bezpośrednich pomiędzy językiem rumuński i innymi językami obcymi bez języka polskiego
Tłumaczenia pisemne
|
Zwykłe, przysięgłe, specjalistyczne, ekspresowe |
z języka rumuńskiego na język polski | od 0,25 zł / słowo |
z języka polskiego na język rumuński | od 0,25 zł / słowo |
z języka rumuńskiego na inny język | od 0,25 zł / słowo |
z innego języka obcego na rumuński | od 0,25 zł / słowo |
weryfikacja tłumaczenia | od 50% stawki tłumaczenia |
napisy do filmu (subtitling) | od 50 zł / minuta nagrania wideo |
opracowanie graficzne | od 10 zł / strona fizyczna lub grafika |
opracowanie terminologiczne | od 250 zł / h |
opłata projektowa | od 150 zł / 10% |
Tłumaczenia ustne
|
Online i na miejscu. Konsekutywne, symultaniczne, przysięgłe. |
rumuński <> polski |
250 zł / h |
rumuński <> inny język obcy |
500 zł / h |
minimalny blok rezerwacji |
3-8 h w zależności od produktu |
kompleksowa obsługa tłumaczeń ustnych online: platforma i zarządzanie |
kosztorys indywidualny |
wynajem sprzętu do tłumaczeń ustnych na miejscowych |
kosztorys indywidualny |
Ceny netto. Poniższa prezentacja nie stanowi oferty handlowej: każdy projekt wyceniamy zgodnie z potrzebami klienta konkurencyjnie, indywidualnie i bezpłatnie.
Praktyczny słowniczek polsko - rumuński
wyrażenie polskie |
wyrażenie rumuńskie |
---|---|
tak | Da (da) |
nie | Nu (nu) |
proszę | Vă rog (vuh rohg) |
dziękuję | Mulțumesc (mul-tzu-mesk) |
przepraszam | Îmi pare rău (îmî pare rău) |
dzień dobry | Bună ziua (bună zi-wă) |
dobry wieczór | Bună seara (bună se-ără) |
dobranoc | Noapte bună (no-apt-e bună) |
do widzenia | La revedere (la re-ve-der-e) |
cześć (na powitanie) | Salut (sa-lut) |
Jak się masz? | Ce faci? (če fač) |
Dziękuję, dobrze. | Mulțumesc, bine (mul-tzu-mesk, bin-e) |
Nazywam się... | Mă numesc (mă nu-mesk) |
Nie rozumiem | Nu înțeleg (nu în-tse-leg) |
Jestem Polką / Polakiem | Sunt poloneză / polonez (sunt po-lo-ne-ză / po-lo-nez) |
Co potrafi zawodowy tłumacz polsko-rumuński i rumuńsko-polski?
Tłumacz rumuński-polski musi posiadać szeroką wiedzę i umiejętności, aby efektywnie przekładać teksty pomiędzy tymi dwoma językami. Wiedza ta obejmuje zarówno biegłość językową, jak i zrozumienie kultury, gramatyki oraz specyfiki obu języków. Oto kilka kluczowych aspektów, które tłumacz musi znać i rozumieć.
Biegłość językowa
Tłumacz musi biegle posługiwać się zarówno językiem rumuńskim, jak i polskim. To oznacza znajomość słownictwa, gramatyki, składni oraz wymowy w obu językach. Biegłość językowa obejmuje również zdolność do zrozumienia różnych dialektów, akcentów i odmian regionalnych obu języków.
Zrozumienie kultury
Tłumaczenie tekstów z jednego języka na drugi często wymaga uwzględnienia kontekstu kulturowego. Tłumacz musi być świadomy różnic kulturowych między Rumunią a Polską, aby dokładnie oddać niuanse i konotacje zawarte w tekście. Wiedza na temat historii, tradycji, zwyczajów oraz wydarzeń społecznych i politycznych jest niezbędna do prawidłowego tłumaczenia.
Gramatyka
Gramatyka w języku rumuńskim i polskim różni się pod wieloma względami. Tłumacz musi znać i stosować się do zasad gramatycznych obu języków, takich jak odmiana czasowników, deklinacja rzeczowników, użycie czasów przeszłych, struktura zdań czy rodzaje zaimków. Błędy gramatyczne mogą prowadzić do poważnych nieporozumień, dlatego tłumacz powinien zwracać na nie szczególną uwagę.
