Czytaj stronę główną POZENA

tłumacz norweski

 

tłumaczenia polsko-norweskie pisemne, przysięgłe, ustne, stron internetowych, filmów i każde inne

 

Język norweski - fakty i ciekawostki

 

Językiem norweskim jako ojczystym posługuje się ok. 5 mln. ludzi (ok. 0,07% mieszkańców globu). Pod względem liczby rodzimych użytkowników język ten plasuje się poza pierwszą setką najczęściej stosowanych języków na świecie.

Norsk jest językiem urzędowym w Norwegii.

Norweski należy do grupy języków germańskich, a konkretnie do podgrupy północnogermańskiej. Język ten wyewoluował z zachodnich dialektów języka staronordyjskiego ok. XII w. – z tego okresu wywodzą się najstarsze zabytki piśmiennictwa norweskiego. W następstwie unii z Danią pomiędzy XVI a XIX w. dominującym językiem na terenach Norwegii stał się język duński. Współczesna odmiana norweskiego zwana obecnie bokmål (język literacki ) zaczęła się kształtować w XVIII w. na bazie dialektu Oslo oraz języka duńskiego.

Interesującym zjawiskiem dotyczącym języka norweskiego jest usankcjonowane prawnie współistnienie dwóch równorzędnych wariantów języka norweskiego. Są to: bokmål oraz nynorsk – język nowonorweski, którym posługuje się 10-20% populacji, głównie z rejonów podmiejskich. Obecnie organem zajmującym się kwestiami regulacyjnymi jest Rada Języka Norweskiego (Språkrådet).

W norweskim wyróżnia się cztery zasadnicze norweskie dialekty: północnonorweski, trønderski, wschodnionorweski oraz zachodnionorweski. Zasadnicze różnice występują na poziomie wymowy oraz słownictwa, w mniejszym stopniu dotyczą morfologii i składni.

Ze względu na pokrewieństwo genetyczne norweski (w odmianie bokmål) wykazuje duże podobieństwo do języków duńskiego i szwedzkiego. Te trzy języki uznaje się za wzajemnie zrozumiałe, czego dowodem jest fakt, że Norwegowie skutecznie komunikują się w języku ojczystym z mieszkańcami Danii i Szwecji.

Norweski jest jednym z języków oficjalnych Rady Nordyckiej.

W norweskim, podobnie jak w szwedzkim, występuje duża liczba samogłosek. Wyróżnia się aż 19 fonemów samogłoskowych.

W przeciwieństwie do wielu współczesnych języków europejskich w norweskim nie występuje odmiana wymowy uznawana za standardową. W związku z tym wszystkie odmiany regionalne mają status równoprawny.

W języku norweskim występuje akcent toniczny (sylaba wymawiana jest specjalnym tonem). Wyróżnia się dwa tony.

Najdłuższym słowem w języku norweskim jest 33-literowy rzeczownik menneskerettighetsorganisasjonene, który po polsku oznacza ‘organizacje praw człowieka’.

Kilka słów z języka norweskiego przeniknęło do języków europejskich. Przykładami zapożyczeń norweskich w polszczyźnie są słowa związane z realiami geograficznymi, np. fiord, oraz sportami zimowymi, np. slalom i telemark.

BEZPŁATNA WYCENA

 

tłumacz polsko norweski

tłumacz norwesko polski

 

Dwujęzyczność Norwegii

Język norweski jest oficjalnym językiem w Norwegii, ale ma dwie oficjalne formy pisane: bokmål i nynorsk. Bokmål jest bardziej powszechne i oparte na duńskim, z którego ewoluowało, podczas gdy nynorsk opiera się na tradycyjnych norweskich dialektach. Norwegowie uczą się obu form pisanych w szkole, ale mówią w swoich lokalnych dialektach, które są zróżnicowane i bogate. Dla Polaków zainteresowanych nauką języka norweskiego warto jest wiedzieć, że opanowanie jednej z form pisanych może być bardziej korzystne, zależnie od regionu, w którym zamierzają przebywać.

