Czytaj stronę główną POZENA

tłumacz hindi-urdu

 

tłumaczenia polsko-hindi (urdu) pisemne, przysięgłe, ustne, stron internetowych, filmów i każde inne

 

Język hindi-urdu - fakty i ciekawostki

 

Hindi jest językiem ojczystym dla 310 mln. ludzi (4,5% światowej populacji) i plasuje się na 4. miejscu listy najczęściej używanych języków świata pod względem liczby rodzimych użytkowników. Urdu jako ojczystym posługuje się 70 mln. ludzi (1% mieszkańców globu, 21. miejsce na liście najpopularniejszych języków). Oba języki zostaną omówione razem ze względu na ich genetyczne pokrewieństwo i wzajemną zrozumiałość (wszystkie przykłady językowe podane są w języku hindi).

Hindi i Urdu są językami urzędowymi w Indiach. Hindi, podobnie jak angielski, ma przyznany w Indiach status oficjalnego języka administracji. Jest też regionalnym językiem urzędowym w 12 stanach (w samych Indiach taki status mają aż 22 języki). Urdu jest językiem urzędowym w dwóch stanach: Dżammu i Kaszmir. Ponadto język ten jest obok angielskiego językiem urzędowym w Pakistanie.

Oba języki należą do języków indoeuropejskich, a konkretnie do grupy języków indoirańskich. Hindi i Urdu wyłoniły się z języka hindustani jako jego literackie odmiany. Tak jak w przypadku wielu języków z tego regionu genetycznym przodkiem obu języków był sanskryt. Na ich rozwój wpływ miały m.in. języki tureckie, perski i arabski. Warto podkreślić, że leksyka hindi w bardzo dużym stopniu wywodzi się z sanskrytu, natomiast urdu zapożyczał wyrazy głównie z języków arabskiego i perskiego. W efekcie różnice leksykalne między oboma językami są dość znaczne, zwłaszcza w warstwie terminologicznej. Natomiast ich systemy gramatyczne oraz leksyka związana z realiami życia codziennego są niemal identyczne.

Oba języki zapisywane są innymi alfabetami. Do zapisu hindi stosuje się sylabiczny alfabet dewanagari, natomiast urdu bazuje na zmodyfikowanym alfabecie perskim (obowiązuje zapis od prawej do lewej strony).

Ze względu na większą liczbę rodzimych użytkowników hindi jest językiem bardziej zróżnicowanym dialektalnie niż urdu. Wyróżnia się dwie zasadnicze grupy dialektów: hindi zachodnie i hindi wschodnie. Istnieje ponadto szereg języków pokrewnych, przez niektórych badaczy uznawanych za dialekty hindi.

Promocją i regulacją hindi w Indiach zajmuje się Centralny Dyrektoriat Hindi. Urdu jest regulowany przez dwie instytucje: Narodową Radę ds. Promocji Języka Urdu (w Indiach) oraz Wydział Języka Narodowego (w Pakistanie).

Z hindi wywodzi się wiele słów funkcjonujących we współczesnych językach europejskich. Do polszczyzny, za pośrednictwem innych języków (głównie angielskiego), dotarły m.in. takie słowa jak: awatar, dżungla, guru i… swastyka.

Hindi i urdu to języki umiarkowane fleksyjnie. Rzeczowniki występują w dwóch rodzajach gramatycznych i odmieniają się przez trzy przypadki.

Jeden z wariantów języka hindi trafił nawet na wyspę Fidżi. Tzw. hindi fidżyjskim posługuje się ok. 400 tys. Fidżyjczyków. Ich przodkami byli robotnicy przymusowi, których wydalono z dwóch stanów indyjskich 100 lat temu.

Użytkownicy urdu znający angielski (zwłaszcza w Pakistanie) łączą czasem elementy wywodzące się z obu języków w spontanicznej komunikacji. Zjawisko to nazywa się przełączaniem kodu (ang. code-switching), a ten specyficzny wariant języka nosi nazwę urdish.

