Język serbski - fakty i ciekawostki
-
Język serbski jest językiem ojczystym dla ok. 12 mln. ludzi (ok. 1,8% mieszkańców globu).
-
Srpski jest językiem urzędowym w Serbii oraz w Bośni i Hercegowinie. Ponadto jest uznawany jako język mniejszości narodowych w Chorwacji, Czarnogórze, Czechach, Macedonii, Rumunii, Słowacji oraz na Węgrzech.
-
Serbski należy do grupy języków słowiańskich, a konkretnie do podgrupy południowosłowiańskiej. Jego źródeł należy się dopatrywać w języku staro-cerkiewno-słowiańskim, który pod koniec pierwszego tysiąclecia pełnił funkcję języka liturgii. Standardowa odmiana serbskiego powstała na bazie dialektu sztokawskiego.
-
Ponieważ serbski jest jedną z czterech odmian policentrycznego języka serbsko-chorwackiego, język ten wykazuje wiele podobieństw do języków obowiązujących w innych państwach byłej Jugosławii, tj. do chorwackiego, bośniackiego i czarnogórskiego (użytkownicy tych czterech języków komunikują się ze sobą bez większych problemów). Pomiędzy serbskim a chorwackim największe rozbieżności występują w warstwie leksykalnej (znacznie mniejsze na poziomie składni i stylistyki). Ogólnie uważa się, że pomiędzy tymi dwoma językami występują mniejsze różnice niż w przypadku brytyjskiego i amerykańskiego wariantu języka angielskiego.
-
Serbski jest bodaj jedynym językiem europejskim, który zapisywany jest za pomocą dwóch alfabetów (na niemal równoprawnych zasadach): cyrylicy i alfabetu łacińskiego. W samej Serbii preferowana jest cyrylica, natomiast w Bośni i Hercegowinie oraz Czarnogórze - alfabet łaciński.
-
Normy języka serbskiego reguluje Rada Standaryzacji Języka Serbskiego z siedzibą w Belgradzie.
-
Serbski, podobnie jak polski, jest językiem o bardzo rozbudowanej fleksji. Rzeczowniki i przymiotniki odmieniają się przez siedem przypadków i dwie liczby. Istnieją też trzy rodzaje gramatyczne. Wyróżnia się aż siedem czasów: teraźniejszy, dwa przyszłe, przeszły, przeszły niedokonany, zaprzeszły i aoryst.
-
Przykładami różnic leksykalnych pomiędzy językami serbskim i chorwackim są następujące pary słów: хиљада (hiljada) i tisuća (pol. tysiąc), фабрика (fabrika) i tvornica (pol. fabryka) oraz музика (muzika) i glazba (pol. muzyka).
-
Interesującą cechą słownictwa serbskiego jest występowanie nazw miesięcy, które wywodzą się z łaciny (podobnie jak w języku bośniackim, a w przeciwieństwie do języka chorwackiego, w którym nazwy miesięcy są pochodzenia słowiańskiego).
-
W serbskim występują trudne do wymówienia zbitki spółgłoskowe. Niemałym wyzwaniem może się stać prawidłowe wymówienie takich słów jak: стврднути (stvrdnuti) (pol. utwardzać) czy смртно (smrtno) (pol. śmiertelnie).
Wspólny rdzeń językowy
Język serbski, podobnie jak polski, należy do grupy języków słowiańskich. Oznacza to, że oba języki mają wspólny rdzeń językowy i wiele podobieństw gramatycznych, fonetycznych oraz leksykalnych. W związku z tym Polacy zwykle odczuwają mniejsze trudności w nauce języka serbskiego niż np. języków germańskich czy romańskich. Warto jednak pamiętać, że język serbski jest bliżej spokrewniony z innymi językami słowiańskimi południowymi, takimi jak chorwacki czy bułgarski, niż z językiem polskim, który należy do grupy słowiańskiej zachodniej.
Dwa alfabety: cyrylica i łacinka
W przeciwieństwie do języka polskiego, który używa alfabetu łacińskiego, język serbski posługuje się równocześnie dwoma alfabetami: cyrylicą i łaciną. Jest to zaskakujące, ale przede wszystkim praktyczne, gdyż oba alfabety są stosowane równolegle w różnych sytuacjach. Cyrylica jest bardziej tradycyjna i często używana w oficjalnych dokumentach czy literaturze. Z kolei łacinka jest bardziej powszechna w mediach, reklamach czy nauczaniu języka. Co ciekawe, oba alfabety są oficjalne i równorzędne w serbskim systemie prawnym.