Łatwość nauki dla Polaków

Język norweski należy do grupy języków germańskich, podobnie jak angielski czy niemiecki. Dzięki temu dla Polaków, którzy już znają język angielski lub niemiecki, nauka norweskiego może być łatwiejsza, ponieważ wiele słów i struktur gramatycznych jest podobnych. Na przykład, czasowniki są regularne, a system liczenia jest dziesiętny, podobnie jak w polskim.

Prosta gramatyka

Norweski ma stosunkowo prostą gramatykę, która może być atrakcyjna dla Polaków. Język ten ma tylko trzy rodzaje gramatyczne (męski, żeński i nijaki) oraz stosunkowo prosty system odmian czasowników, zaledwie cztery przypadki. Ponadto, norweski posiada swoją wersję mianownika, biernika, dopełniacza i celownika, co może ułatwić Polakom zrozumienie i przyswojenie tego języka.

Długie słowa

Norweski jest językiem aglutynacyjnym, co oznacza, że tworzy długie słowa przez łączenie mniejszych części. Dla Polaków, którzy mają doświadczenie z długimi słowami w języku polskim, to może być ciekawostką, która ułatwia naukę norweskiego.

Przyjazne akcenty

W języku norweskim występuje wiele akcentów i dialektów. Co ciekawe, Norwegowie są dumni ze swoich dialektów i zwykle nie mają problemu ze zrozumieniem siebie nawzajem. Dla Polaków uczenia się norweskiego może to oznaczać, że nie muszą się martwić o perfekcyjną wymowę – Norwegowie docenią ich wysiłek.

Norweski język książek i telewizji

Zarówno bokmål, jak i nynorsk są używane w literaturze oraz mediach. Bokmål dominuje w publikacjach książkowych, gazetach i telewizji, podczas gdy nynorsk jest popularniejszy w niektórych zachodnich regionach Norwegii. Polacy uczący się norweskiego mogą zauważyć, że materiały do nauki są głównie w bokmålu, co może ułatwić początki nauki. Jednak warto zaznajomić się również z nynorskiem, szczególnie jeśli zamierzają podróżować po różnych częściach Norwegii lub czytać literaturę w obu wariantach. Rozumienie obu form pisanych pozwoli Polakom na pełniejsze zrozumienie kultury norweskiej i różnorodności językowej tego kraju.

Liczne zapożyczenia językowe

W języku norweskim można znaleźć liczne zapożyczenia z innych języków, takich jak angielski, niemiecki czy francuski. Dla Polaków mówiących po angielsku czy niemiecku, to może być pomocne podczas nauki, ponieważ wiele słów będzie już znane. Na przykład, słowo „telefon” po norwesku brzmi również „telefon”, a „komputer” to „datamaskin”. Z drugiej strony, niektóre zapożyczenia mogą być mylące, jak na przykład „butikk”, które oznacza „sklep”, a nie „butik” w polskim znaczeniu.

Słowa o podobnym znaczeniu, inne korzenie

Ciekawostką dla Polaków uczących się norweskiego może być fakt, że niektóre słowa mają podobne znaczenie, mimo różnych korzeni. Na przykład, norweskie słowo „hund” oznacza „pies”, podobnie jak polskie „pies”. Jest to interesujące zjawisko językowe, które może ułatwić przyswajanie nowego słownictwa.

Język ojczysty dla znanych pisarzy

Język norweski był ojczystym językiem dla wielu znanych pisarzy, takich jak Henrik Ibsen, Knut Hamsun czy Sigrid Undset. Nauka języka norweskiego pozwoli Polakom na czytanie dzieł tych autorów w oryginale, co może być atrakcyjne dla miłośników literatury. Ponadto, wiele norweskich dzieł literackich zostało przetłumaczonych na polski, co może pomóc w nauce i zrozumieniu kultury norweskiej.

Bliskość z innymi językami skandynawskimi

Język norweski jest blisko spokrewniony z innymi językami skandynawskimi, takimi jak szwedzki i duński. W rzeczywistości, te trzy języki są wzajemnie zrozumiałe w mowie do pewnego stopnia. Opanowanie norweskiego może więc otworzyć Polakom drzwi do nauki szwedzkiego i duńskiego z mniejszym wysiłkiem. W praktyce, osoba mówiąca po norwesku może porozumiewać się z Duńczykami i Szwedami, co jest szczególnie przydatne podczas podróży po Skandynawii. Warto zauważyć, że choć języki te są podobne, istnieją między nimi różnice, które mogą wprowadzać pewne trudności. Jednak zdolność do komunikacji z tak szerokim kręgiem osób może być interesująca i korzystna dla Polaków uczących się norweskiego.

