Czytaj stronę główną POZENA

tłumacz grecki

 

tłumaczenia polsko-greckie pisemne, przysięgłe, ustne, stron internetowych, filmów i każde inne

 

Język grecki - fakty i ciekawostki

 

Język grecki jest językiem ojczystym dla 13 mln. ludzi (ok. 0,2% mieszkańców globu) i znajduje się na 75. miejscu listy najczęściej używanych języków świata pod względem liczby rodzimych użytkowników.

Grecki jest językiem urzędowym w Grecji oraz na Cyprze. Uznawany jest jako język mniejszości narodowej w Albanii, Armenii, Rumunii, Turcji, USA oraz na Węgrzech i Ukrainie.

Język grecki należy do języków helleńskich, które stanowią niezależną gałąź języków indoeuropejskich. Z wszystkich współczesnych żywych języków grecki ma najdłuższą udokumentowaną historię piśmiennictwa (prawie 3,5 tys. lat). Język starogrecki, pełniący przez kilka stuleci epoki starożytnej funkcję lingua franca na obszarze basenu Morza Śródziemnego, odegrał olbrzymią rolę w rozwoju kultury i nauki europejskiej. Z greki wywodzi się znaczna część współczesnej terminologii naukowej; język ten wywarł ogromny wpływ na wiele innych języków indoeuropejskich. Średniowieczna greka była głównym językiem imperium bizantyjskiego. Z języka średniogreckiego wyewoluował język nowogrecki.

Oficjalny status odmiany, którą posługuje się obecnie większość Greków (δημοτική – dīmotikí) został usankcjonowany dopiero w latach siedemdziesiątych XX w. Wcześniej za ogólnonarodowy wariant uznawano katharewusę (grekę oczyszczoną), która zachowała szereg cech klasycznej greki. Współcześnie w języku greckim wyróżnia się sześć grup dialektalnych.

Alfabet grecki ukształtował się w IX w. p.n.e. na bazie pisma Fenicjan i przez stulecia przeszedł szereg modyfikacji. Stanowił wzorzec dla innych systemów pisma: alfabetu łacińskiego, pisma gotyckiego, cyrylicy i in.

Instytucją zajmującą się obecnie regulacją greki jest Centrum Języka Greckiego.

Grecki jest językiem oficjalnym UE.

Alfabet grecki był pierwszym w historii systemem pisma uwzględniającym samogłoski. Litery tego alfabetu wykorzystywane są w geometrii do oznaczania kątów.

Greka należy do języków o dobrze rozwiniętej fleksji. Rzeczowniki i przymiotniki odmieniają się przez cztery przypadki, dwie liczby i trzy rodzaje. Czasowniki odmieniają się przez dwie liczby i trzy osoby. W nowogreckim wyróżnia się jeden czas teraźniejszy, cztery przeszłe i trzy przyszłe.

W języku greckim nie występuje forma bezokolicznika. Za podstawową uznaje się formę pierwszej osoby czasu teraźniejszego.

Wpływy greckiego odnajdziemy w wielu współczesnych językach, w szczególności europejskich. Szacuje się, że ok. 30% słów angielskich wywodzi się pośrednio lub bezpośrednio z klasycznej greki.

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Długowieczność języka greckiego

Język grecki jest jednym z najstarszych języków na świecie, którego korzenie sięgają około 3500 lat wstecz. Ze względu na bogatą historię, greka doczekała się różnych dialektów i form, takich jak starożytna, koine czy nowożytna greka. Dla porównania, język polski ma około 1000-letnią historię, co czyni go znacznie młodszym językiem od greckiego.

Wpływ na polski alfabet

Język grecki miał znaczący wpływ na kształtowanie się alfabetu polskiego. Nasz alfabet pochodzi z łaciny, która z kolei była oparta na alfabecie greckim. Niektóre litery, takie jak Y (ypsilon) czy Z (zeta), zachowały nawet swoje greckie nazwy. 