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Czwarty najpopularniejszy język na świecie

Język hindi-urdu, będący czwartym najpopularniejszym językiem na świecie, jest używany przez około 341 milionów osób jako pierwszy język. Jest to oficjalny język Indii, kraju zamieszkiwanego przez ponad 1,3 miliarda ludzi. Dla osób mówiących po polsku nauka hindi-urdu może być interesująca ze względu na możliwość kontaktu z ogromną liczbą mówiących tym językiem oraz lepsze zrozumienie kultury i historii Indii. Ponadto, znajomość hindi-urdu może być atutem na rynku pracy, szczególnie w branżach handlowych czy turystycznych, gdzie współpraca z Indiami staje się coraz bardziej powszechna.

Pismo dewanagari

Język hindi-urdu zapisuje się za pomocą pisma dewanagari, które różni się od alfabetu łacińskiego używanego w języku polskim. Pismo to jest sylabicznym systemem pisma, składającym się z 47 liter. Dewanagari jest czytane od lewej do prawej, podobnie jak alfabet łaciński. Nauka pisma dewanagari może być wyjątkowym wyzwaniem dla Polaków, ale jednocześnie fascynującym doświadczeniem. Znajomość tego pisma pozwala na czytanie tekstów w hindi-urdu oraz innych językach, które używają tego systemu pisma, takich jak sanskryt czy marathi.

Wpływ na język polski

Mimo że wpływ języka hindi-urdu na polszczyznę nie jest tak silny jak wpływ łaciny czy greki, przyczynił się on do wzbogacenia polskiego słownictwa o kilka słów. Przykładem jest słowo "dżungla", które pochodzi od słowa जंगल (jangal) oznaczającego las, czy "guru", które w hindi-urdu oznacza nauczyciela lub eksperta w jakiejś dziedzinie. Te słowa są używane w języku polskim, dzięki czemu osoby uczące się hindi-urdu mają już pewną podstawę do nauki tego języka.

Wspólna historia z językiem sanskrytem

Język hindi-urdu wywodzi się z języka sanskrytu, który był używany w starożytnych Indiach jako język nauki, religii i literatury. Sanskryt jest jednym z najstarszych języków na świecie, a jego znajomość pozwala na zrozumienie niektórych słów i zwrotów w hindi-urdu. Dzięki temu, nauka hindi-urdu pozwala na lepsze zrozumienie kultury i historii Indii, w szczególności związanej z filozofią, nauką i religią.

Bogactwo literatury

Literatura w języku hindi-urdu jest niezwykle bogata i różnorodna. Zawiera dzieła takie jak klasyczne poezje, opowieści, powieści czy eseje. Nauka hindi-urdu pozwala na odkrycie tej fascynującej literatury, która może być trudno dostępna w tłumaczeniach na język polski. Czytanie oryginalnych tekstów pozwala nie tylko lepiej zrozumieć kulturę Indii, ale także docenić piękno języka, którego brzmienie i rytm mogą być utracone w przekładach.

Różnorodność dialektów

Język hindi-urdu posiada liczne dialekty, które różnią się od siebie pod względem gramatyki, słownictwa i wymowy. Dialekty te są używane w różnych regionach Indii, co świadczy o bogactwie kulturowym tego kraju. Dla osób uczących się hindi-urdu może być to wyzwanie, ale także okazja do poznania różnorodności językowej i kulturowej Indii. Nauka standardowego hindi-urdu pozwala na porozumiewanie się z większością ludzi w Indiach, jednak zdobycie wiedzy o lokalnych dialektach może pomóc w zrozumieniu subtelności i niuansów w komunikacji.

Język kinematografii Bollywood

Hindi-urdu jest głównym językiem używanym w indyjskim przemyśle filmowym, zwanym Bollywood. Znajomość tego języka pozwala na pełniejsze zrozumienie filmów, które często traktują o ważnych tematach społecznych, kulturowych i politycznych. Dzięki znajomości hindi-urdu można docenić oryginalne dialogi, pieśni i muzykę z filmów Bollywood, których często nie można do końca oddać w tłumaczeniach.

Język o bogatej tradycji muzycznej

Hindi-urdu posiada bogatą tradycję muzyczną, związana zarówno z klasyczną muzyką indyjską, jak i współczesną sceną muzyczną. Znajomość hindi-urdu pozwala na docenienie tej muzyki oraz zrozumienie tekstów piosenek, które często poruszają ważne tematy emocjonalne, społeczne i duchowe. Nauka hindi-urdu może być więc okazją do odkrycia fascynującego świata indyjskiej muzyki.