Idiomy i frazy
W obu językach istnieje wiele idiomów i zwrotów, które nie mają dosłownego odpowiednika w drugim języku. Tłumacz musi znać te idiomy i umieć je przekładać na odpowiednie wyrażenia, które oddają ich znaczenie w języku docelowym. Ponadto tłumacz powinien zdawać sobie sprawę, że niektóre idiomy są specyficzne dla określonego regionu czy kraju i mogą być niezrozumiałe dla odbiorców z innych obszarów.
Słownictwo specjalistyczne
Tłumacz musi znać słownictwo specjalistyczne związane z daną dziedziną, taką jak medycyna, prawo czy technologia. Pozwala to na precyzyjne tłumaczenie tekstów fachowych i unikanie błędów wynikających z niezrozumienia terminologii. W miarę jak tłumacz zdobywa doświadczenie w różnych dziedzinach, jego wiedza specjalistyczna się rozszerza, co przekłada się na lepsze tłumaczenia.
Styl i rejestr
Tłumacz musi uwzględniać styl i rejestr tekstu źródłowego, tak aby przekład oddawał intencje autora. Na przykład, tekst formalny powinien być przetłumaczony na język równie formalny, podczas gdy tekst potoczny może wymagać użycia bardziej potocznego języka. Tłumacz powinien też zwracać uwagę na ton tekstu, aby zachować jego atmosferę i emocje.
Współczesny język
Tłumacz musi być na bieżąco z ewolucją języka, włączając w to nowe słowa, zwroty i zmieniające się znaczenia istniejących wyrazów. Dzięki temu tłumaczenia będą aktualne i zrozumiałe dla współczesnych odbiorców. Czasami może to oznaczać konieczność przekształcenia archaicznych bądź przestarzałych słów na współczesne odpowiedniki.
"Fałszywe przyjaciółki"
Tłumacz powinien być świadomy fałszywych przyjaciółek, czyli słów, które wydają się być związane z innymi językami, ale mają inne znaczenia. Unikanie błędów wynikających z fałszywych przyjaciółek jest kluczowe dla dokładnego tłumaczenia.
Lokalizacja
Tłumacz musi dostosowywać przekład do kontekstu lokalnego, co może obejmować dostosowanie jednostek miary, walut czy odniesień kulturowych. Celem jest uczynienie tłumaczenia jak najbardziej zrozumiałym dla odbiorców docelowych.
Tłumaczenie niestandardowych form języka
Tłumacz musi być w stanie zrozumieć i przetłumaczyć niestandardowe formy języka, takie jak slang, żargon czy dialekty. Uwzględnienie tych niuansów może przyczynić się do większej autentyczności przekładu.
Redagowanie i korekta
Tłumacz powinien być zdolny do redagowania i korygowania swojej pracy, dbając o poprawność językową, gramatyczną oraz interpunkcyjną. Umiejętność samodzielnego sprawdzania tłumaczeń i eliminowania błędów jest kluczowa dla utrzymania wysokiej jakości pracy.
Tłumaczenie kontekstowe
Tłumacz musi być w stanie uwzględniać kontekst tekstu, tak aby przekład nie był jedynie dosłowny, ale również oddawał znaczenie i cel oryginału. Tłumaczenie kontekstowe może obejmować analizowanie intencji autora, odbiorców oraz sytuacji, w której tekst ma być użyty.
Wiedza o konwencjach pisowni
Tłumacz powinien znać konwencje pisowni obu języków, takie jak systemy notacji liczb, znaki diakrytyczne, zasady pisania wielkimi literami czy zastosowanie cudzysłowów. Znajomość tych konwencji jest niezbędna dla zachowania spójności i czytelności przekładu.
Umiejętność przekładu na język ojczysty
Tłumaczenie na język ojczysty zwykle daje lepsze rezultaty, ponieważ tłumacz ma naturalne wyczucie języka docelowego. Tłumacz powinien być więc kompetentny w tłumaczeniu z języka rumuński na polski i odwrotnie, ale szczególną wagę powinien przykładać do tłumaczeń na język ojczysty.
Umiejętność przekładu kreatywnego
Tłumacz musi posiadać zdolności kreatywne, aby tłumaczyć teksty artystyczne, takie jak literatura, poezja czy piosenki. W takich przypadkach, tłumacz musi dążyć do zachowania oryginalnego rytmu, stylu, znaczenia i emocji, często wymagając twórczego podejścia do tłumaczenia.