Bogactwo gramatyki

Gramatyka języka greckiego jest złożona. Greka posiada trzy rodzaje gramatyczne, siedem przypadków i różnorodne formy czasowników. Warto jednak zauważyć, że Polacy mają przewagę w nauce języka greckiego dzięki znajomości przypadków, które są obecne także w naszym języku.

Imponująca literatura

Język grecki obfituje w arcydzieła literackie, które stanowią podstawę zachodniej kultury i nauki. Słynne dzieła takie jak "Iliada" i "Odyseja" Homera, czy "Antygona" Sofoklesa wpłynęły na rozwój literatury i filozofii na całym świecie. Znajomość języka greckiego pozwala na bezpośrednie zetknięcie się z tymi dziełami, odkrywając ich głębię i piękno.

Greka jako język nauki

Język grecki odgrywał kluczową rolę w rozwoju nauki, szczególnie w starożytności. Wielu naukowców, matematyków i filozofów, takich jak Sokrates, Platon, Arystoteles czy Pitagoras, tworzyło swoje dzieła właśnie w języku greckim. Nawet dzisiaj wiele terminów naukowych, zwłaszcza w matematyce, medycynie czy filozofii, wywodzi się z greki.

Greka nowotestamentowa

Nowy Testament został napisany w języku greckim koine, co czyni go niezwykle interesującym dla osób pragnących zgłębić chrześcijaństwo. Dzięki znajomości greki, można lepiej zrozumieć pierwotne znaczenie tekstów biblijnych, co może przynieść głębsze doświadczenie duchowe i intelektualne dla osób mówiących po polsku.

Grecka kultura i tradycja

Grecja to kolebka wielu aspektów zachodniej kultury, takich jak demokracja, filozofia czy teatr. Nauka języka greckiego pozwala na pełniejsze zrozumienie tych zjawisk, a także na odkrywanie bogactwa greckiej kultury i historii. To także okazja do poznania greckich obyczajów, muzyki i kulinariów, które są znacznie różne od polskich.

Współczesna Grecja

Grecja to nie tylko starożytność, ale także współczesny kraj z bogatym dziedzictwem kulturowym. Nauka języka greckiego pozwala na komunikację z Grekami i lepsze zrozumienie ich mentalności oraz wartości. Grecja jest także popularnym miejscem wakacyjnym dla Polaków, a znajomość języka greckiego ułatwia porozumienie się z mieszkańcami i odkrywanie mniej turystycznych miejsc.

Kształtowanie polskiego języka i kultury przez grekę

Język grecki miał znaczący wpływ na rozwój języka polskiego, zarówno pod względem słownictwa, jak i kultury. Wiele polskich słów pochodzi bezpośrednio z greki lub zostało zaczerpniętych przez pośrednictwo łaciny, która była oparta na alfabecie greckim. Wpływ greki można zaobserwować w różnych dziedzinach życia i nauki, zwłaszcza w terminologii naukowej, filozoficznej i religijnej.

W języku polskim liczne słowa mają korzenie greckie. Przykłady takich słów to "biblioteka" (βιβλιοθήκη), "demokracja" (δημοκρατία) czy "filozofia" (φιλοσοφία). Znajomość greki pozwala zrozumieć etymologię tych wyrazów, a w konsekwencji lepiej je zapamiętać i stosować. Grecki wpływ na polszczyznę można zauważyć także w przypadku niektórych przedrostków, takich jak "tele-" (τῆλε), który oznacza "na odległość", czy "auto-" (αὐτο-), oznaczający "samo" lub "własny".

Warto wspomnieć także o wpływie języka greckiego na polski alfabet. Nasz alfabet pochodzi z łaciny, która z kolei była oparta na alfabecie greckim. Niektóre litery, takie jak Y (ypsilon) czy Z (zeta), zachowały nawet swoje greckie nazwy. Dzięki temu, Polacy mają już pewną podstawę przy nauce greckiego alfabetu.