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Pułapki językowe w tłumaczeniu z języka norweskiego na język polski

 

Zdarza się, że intuicja podpowiada komuś tłumaczenie. które może prowadzić do pomyłek. Takie pomyłki mogą wydawać się śmieszne, ale mogą mieć poważne konsekwencje. Profesjonalny tłumacz zwraca baczną uwagę na słowa, które brzmią podobnie w dwóch językach, ale posiadają odmienne znaczenia, take jak przykłady poniżej. 

 

Słowo norweskie 

Prawidłowe tłumaczenie na polski

Uwaga na błędne tłumaczenie!

bôk  książka  bok (strona)  - side 
dom  werdykt  dom  - hus 
grad  stopień  grad  - hagl 
ja  tak  ja  - ja 
konkurs  upadłość  konkurs  - konkurranse 
kort  krótki  kort (tenisowy)  - tennisbane 
krok  hak  krok  - trinn 
stol  krzesło  stół  - bord 
tak  sufit  tak  - ja 
takk  dziękuję  tak  - ja 

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Ciekawe idiomy i powiedzenia w języku norweskim

 

Warto zwrócić uwagę na idiomy i powiedzenia norweskie, które mogą dać Polakowi fascynujący pogląd na podobieństwa i różnice kulturowe. 

 

norweski idiom / powiedzenie 

tłumaczenie dosłowne na polski

polski odpowiednik

 Å være født bak en vogn (o værə føt bak æn vogn)   urodzić się za wozem   być nieobecnym, kiedy rozdawano talenty.
 Å gå som katten rundt den varme grøten (o go som katten runt den varmə grøten)   chodzić jak kot wokół gorącej kaszy   owijać prawdę, unikać tematu.
 Å snakke rett fra leveren (o snakke ræt fra leveren)   mówić prosto z wątroby   mówić szczerze, bez ogródek.
 Å bite i det sure eplet (o bitə i de surə æplet)   ugryźć kwaśne jabłko   pogodzić się z trudną sytuacją.
 Å være midt i smørøyet (o værə mit i smørøjet)   być w środku maślanego oka   być w idealnej sytuacji.
 Å gå over bekken etter vann (o go ovær bekken ætter van)   przechodzić przez strumień po wodę   robić coś niepotrzebnie skomplikowanego.
 Å hoppe etter Wirkola (o hopə ætter Virkola)   skakać za Wirkolą   próbować osiągnąć niemożliwe, naśladować mistrza.
 Å ha bein i nesa (o ha bæjn i nesa)   mieć kości w nosie   być odważnym, pewnym siebie.
 Å male fanden på veggen (o malə fanden po vegən)   malować diabła na ścianie   przesadzać z obawami.
 Å ha en finger med i spillet (o ha en finger me i spilət)   mieć palec w grze   być zaangażowanym w coś, mieć wpływ.
 Å være på bærtur (o værə po bærtur)   być na wyprawie po jagody   być w błędzie, mylić się.

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Cennik tłumaczeń pisemnych: ile kosztuje profesjonalne tłumaczenie norweskie?

 

Orientacyjny cennik tłumaczeń z języka norweskiego oraz na język norweski: pisemnych, przysięgłych, ekspresowych, specjalistycznych i ustnych, w tym polsko-norweskich, norwesko-polskich a także bezpośrednich pomiędzy językiem norweskim i innymi językami obcymi bez języka polskiego.