Ważny język dla naukowców i badaczy

Hindi-urdu, jako jeden z najważniejszych języków Indii, jest również istotny dla naukowców i badaczy zajmujących się krajem. Znajomość hindi-urdu pozwala na dostęp do źródeł naukowych, artykułów i publikacji, które mogą być niedostępne w innych językach. Ponadto, umiejętność posługiwania się hindi-urdu ułatwia prowadzenie badań terenowych, nawiązywanie kontaktów z lokalnymi społecznościami oraz wywiady z informatorami. Dlatego osoby zainteresowane badaniem indyjskiej kultury, historii, polityki czy nauki powinny rozważyć naukę języka hindi-urdu.

Język o złożonej gramatyce i bogatym słownictwie

Hindi-urdu posiada złożoną gramatykę, która może być fascynująca dla osób uczących się tego języka. W hindi-urdu istnieją dwa rodzaje gramatyczne (męski i żeński) oraz trzy liczby (pojedyncza, mnoga i podwójna). Również konstrukcje zdaniowe różnią się od tych, które występują w języku polskim. Dzięki temu nauka hindidaje możliwość zrozumienia innego sposobu myślenia i wyrażania się. Ponadto, hindi-urdu ma bogate słownictwo, zawierające liczne synonimy, wyrazy związane z kulturą, religią i filozofią Indii. Nauka języka hindi-urdu pozwala na pełniejsze zrozumienie tego bogactwa i wykorzystanie go w praktyce językowej.

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Ciekawe idiomy i powiedzenia w języku hindi-urdu

 

Warto zwrócić uwagę na idiomy i powiedzenia w języku hindi (urdu), które mogą dać Polakowi fascynujący pogląd na podobieństwa i różnice kulturowe. 

 

idiom / powiedzenie hindi-urdu

tłumaczenie dosłowne na polski

polski odpowiednik

अँगुली पर नचाना (Angulee par nachaana) Tańczyć na czyimś palcu Być owiniętym wokół czyjegoś palca
आसमान सिर पर उठाना (Aasamaan sir par uthaana) Podtrzymywać niebo na głowie Robić wiele hałasu
मक्खियाँ मारना (Makkhiyaan maarana) Zabijać muchy Nic nie robić; zbijać bąki
रंगे हाथों पकड़ना (Range haathon pakadana) Przyłapać kogoś z pomalowanymi rękoma Przyłapać kogoś na gorącym uczynku
टोपी उछालना Rzucić czapką (w kogoś) Upokorzyć (kogoś)
हवा से बातें करना (Hava se baaten karana) Rozmawiać z powietrzem Pędzić na łeb na szyję
बंदर क्या जाने अदरक का स्वाद (Bandar kya jaane adrak ka swad) Małpa nie ma pojęcia o smaku i zaletach imbiru Rzucanie pereł przed wieprze
अपनी खिचड़ी अलग पकाना (Apanee khichadee alag pakaana Ugotować sobie samemu własny posiłek Robić coś po swojemu

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Cennik tłumaczeń pisemnych: ile kosztuje profesjonalne tłumaczenie hindi-urdu?

 

Orientacyjny cennik tłumaczeń z języka hindi-urdu oraz na język hindi-urdu: pisemnych, przysięgłych, ekspresowych, specjalistycznych i ustnych, w tym polsko-hindi, hindi-polskich a także bezpośrednich pomiędzy językiem urdu i innymi językami obcymi bez języka polskiego.