Oprócz wpływu na słownictwo, język grecki wpłynął także na polską kulturę. Grecja, jako kolebka demokracji, filozofii czy teatru, miała ogromne znaczenie dla rozwoju kultury europejskiej. Polska literatura, nauka i sztuka zawdzięczają wiele starożytnym Grekom, których idee, teorie i osiągnięcia wciąż oddziałują na współczesny świat.

Język grecki wpłynął również na polską tradycję naukową i edukacyjną. Starożytna greka była językiem nauki w starożytności, a wiele dzieł naukowych, filozoficznych i literackich było pisanych właśnie w języku greckim. Dzisiaj, na uczelniach wyższych w Polsce, studenci filologii klasycznej czy historii sztuki często uczą się greki, aby lepiej zrozumieć dzieła starożytnych Greków i ich wpływ na kulturę europejską.

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Ciekawe idiomy i powiedzenia w języku greckim

 

Warto zwrócić uwagę na idiomy i powiedzenia greckie, które mogą dać Polakowi fascynujący pogląd na podobieństwa i różnice kulturowe. 

 

grecki idiom / powiedzenie 

tłumaczenie dosłowne na polski

polski odpowiednik

Κάμεις καλό, κάμεις κακό, θα ’ρθει γυρεύοντάς σε (Kámeis kaló, kámeis kakó, tha ’rthei gyrévontás se) Cokolwiek zrobisz dobrego, cokolwiek zrobisz złego, wszystko to do ciebie wróci Jak ty komu, tak on tobie
Καλύτερα ν' ανάψεις ένα κερί, από το να καταριέσαι το σκοτάδι (Kalýtera n' anápseis éna kerí, apó to na katariésai to skotádi) Lepiej zapalić świeczkę, niż przeklinać ciemność Lepiej zrobić cokolwiek, niż nie zrobić nic i narzekać
Στο πιτς φυτίλι (Sto pits fytíli) Jak płonący lont W okamgnieniu
Kάλλιο πέντε και στο χέρι, παρά δέκα και καρτέρι (Kállio pénte kai sto chéri, pará déka kai kartéri) Lepiej jest mieć piątkę w ręku, niż gonić za dziesiątką Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
Φασύλι τo φασύλι γεμίζει τo σακύλι (Fasoúli to fasoúli gemízei to sakoúli) Fasolado fasoli i worek się wypełnia Ziarnko do ziarnka, a zbierze się miarka
βαρἀει μὐγες (Varaei myges) Pacać muchy Nic nie robić; zbijać bąki
Kομμἀτια (kommatia) W kawałkach Być wyczerpanym
Στου διαὀλου την μἀνα (Stou diaolou tin mana) U matki diabła Bardzo daleko

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Cennik tłumaczeń pisemnych: ile kosztuje profesjonalne tłumaczenie greckie?

 

Orientacyjny cennik tłumaczeń z języka greckiego oraz na język grecki: pisemnych, przysięgłych, ekspresowych, specjalistycznych i ustnych, w tym polsko-greckich, grecko-polskich a także bezpośrednich pomiędzy językiem greckim i innymi językami obcymi bez języka polskiego.

 

 

Tłumaczenia pisemne

 

Zwykłe, przysięgłe, specjalistyczne, ekspresowe
z języka greckiego na język polski od 0,25 zł / słowo
z języka polskiego na język grecki od 0,25 zł / słowo
z języka greckiego na inny język od 0,25 zł / słowo
z innego języka obcego na grecki od 0,25 zł / słowo
weryfikacja tłumaczenia od 50% stawki tłumaczenia
napisy do filmu (subtitling) od 50 zł / minuta nagrania wideo
opracowanie graficzne od 10 zł / strona fizyczna lub grafika
opracowanie terminologiczne  od 250 zł / h
opłata projektowa od 150 zł / 10%

 

Tłumaczenia ustne

 

Online i na miejscu. Konsekutywne, symultaniczne, przysięgłe.