 

 

Tłumaczenia pisemne

 

Zwykłe, przysięgłe, specjalistyczne, ekspresowe
z języka norweskiego na język polski od 0,25 zł / słowo
z języka polskiego na język norweski od 0,25 zł / słowo
z języka norweskiego na inny język od 0,25 zł / słowo
z innego języka obcego na norweski od 0,25 zł / słowo
weryfikacja tłumaczenia od 50% stawki tłumaczenia
napisy do filmu (subtitling) od 50 zł / minuta nagrania wideo
opracowanie graficzne od 10 zł / strona fizyczna lub grafika
opracowanie terminologiczne  od 250 zł / h
opłata projektowa od 150 zł / 10%

 

Tłumaczenia ustne

 

Online i na miejscu. Konsekutywne, symultaniczne, przysięgłe.

norweski <> polski

 250 zł / h

norweski <> inny język obcy

 500 zł / h

minimalny blok rezerwacji

 3-8 h w zależności od produktu

kompleksowa obsługa tłumaczeń ustnych online: platforma i zarządzanie

kosztorys indywidualny

wynajem sprzętu do tłumaczeń ustnych na miejscowych

kosztorys indywidualny

 

Ceny netto. Poniższa prezentacja nie stanowi oferty handlowej: każdy projekt wyceniamy zgodnie z potrzebami klienta konkurencyjnie, indywidualnie i bezpłatnie. 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Praktyczny słowniczek polsko - norweski

 

wyrażenie polskie

wyrażenie norweskie

tak ja (ja)
nie nei (naj)
proszę vær så snill (vær so snil)
dziękuję takk (tak)
przepraszam beklager (beklaiger)
dzień dobry god dag (gu daj)
dobry wieczór god kveld (gu kvæl)
dobranoc god natt (gu nat)
do widzenia ha det (hå de)
cześć (na powitanie) hei (haj)
Jak się masz? Hvordan går det? (Vordan gor de?)
Dziękuję, dobrze.  Takk, det går bra. (Tak, de gor bra.)
Nazywam się... Jeg heter... (jaj hæter...)
Nie rozumiem Jeg forstår ikke (jaj forstoar ikke)
Jestem Polką / Polakiem Jeg er polsk / Jeg er fra Polen (jaj ær polsk / jaj ær fra Polen)

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Co potrafi zawodowy tłumacz polsko-norweski i norwesko-polski?

 

Tłumacz norwesko-polski musi posiadać szeroką wiedzę i umiejętności, aby efektywnie przekładać teksty pomiędzy tymi dwoma językami. Wiedza ta obejmuje zarówno biegłość językową, jak i zrozumienie kultury, gramatyki oraz specyfiki obu języków. Oto kilka kluczowych aspektów, które tłumacz musi znać i rozumieć.

Biegłość językowa

Tłumacz musi biegle posługiwać się zarówno językiem norweskim, jak i polskim. To oznacza znajomość słownictwa, gramatyki, składni oraz wymowy w obu językach. Biegłość językowa obejmuje również zdolność do zrozumienia różnych dialektów, akcentów i odmian regionalnych obu języków.


Zrozumienie kultury

Tłumaczenie tekstów z jednego języka na drugi często wymaga uwzględnienia kontekstu kulturowego. Tłumacz musi być świadomy różnic kulturowych między Norwegią a Polską, aby dokładnie oddać niuanse i konotacje zawarte w tekście. Wiedza na temat historii, tradycji, zwyczajów oraz wydarzeń społecznych i politycznych jest niezbędna do prawidłowego tłumaczenia.


Gramatyka

Gramatyka w języku norweskim i polskim różni się pod wieloma względami. Tłumacz musi znać i stosować się do zasad gramatycznych obu języków, takich jak odmiana czasowników, deklinacja rzeczowników, użycie czasów przeszłych, struktura zdań czy rodzaje zaimków. Błędy gramatyczne mogą prowadzić do poważnych nieporozumień, dlatego tłumacz powinien zwracać na nie szczególną uwagę.


Idiomy i frazy

W obu językach istnieje wiele idiomów i zwrotów, które nie mają dosłownego odpowiednika w drugim języku. Tłumacz musi znać te idiomy i umieć je przekładać na odpowiednie wyrażenia, które oddają ich znaczenie w języku docelowym. Ponadto tłumacz powinien zdawać sobie sprawę, że niektóre idiomy są specyficzne dla określonego regionu czy kraju i mogą być niezrozumiałe dla odbiorców z innych obszarów.