 

 

Tłumaczenia pisemne

 

Zwykłe, przysięgłe, specjalistyczne, ekspresowe
z języka hindi-urdu na język polski od 0,25 zł / słowo
z języka polskiego na język hindi-urdu od 0,25 zł / słowo
z języka hindi-urdu na inny język od 0,25 zł / słowo
z innego języka obcego na hindi-urdu od 0,25 zł / słowo
weryfikacja tłumaczenia od 50% stawki tłumaczenia
napisy do filmu (subtitling) od 50 zł / minuta nagrania wideo
opracowanie graficzne od 10 zł / strona fizyczna lub grafika
opracowanie terminologiczne  od 250 zł / h
opłata projektowa od 150 zł / 10%

 

Tłumaczenia ustne

 

Online i na miejscu. Konsekutywne, symultaniczne, przysięgłe.

hindi-urdu <> polski

 250 zł / h

hindi-urdu <> inny język obcy

 500 zł / h

minimalny blok rezerwacji

 3-8 h w zależności od produktu

kompleksowa obsługa tłumaczeń ustnych online: platforma i zarządzanie

kosztorys indywidualny

wynajem sprzętu do tłumaczeń ustnych na miejscowych

kosztorys indywidualny

 

Ceny netto. Poniższa prezentacja nie stanowi oferty handlowej: każdy projekt wyceniamy zgodnie z potrzebami klienta konkurencyjnie, indywidualnie i bezpłatnie. 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Praktyczny słowniczek polsko - hindi-urdu

 

wyrażenie polskie

wyrażenie hindi-urdu

tak हाँ (hān)
nie नहीं (nahī̃)
proszę कृपया (kripyā)
dziękuję धन्यवाद (dhanyavād)
przepraszam मुझे माफ़ कीजिये (mujhe māf kījiye)
dzień dobry नमस्कार (namaskār)
dobry wieczór शुभ संध्या (śubh sandhyā)
dobranoc शुभ रात्रि (śubh rātri)
do widzenia अलविदा (alavidā)
cześć (na powitanie) नमस्ते (namaste) (स्वागत के लिए)
Jak się masz? आप कैसे हैं? (āp kaise hain?)
Dziękuję, dobrze.  धन्यवाद, मैं ठीक हूँ। (dhanyavād, main ṭhīk hū̃.)
Nazywam się... मेरा नाम है... (merā nām hai...)
Nie rozumiem मुझे समझ नहीं आया (mujhe samajh nahī̃ āyā)
Jestem Polką / Polakiem मैं पोलिश महिला / पुरुष हूँ (main pōliś mahilā / puruṣ hū̃)

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Co potrafi zawodowy tłumacz polsko - hindi-urdui?

 

Tłumacz hindi-polski musi posiadać szeroką wiedzę i umiejętności, aby efektywnie przekładać teksty pomiędzy tymi dwoma językami. Wiedza ta obejmuje zarówno biegłość językową, jak i zrozumienie kultury, gramatyki oraz specyfiki obu języków. Oto kilka kluczowych aspektów, które tłumacz musi znać i rozumieć.

Biegłość językowa

Tłumacz musi biegle posługiwać się zarówno językiem hindi (urdu), jak i polskim. To oznacza znajomość słownictwa, gramatyki, składni oraz wymowy w obu językach. Biegłość językowa obejmuje również zdolność do zrozumienia różnych dialektów, akcentów i odmian regionalnych obu języków.


Zrozumienie kultury

Tłumaczenie tekstów z jednego języka na drugi często wymaga uwzględnienia kontekstu kulturowego. Tłumacz musi być świadomy różnic kulturowych między krajami gdzie popularny jest język hindi-urdu a Polską, aby dokładnie oddać niuanse i konotacje zawarte w tekście. Wiedza na temat historii, tradycji, zwyczajów oraz wydarzeń społecznych i politycznych jest niezbędna do prawidłowego tłumaczenia.


Gramatyka

Gramatyka w języku hindi-urdu i polskim różni się pod wieloma względami. Tłumacz musi znać i stosować się do zasad gramatycznych obu języków, takich jak odmiana czasowników, deklinacja rzeczowników, użycie czasów przeszłych, struktura zdań czy rodzaje zaimków. Błędy gramatyczne mogą prowadzić do poważnych nieporozumień, dlatego tłumacz powinien zwracać na nie szczególną uwagę.


Idiomy i frazy

W obu językach istnieje wiele idiomów i zwrotów, które nie mają dosłownego odpowiednika w drugim języku. Tłumacz musi znać te idiomy i umieć je przekładać na odpowiednie wyrażenia, które oddają ich znaczenie w języku docelowym. Ponadto tłumacz powinien zdawać sobie sprawę, że niektóre idiomy są specyficzne dla określonego regionu czy kraju i mogą być niezrozumiałe dla odbiorców z innych obszarów.