grecki <> polski

 250 zł / h

grecki <> inny język obcy

 500 zł / h

minimalny blok rezerwacji

 3-8 h w zależności od produktu

kompleksowa obsługa tłumaczeń ustnych online: platforma i zarządzanie

kosztorys indywidualny

wynajem sprzętu do tłumaczeń ustnych na miejscowych

kosztorys indywidualny

 

Ceny netto. Poniższa prezentacja nie stanowi oferty handlowej: każdy projekt wyceniamy zgodnie z potrzebami klienta konkurencyjnie, indywidualnie i bezpłatnie. 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Praktyczny słowniczek polsko - grecki

 

wyrażenie polskie

wyrażenie greckie

tak

ναι

nie

όχι

proszę

παρακαλώ

dziękuję

ευχαριστώ

przepraszam

συγγνώμη

dzień dobry

καλημέρα

dobry wieczór

καλησπέρα

dobranoc

καληνύχτα

do widzenia

αντίο

cześć (na powitanie)

γεια σου (στον χαιρετισμό)

Jak się masz?

Πώς είσαι;

Dziękuję, dobrze. 

Ευχαριστώ, καλά.

Nazywam się...

Με λένε...

Nie rozumiem

Δεν καταλαβαίνω

Jestem Polką / Polakiem

Είμαι Πολωνός / Πολωνή

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Co potrafi zawodowy tłumacz polsko-grecki i grecko-polski?

 

Tłumacz grecko-polski musi posiadać szeroką wiedzę i umiejętności, aby efektywnie przekładać teksty pomiędzy tymi dwoma językami. Wiedza ta obejmuje zarówno biegłość językową, jak i zrozumienie kultury, gramatyki oraz specyfiki obu języków. Oto kilka kluczowych aspektów, które tłumacz musi znać i rozumieć.

Biegłość językowa

Tłumacz musi biegle posługiwać się zarówno językiem greckim, jak i polskim. To oznacza znajomość słownictwa, gramatyki, składni oraz wymowy w obu językach. Biegłość językowa obejmuje również zdolność do zrozumienia różnych dialektów, akcentów i odmian regionalnych obu języków.


Zrozumienie kultury

Tłumaczenie tekstów z jednego języka na drugi często wymaga uwzględnienia kontekstu kulturowego. Tłumacz musi być świadomy różnic kulturowych między Grecją a Polską, aby dokładnie oddać niuanse i konotacje zawarte w tekście. Wiedza na temat historii, tradycji, zwyczajów oraz wydarzeń społecznych i politycznych jest niezbędna do prawidłowego tłumaczenia.


Gramatyka

Gramatyka w języku greckim i polskim różni się pod wieloma względami. Tłumacz musi znać i stosować się do zasad gramatycznych obu języków, takich jak odmiana czasowników, deklinacja rzeczowników, użycie czasów przeszłych, struktura zdań czy rodzaje zaimków. Błędy gramatyczne mogą prowadzić do poważnych nieporozumień, dlatego tłumacz powinien zwracać na nie szczególną uwagę.


Idiomy i frazy

W obu językach istnieje wiele idiomów i zwrotów, które nie mają dosłownego odpowiednika w drugim języku. Tłumacz musi znać te idiomy i umieć je przekładać na odpowiednie wyrażenia, które oddają ich znaczenie w języku docelowym. Ponadto tłumacz powinien zdawać sobie sprawę, że niektóre idiomy są specyficzne dla określonego regionu czy kraju i mogą być niezrozumiałe dla odbiorców z innych obszarów.


Słownictwo specjalistyczne

Tłumacz musi znać słownictwo specjalistyczne związane z daną dziedziną, taką jak medycyna, prawo czy technologia. Pozwala to na precyzyjne tłumaczenie tekstów fachowych i unikanie błędów wynikających z niezrozumienia terminologii. W miarę jak tłumacz zdobywa doświadczenie w różnych dziedzinach, jego wiedza specjalistyczna się rozszerza, co przekłada się na lepsze tłumaczenia.