Tłumaczenie tekstów związanych z SEO
Tłumacz musi zdawać sobie sprawę z technik optymalizacji treści dla wyszukiwarek (SEO) i uwzględniać je podczas tłumaczenia. Obejmuje to odpowiednie użycie słów kluczowych, fraz i struktury tekstu, które mogą wpływać na pozycjonowanie strony w wynikach wyszukiwania.
Redagowanie i korekta
Tłumacz musi dbać o jakość swojej pracy, co obejmuje sprawdzanie tłumaczenia pod kątem błędów gramatycznych, interpunkcyjnych, stylistycznych oraz terminologicznych.
Adaptacja przekładu do celu komunikacyjnego
Tłumacz musi być w stanie dostosować tłumaczenie do celu, dla którego zostało stworzone. Na przykład, tłumaczenie reklamy wymaga innego podejścia niż tłumaczenie umowy prawnej. Tłumacz powinien zatem zwracać uwagę na kontekst i oczekiwania odbiorców.
Praca z różnymi formatami dokumentów
Tłumacz musi być biegły w pracy z różnymi formatami dokumentów, takimi jak pliki tekstowe, prezentacje czy pliki graficzne. To może wymagać umiejętności korzystania z różnych programów komputerowych, takich jak edytory tekstu, narzędzia DTP czy oprogramowanie do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT).
Znajomość oprogramowania CAT:
Współcześni tłumacze często korzystają z narzędzi CAT, które ułatwiają i przyspieszają pracę. Umiejętność korzystania z takiego oprogramowania, jak Trados czy memoQ, jest często wymagana w zawodzie tłumacza.
Tłumaczenie tekstów kreatywnych
Tłumaczenie tekstów literackich, poezji czy piosenek wymaga nie tylko doskonałej znajomości obu języków, ale także wyczucia artystycznego i kreatywności. Tłumacz musi umieć oddać piękno oryginalnego tekstu, jednocześnie zachowując jego treść i emocje.
Przekład kulturowy
Tłumacz musi być zdolny do przekładania kulturowego, czyli dostosowywania tekstu tak, aby był zrozumiały i akceptowalny dla odbiorców docelowych. Może to obejmować zmiany w przykładach, metaforach czy odniesieniach kulturowych.
Umiejętność pracy w zespole
Tłumacze często współpracują z innymi specjalistami, takimi jak redaktorzy, korektorzy czy inni tłumacze. Umiejętność pracy w zespole oraz efektywna komunikacja z innymi członkami grupy jest ważna dla osiągnięcia optymalnych rezultatów.
Zarządzanie czasem i organizacja pracy
Tłumacz musi być w stanie zarządzać swoim czasem i organizować pracę tak, aby terminowo realizować zlecenia. Wymaga to umiejętności planowania, priorytetyzacji zadań i motywacji do pracy.
Wiedza na temat etyki zawodowej
Tłumacz powinien znać i przestrzegać zasad etyki zawodowej, takich jak zachowanie poufności informacji, rzetelność w pracy oraz uczciwość wobec klientów i współpracowników. Poszanowanie tych zasad buduje zaufanie i profesjonalizm w branży tłumaczeniowej.
Umiejętność uczenia się i rozwoju zawodowego
Tłumacz powinien być otwarty na rozwój zawodowy i ciągłe doskonalenie swoich umiejętności. Uczestnictwo w szkoleniach, warsztatach czy konferencjach branżowych pozwala na zdobywanie nowych kompetencji i utrzymanie bieżącej wiedzy na temat zmian w językach, technologii oraz trendów w tłumaczeniach.
Wielu klientów zaczynało od tłumaczenia własnych projektów samodzielnie, zanim się poznaliśmy.
Jeżeli nie masz czasu nabywać wszystkich powyższych umiejętności, samodzielne tłumaczenie może okazać się nieefektywne: na pewno nie będzie dla Firmy ani lepsze, ani tańsze, ani bardziej przyjemne niż nawiązanie profesjonalnej współpracy z Pozeną.
Wyceń projekt i przekonaj się osobiście.
Bardzo cieszymy się z codziennych życzliwych komentarzy klientów. Potwierdzają one naszą formułę i jak nic innego zachęcają do nieustannego rozwoju, nauki i starań.
Jesteśmy też bardzo dumni, kiedy codzienna praca owocuje prestiżowymi wyróżnieniami światowej klasy. Taką nagrodę otrzymaliśmy niedawno podczas dorocznej gali Association of Translation Companies, jednej z najbardziej prestiżowych organizacji branży językowej na Ziemi. Bardzo dziękujemy!