Słownictwo specjalistyczne

Tłumacz musi znać słownictwo specjalistyczne związane z daną dziedziną, taką jak medycyna, prawo czy technologia. Pozwala to na precyzyjne tłumaczenie tekstów fachowych i unikanie błędów wynikających z niezrozumienia terminologii. W miarę jak tłumacz zdobywa doświadczenie w różnych dziedzinach, jego wiedza specjalistyczna się rozszerza, co przekłada się na lepsze tłumaczenia.


Styl i rejestr

Tłumacz musi uwzględniać styl i rejestr tekstu źródłowego, tak aby przekład oddawał intencje autora. Na przykład, tekst formalny powinien być przetłumaczony na język równie formalny, podczas gdy tekst potoczny może wymagać użycia bardziej potocznego języka. Tłumacz powinien też zwracać uwagę na ton tekstu, aby zachować jego atmosferę i emocje.


Współczesny język

Tłumacz musi być na bieżąco z ewolucją języka, włączając w to nowe słowa, zwroty i zmieniające się znaczenia istniejących wyrazów. Dzięki temu tłumaczenia będą aktualne i zrozumiałe dla współczesnych odbiorców. Czasami może to oznaczać konieczność przekształcenia archaicznych bądź przestarzałych słów na współczesne odpowiedniki.


Lokalizacja

Tłumacz musi dostosowywać przekład do kontekstu lokalnego, co może obejmować dostosowanie jednostek miary, walut czy odniesień kulturowych. Celem jest uczynienie tłumaczenia jak najbardziej zrozumiałym dla odbiorców docelowych.


Tłumaczenie niestandardowych form języka

Tłumacz musi być w stanie zrozumieć i przetłumaczyć niestandardowe formy języka, takie jak slang, żargon czy dialekty. Uwzględnienie tych niuansów może przyczynić się do większej autentyczności przekładu.


Redagowanie i korekta

Tłumacz powinien być zdolny do redagowania i korygowania swojej pracy, dbając o poprawność językową, gramatyczną oraz interpunkcyjną. Umiejętność samodzielnego sprawdzania tłumaczeń i eliminowania błędów jest kluczowa dla utrzymania wysokiej jakości pracy.


Tłumaczenie kontekstowe

Tłumacz musi być w stanie uwzględniać kontekst tekstu, tak aby przekład nie był jedynie dosłowny, ale również oddawał znaczenie i cel oryginału. Tłumaczenie kontekstowe może obejmować analizowanie intencji autora, odbiorców oraz sytuacji, w której tekst ma być użyty.


Wiedza o konwencjach pisowni

Tłumacz powinien znać konwencje pisowni obu języków, takie jak systemy notacji liczb, znaki diakrytyczne, zasady pisania wielkimi literami czy zastosowanie cudzysłowów. Znajomość tych konwencji jest niezbędna dla zachowania spójności i czytelności przekładu.


Umiejętność przekładu na język ojczysty

Tłumaczenie na język ojczysty zwykle daje lepsze rezultaty, ponieważ tłumacz ma naturalne wyczucie języka docelowego. Tłumacz powinien być więc kompetentny w tłumaczeniu z języka hindi-urdu na polski i odwrotnie, ale szczególną wagę powinien przykładać do tłumaczeń na język ojczysty.


Umiejętność przekładu kreatywnego

Tłumacz musi posiadać zdolności kreatywne, aby tłumaczyć teksty artystyczne, takie jak literatura, poezja czy piosenki. W takich przypadkach, tłumacz musi dążyć do zachowania oryginalnego rytmu, stylu, znaczenia i emocji, często wymagając twórczego podejścia do tłumaczenia.


Tłumaczenie tekstów związanych z SEO

Tłumacz musi zdawać sobie sprawę z technik optymalizacji treści dla wyszukiwarek (SEO) i uwzględniać je podczas tłumaczenia. Obejmuje to odpowiednie użycie słów kluczowych, fraz i struktury tekstu, które mogą wpływać na pozycjonowanie strony w wynikach wyszukiwania.