Słownictwo specjalistyczne

Tłumacz musi znać słownictwo specjalistyczne związane z daną dziedziną, taką jak medycyna, prawo czy technologia. Pozwala to na precyzyjne tłumaczenie tekstów fachowych i unikanie błędów wynikających z niezrozumienia terminologii. W miarę jak tłumacz zdobywa doświadczenie w różnych dziedzinach, jego wiedza specjalistyczna się rozszerza, co przekłada się na lepsze tłumaczenia.


Styl i rejestr

Tłumacz musi uwzględniać styl i rejestr tekstu źródłowego, tak aby przekład oddawał intencje autora. Na przykład, tekst formalny powinien być przetłumaczony na język równie formalny, podczas gdy tekst potoczny może wymagać użycia bardziej potocznego języka. Tłumacz powinien też zwracać uwagę na ton tekstu, aby zachować jego atmosferę i emocje.


Współczesny język

Tłumacz musi być na bieżąco z ewolucją języka, włączając w to nowe słowa, zwroty i zmieniające się znaczenia istniejących wyrazów. Dzięki temu tłumaczenia będą aktualne i zrozumiałe dla współczesnych odbiorców. Czasami może to oznaczać konieczność przekształcenia archaicznych bądź przestarzałych słów na współczesne odpowiedniki.


"Fałszywe przyjaciółki"

Tłumacz powinien być świadomy fałszywych przyjaciółek, czyli słów, które wydają się być związane z innymi językami, ale mają inne znaczenia. Unikanie błędów wynikających z fałszywych przyjaciółek jest kluczowe dla dokładnego tłumaczenia.


Lokalizacja

Tłumacz musi dostosowywać przekład do kontekstu lokalnego, co może obejmować dostosowanie jednostek miary, walut czy odniesień kulturowych. Celem jest uczynienie tłumaczenia jak najbardziej zrozumiałym dla odbiorców docelowych.


Tłumaczenie niestandardowych form języka

Tłumacz musi być w stanie zrozumieć i przetłumaczyć niestandardowe formy języka, takie jak slang, żargon czy dialekty. Uwzględnienie tych niuansów może przyczynić się do większej autentyczności przekładu.


Redagowanie i korekta

Tłumacz powinien być zdolny do redagowania i korygowania swojej pracy, dbając o poprawność językową, gramatyczną oraz interpunkcyjną. Umiejętność samodzielnego sprawdzania tłumaczeń i eliminowania błędów jest kluczowa dla utrzymania wysokiej jakości pracy.


Tłumaczenie kontekstowe

Tłumacz musi być w stanie uwzględniać kontekst tekstu, tak aby przekład nie był jedynie dosłowny, ale również oddawał znaczenie i cel oryginału. Tłumaczenie kontekstowe może obejmować analizowanie intencji autora, odbiorców oraz sytuacji, w której tekst ma być użyty.


Wiedza o konwencjach pisowni

Tłumacz powinien znać konwencje pisowni obu języków, takie jak systemy notacji liczb, znaki diakrytyczne, zasady pisania wielkimi literami czy zastosowanie cudzysłowów. Znajomość tych konwencji jest niezbędna dla zachowania spójności i czytelności przekładu.


Umiejętność przekładu na język ojczysty

Tłumaczenie na język ojczysty zwykle daje lepsze rezultaty, ponieważ tłumacz ma naturalne wyczucie języka docelowego. Tłumacz powinien być więc kompetentny w tłumaczeniu z języka norweskiego na polski i odwrotnie, ale szczególną wagę powinien przykładać do tłumaczeń na język ojczysty.


Umiejętność przekładu kreatywnego

Tłumacz musi posiadać zdolności kreatywne, aby tłumaczyć teksty artystyczne, takie jak literatura, poezja czy piosenki. W takich przypadkach, tłumacz musi dążyć do zachowania oryginalnego rytmu, stylu, znaczenia i emocji, często wymagając twórczego podejścia do tłumaczenia.


Tłumaczenie tekstów związanych z SEO

Tłumacz musi zdawać sobie sprawę z technik optymalizacji treści dla wyszukiwarek (SEO) i uwzględniać je podczas tłumaczenia. Obejmuje to odpowiednie użycie słów kluczowych, fraz i struktury tekstu, które mogą wpływać na pozycjonowanie strony w wynikach wyszukiwania.