Styl i rejestr

Tłumacz musi uwzględniać styl i rejestr tekstu źródłowego, tak aby przekład oddawał intencje autora. Na przykład, tekst formalny powinien być przetłumaczony na język równie formalny, podczas gdy tekst potoczny może wymagać użycia bardziej potocznego języka. Tłumacz powinien też zwracać uwagę na ton tekstu, aby zachować jego atmosferę i emocje.


Współczesny język

Tłumacz musi być na bieżąco z ewolucją języka, włączając w to nowe słowa, zwroty i zmieniające się znaczenia istniejących wyrazów. Dzięki temu tłumaczenia będą aktualne i zrozumiałe dla współczesnych odbiorców. Czasami może to oznaczać konieczność przekształcenia archaicznych bądź przestarzałych słów na współczesne odpowiedniki.


"Fałszywe przyjaciółki"

Tłumacz powinien być świadomy fałszywych przyjaciółek, czyli słów, które wydają się być związane z innymi językami, ale mają inne znaczenia. Unikanie błędów wynikających z fałszywych przyjaciółek jest kluczowe dla dokładnego tłumaczenia.


Lokalizacja

Tłumacz musi dostosowywać przekład do kontekstu lokalnego, co może obejmować dostosowanie jednostek miary, walut czy odniesień kulturowych. Celem jest uczynienie tłumaczenia jak najbardziej zrozumiałym dla odbiorców docelowych.


Tłumaczenie niestandardowych form języka

Tłumacz musi być w stanie zrozumieć i przetłumaczyć niestandardowe formy języka, takie jak slang, żargon czy dialekty. Uwzględnienie tych niuansów może przyczynić się do większej autentyczności przekładu.


Redagowanie i korekta

Tłumacz powinien być zdolny do redagowania i korygowania swojej pracy, dbając o poprawność językową, gramatyczną oraz interpunkcyjną. Umiejętność samodzielnego sprawdzania tłumaczeń i eliminowania błędów jest kluczowa dla utrzymania wysokiej jakości pracy.


Tłumaczenie kontekstowe

Tłumacz musi być w stanie uwzględniać kontekst tekstu, tak aby przekład nie był jedynie dosłowny, ale również oddawał znaczenie i cel oryginału. Tłumaczenie kontekstowe może obejmować analizowanie intencji autora, odbiorców oraz sytuacji, w której tekst ma być użyty.


Wiedza o konwencjach pisowni

Tłumacz powinien znać konwencje pisowni obu języków, takie jak systemy notacji liczb, znaki diakrytyczne, zasady pisania wielkimi literami czy zastosowanie cudzysłowów. Znajomość tych konwencji jest niezbędna dla zachowania spójności i czytelności przekładu.


Umiejętność przekładu na język ojczysty

Tłumaczenie na język ojczysty zwykle daje lepsze rezultaty, ponieważ tłumacz ma naturalne wyczucie języka docelowego. Tłumacz powinien być więc kompetentny w tłumaczeniu z języka greckiego na polski i odwrotnie, ale szczególną wagę powinien przykładać do tłumaczeń na język ojczysty.


Umiejętność przekładu kreatywnego

Tłumacz musi posiadać zdolności kreatywne, aby tłumaczyć teksty artystyczne, takie jak literatura, poezja czy piosenki. W takich przypadkach, tłumacz musi dążyć do zachowania oryginalnego rytmu, stylu, znaczenia i emocji, często wymagając twórczego podejścia do tłumaczenia.


Tłumaczenie tekstów związanych z SEO

Tłumacz musi zdawać sobie sprawę z technik optymalizacji treści dla wyszukiwarek (SEO) i uwzględniać je podczas tłumaczenia. Obejmuje to odpowiednie użycie słów kluczowych, fraz i struktury tekstu, które mogą wpływać na pozycjonowanie strony w wynikach wyszukiwania.


Redagowanie i korekta

Tłumacz musi dbać o jakość swojej pracy, co obejmuje sprawdzanie tłumaczenia pod kątem błędów gramatycznych, interpunkcyjnych, stylistycznych oraz terminologicznych.