Redagowanie i korekta

Tłumacz musi dbać o jakość swojej pracy, co obejmuje sprawdzanie tłumaczenia pod kątem błędów gramatycznych, interpunkcyjnych, stylistycznych oraz terminologicznych.


Adaptacja przekładu do celu komunikacyjnego

Tłumacz musi być w stanie dostosować tłumaczenie do celu, dla którego zostało stworzone. Na przykład, tłumaczenie reklamy wymaga innego podejścia niż tłumaczenie umowy prawnej. Tłumacz powinien zatem zwracać uwagę na kontekst i oczekiwania odbiorców.


Praca z różnymi formatami dokumentów

Tłumacz musi być biegły w pracy z różnymi formatami dokumentów, takimi jak pliki tekstowe, prezentacje czy pliki graficzne. To może wymagać umiejętności korzystania z różnych programów komputerowych, takich jak edytory tekstu, narzędzia DTP czy oprogramowanie do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT).


Znajomość oprogramowania CAT:

Współcześni tłumacze często korzystają z narzędzi CAT, które ułatwiają i przyspieszają pracę. Umiejętność korzystania z takiego oprogramowania, jak Trados czy memoQ, jest często wymagana w zawodzie tłumacza.


Tłumaczenie tekstów kreatywnych

Tłumaczenie tekstów literackich, poezji czy piosenek wymaga nie tylko doskonałej znajomości obu języków, ale także wyczucia artystycznego i kreatywności. Tłumacz musi umieć oddać piękno oryginalnego tekstu, jednocześnie zachowując jego treść i emocje.


Przekład kulturowy

Tłumacz musi być zdolny do przekładania kulturowego, czyli dostosowywania tekstu tak, aby był zrozumiały i akceptowalny dla odbiorców docelowych. Może to obejmować zmiany w przykładach, metaforach czy odniesieniach kulturowych.


Umiejętność pracy w zespole

Tłumacze często współpracują z innymi specjalistami, takimi jak redaktorzy, korektorzy czy inni tłumacze. Umiejętność pracy w zespole oraz efektywna komunikacja z innymi członkami grupy jest ważna dla osiągnięcia optymalnych rezultatów.


Zarządzanie czasem i organizacja pracy

Tłumacz musi być w stanie zarządzać swoim czasem i organizować pracę tak, aby terminowo realizować zlecenia. Wymaga to umiejętności planowania, priorytetyzacji zadań i motywacji do pracy.


Wiedza na temat etyki zawodowej

Tłumacz powinien znać i przestrzegać zasad etyki zawodowej, takich jak zachowanie poufności informacji, rzetelność w pracy oraz uczciwość wobec klientów i współpracowników. Poszanowanie tych zasad buduje zaufanie i profesjonalizm w branży tłumaczeniowej.


Umiejętność uczenia się i rozwoju zawodowego

Tłumacz powinien być otwarty na rozwój zawodowy i ciągłe doskonalenie swoich umiejętności. Uczestnictwo w szkoleniach, warsztatach czy konferencjach branżowych pozwala na zdobywanie nowych kompetencji i utrzymanie bieżącej wiedzy na temat zmian w językach, technologii oraz trendów w tłumaczeniach.


Wielu klientów zaczynało od tłumaczenia własnych projektów samodzielnie, zanim się poznaliśmy.

Jeżeli nie masz czasu nabywać wszystkich powyższych umiejętności, samodzielne tłumaczenie może okazać się nieefektywne: na pewno nie będzie dla Firmy ani lepsze, ani tańsze, ani bardziej przyjemne niż nawiązanie profesjonalnej współpracy z Pozeną.

Wyceń projekt i przekonaj się osobiście.  

POZENA ATC Supplier of the Year

Bardzo cieszymy się z codziennych życzliwych komentarzy klientów. Potwierdzają one naszą formułę i jak nic innego zachęcają do nieustannego rozwoju, nauki i starań.

Jesteśmy też bardzo dumni, kiedy codzienna praca owocuje prestiżowymi wyróżnieniami światowej klasy. Taką nagrodę otrzymaliśmy niedawno podczas dorocznej gali  Association of Translation Companies, jednej z najbardziej prestiżowych organizacji branży językowej na Ziemi. Bardzo dziękujemy!