Redagowanie i korekta

Tłumacz musi dbać o jakość swojej pracy, co obejmuje sprawdzanie tłumaczenia pod kątem błędów gramatycznych, interpunkcyjnych, stylistycznych oraz terminologicznych.


Adaptacja przekładu do celu komunikacyjnego

Tłumacz musi być w stanie dostosować tłumaczenie do celu, dla którego zostało stworzone. Na przykład, tłumaczenie reklamy wymaga innego podejścia niż tłumaczenie umowy prawnej. Tłumacz powinien zatem zwracać uwagę na kontekst i oczekiwania odbiorców.


Praca z różnymi formatami dokumentów

Tłumacz musi być biegły w pracy z różnymi formatami dokumentów, takimi jak pliki tekstowe, prezentacje czy pliki graficzne. To może wymagać umiejętności korzystania z różnych programów komputerowych, takich jak edytory tekstu, narzędzia DTP czy oprogramowanie do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT).


Znajomość oprogramowania CAT:

Współcześni tłumacze często korzystają z narzędzi CAT, które ułatwiają i przyspieszają pracę. Umiejętność korzystania z takiego oprogramowania, jak Trados czy memoQ, jest często wymagana w zawodzie tłumacza.


Tłumaczenie tekstów kreatywnych

Tłumaczenie tekstów literackich, poezji czy piosenek wymaga nie tylko doskonałej znajomości obu języków, ale także wyczucia artystycznego i kreatywności. Tłumacz musi umieć oddać piękno oryginalnego tekstu, jednocześnie zachowując jego treść i emocje.


Przekład kulturowy

Tłumacz musi być zdolny do przekładania kulturowego, czyli dostosowywania tekstu tak, aby był zrozumiały i akceptowalny dla odbiorców docelowych. Może to obejmować zmiany w przykładach, metaforach czy odniesieniach kulturowych.


Umiejętność pracy w zespole

Tłumacze często współpracują z innymi specjalistami, takimi jak redaktorzy, korektorzy czy inni tłumacze. Umiejętność pracy w zespole oraz efektywna komunikacja z innymi członkami grupy jest ważna dla osiągnięcia optymalnych rezultatów.


Zarządzanie czasem i organizacja pracy

Tłumacz musi być w stanie zarządzać swoim czasem i organizować pracę tak, aby terminowo realizować zlecenia. Wymaga to umiejętności planowania, priorytetyzacji zadań i motywacji do pracy.


Wiedza na temat etyki zawodowej

Tłumacz powinien znać i przestrzegać zasad etyki zawodowej, takich jak zachowanie poufności informacji, rzetelność w pracy oraz uczciwość wobec klientów i współpracowników. Poszanowanie tych zasad buduje zaufanie i profesjonalizm w branży tłumaczeniowej.


Umiejętność uczenia się i rozwoju zawodowego

Tłumacz powinien być otwarty na rozwój zawodowy i ciągłe doskonalenie swoich umiejętności. Uczestnictwo w szkoleniach, warsztatach czy konferencjach branżowych pozwala na zdobywanie nowych kompetencji i utrzymanie bieżącej wiedzy na temat zmian w językach, technologii oraz trendów w tłumaczeniach.


Wielu klientów zaczynało od tłumaczenia własnych projektów samodzielnie, zanim się poznaliśmy.

Jeżeli nie masz czasu nabywać wszystkich powyższych umiejętności, samodzielne tłumaczenie może okazać się nieefektywne: na pewno nie będzie dla Firmy ani lepsze, ani tańsze, ani bardziej przyjemne niż nawiązanie profesjonalnej współpracy z Pozeną.

Wyceń projekt i przekonaj się osobiście.  

POZENA ATC Supplier of the Year

Bardzo cieszymy się z codziennych życzliwych komentarzy klientów. Potwierdzają one naszą formułę i jak nic innego zachęcają do nieustannego rozwoju, nauki i starań.

Jesteśmy też bardzo dumni, kiedy codzienna praca owocuje prestiżowymi wyróżnieniami światowej klasy. Taką nagrodę otrzymaliśmy niedawno podczas dorocznej gali  Association of Translation Companies, jednej z najbardziej prestiżowych organizacji branży językowej na Ziemi. Bardzo dziękujemy!