Adaptacja przekładu do celu komunikacyjnego

Tłumacz musi być w stanie dostosować tłumaczenie do celu, dla którego zostało stworzone. Na przykład, tłumaczenie reklamy wymaga innego podejścia niż tłumaczenie umowy prawnej. Tłumacz powinien zatem zwracać uwagę na kontekst i oczekiwania odbiorców.


Praca z różnymi formatami dokumentów

Tłumacz musi być biegły w pracy z różnymi formatami dokumentów, takimi jak pliki tekstowe, prezentacje czy pliki graficzne. To może wymagać umiejętności korzystania z różnych programów komputerowych, takich jak edytory tekstu, narzędzia DTP czy oprogramowanie do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT).


Znajomość oprogramowania CAT:

Współcześni tłumacze często korzystają z narzędzi CAT, które ułatwiają i przyspieszają pracę. Umiejętność korzystania z takiego oprogramowania, jak Trados czy memoQ, jest często wymagana w zawodzie tłumacza.


Tłumaczenie tekstów kreatywnych

Tłumaczenie tekstów literackich, poezji czy piosenek wymaga nie tylko doskonałej znajomości obu języków, ale także wyczucia artystycznego i kreatywności. Tłumacz musi umieć oddać piękno oryginalnego tekstu, jednocześnie zachowując jego treść i emocje.


Przekład kulturowy

Tłumacz musi być zdolny do przekładania kulturowego, czyli dostosowywania tekstu tak, aby był zrozumiały i akceptowalny dla odbiorców docelowych. Może to obejmować zmiany w przykładach, metaforach czy odniesieniach kulturowych.


Umiejętność pracy w zespole

Tłumacze często współpracują z innymi specjalistami, takimi jak redaktorzy, korektorzy czy inni tłumacze. Umiejętność pracy w zespole oraz efektywna komunikacja z innymi członkami grupy jest ważna dla osiągnięcia optymalnych rezultatów.


Zarządzanie czasem i organizacja pracy

Tłumacz musi być w stanie zarządzać swoim czasem i organizować pracę tak, aby terminowo realizować zlecenia. Wymaga to umiejętności planowania, priorytetyzacji zadań i motywacji do pracy.


Wiedza na temat etyki zawodowej

Tłumacz powinien znać i przestrzegać zasad etyki zawodowej, takich jak zachowanie poufności informacji, rzetelność w pracy oraz uczciwość wobec klientów i współpracowników. Poszanowanie tych zasad buduje zaufanie i profesjonalizm w branży tłumaczeniowej.


Umiejętność uczenia się i rozwoju zawodowego

Tłumacz powinien być otwarty na rozwój zawodowy i ciągłe doskonalenie swoich umiejętności. Uczestnictwo w szkoleniach, warsztatach czy konferencjach branżowych pozwala na zdobywanie nowych kompetencji i utrzymanie bieżącej wiedzy na temat zmian w językach, technologii oraz trendów w tłumaczeniach.


Wielu klientów zaczynało od tłumaczenia własnych projektów samodzielnie, zanim się poznaliśmy.

Jeżeli nie masz czasu nabywać wszystkich powyższych umiejętności, samodzielne tłumaczenie może okazać się nieefektywne: na pewno nie będzie dla Firmy ani lepsze, ani tańsze, ani bardziej przyjemne niż nawiązanie profesjonalnej współpracy z Pozeną.

Wyceń projekt i przekonaj się osobiście.  

POZENA ATC Supplier of the Year

Bardzo cieszymy się z codziennych życzliwych komentarzy klientów. Potwierdzają one naszą formułę i jak nic innego zachęcają do nieustannego rozwoju, nauki i starań.

Jesteśmy też bardzo dumni, kiedy codzienna praca owocuje prestiżowymi wyróżnieniami światowej klasy. Taką nagrodę otrzymaliśmy niedawno podczas dorocznej gali  Association of Translation Companies, jednej z najbardziej prestiżowych organizacji branży językowej na Ziemi. Bardzo dziękujemy!