Bogactwo przypadków gramatycznych
Podobieństwo języków serbskiego i polskiego widoczne jest także w bogactwie przypadków gramatycznych. Język serbski, podobnie jak polski, posiada siedem przypadków: mianownik, dopełniacz, celownik, biernik, narzędnik, miejscownik oraz wołacz. Chociaż zasady odmiany i użycia przypadków nie są identyczne w obu językach, to jednak Polacy będą mogli odnaleźć się w serbskiej gramatyce dzięki znajomości zasady odmiany przypadków w języku polskim.
Trudności z akcentem
Jednym z trudniejszych aspektów nauki języka serbskiego dla Polaków może być opanowanie poprawnego akcentu. W języku serbskim akcent jest ruchomy i może padać na dowolną sylabę wyrazu, co jest inne niż w przypadku języka polskiego, gdzie akcent przypada zwykle na przedostatnią sylabę. Serbski akcent jest również bardziej złożony, gdyż istnieją trzy rodzaje akcentu: opadający, wznoszący i długi.
Wspólny język z Chorwatami
Język serbski i chorwacki są na tyle blisko spokrewnione, że można je traktować jako dwa warianty tego samego języka – serbsko-chorwackiego. Istnieją różnice w słownictwie, akcentowaniu czy pisowni, ale ogólnie komunikacja między Serbami i Chorwatami jest możliwa bez większych problemów. Dlatego osoba mówiąca po serbsku będzie mogła porozumiewać się również z Chorwatami, co zdecydowanie zwiększa użyteczność tego języka.
Serbski czas przeszły
W języku serbskim występuje tylko jeden czas przeszły, aoryst, który zastępuje zarówno czas przeszły dokonany, jak i niedokonany. W polskim mamy dwa czasy przeszłe: przeszły dokonany i przeszły niedokonany. Z tego powodu Polacy muszą nauczyć się, jak odpowiednio stosować aoryst w serbskim. Co ciekawe, aoryst jest również używany w polskim, ale występuje tylko w języku literackim i nie ma znaczenia praktycznego.
Wymowa samogłosek
W języku serbskim istnieje pięć samogłosek: a, e, i, o, u. W przeciwieństwie do języka polskiego, nie ma w serbskim samogłosek nosowych (ą, ę), ani dźwięków podobnych do polskiego y. Ponadto, samogłoski w języku serbskim są krótkie, co sprawia, że nauka poprawnej wymowy może być trudniejsza dla Polaków. Warto jednak zwrócić uwagę na to, że serbska wymowa jest bardziej regularna niż polska, co ułatwia naukę.
Liczebniki zbiorowe
Język serbski, podobnie jak polski, posiada liczebniki zbiorowe, które są używane do określania zbiorów liczebnych. Na przykład, w serbskim "dvoje" oznacza "dwójkę" (ludzi), "troje" to "trójkę" itd. Ta cecha gramatyczna może być łatwiejsza do opanowania dla Polaków, którzy są już zaznajomieni z liczebnikami zbiorowymi we własnym języku.
Serbski język potoczny
Warto zwrócić uwagę na to, że serbski język potoczny (język mówiony na co dzień) różni się od języka literackiego. W języku potocznym występują różne dialekty, slang, a także skróty i zwroty, których nie nauczysz się na tradycyjnych kursach językowych. Opanowanie języka potocznego może być trudniejsze dla Polaków, ale jednocześnie daje lepsze zrozumienie kultury i życia codziennego Serbów. Warto zatem poznać zarówno język literacki, jak i potoczny, aby móc swobodnie porozumiewać się z native speakerami.
Bogactwo literatury serbskiej
Nauka języka serbskiego daje możliwość odkrycia bogactwa literatury serbskiej, która jest często niedoceniana i nieznana Polakom. Serbscy pisarze, tacy jak Danilo Kiš, Ivo Andrić (laureat Nagrody Nobla w dziedzinie literatury), czy Milorad Pavić, to tylko niektóre z wielkich talentów, których twórczość może być inspirująca dla miłośników literatury. Ponadto, zrozumienie serbskiego pozwala na odkrycie współczesnej kultury, filmów, teatru czy muzyki, co może być interesujące dla tych, którzy chcą poznać Serbię i jej mieszkańców lepiej.
Pułapki językowe w tłumaczeniu z języka serbskiego na język polski
Zdarza się, że intuicja podpowiada komuś tłumaczenie. które może prowadzić do pomyłek. Takie pomyłki mogą wydawać się śmieszne, ale mogą mieć poważne konsekwencje. Profesjonalny tłumacz zwraca baczną uwagę na słowa, które brzmią podobnie w dwóch językach, ale posiadają odmienne znaczenia, take jak przykłady poniżej.
Słowo serbski |
Prawidłowe tłumaczenie na polski |
Uwaga na błędne tłumaczenie! |
година(godina) | rok | godzina - час(čas) |
заход(zahod) | toaleta | zachód - запад(zapad) |
јутро(jutro) | rano, poranek | jutro - сутра(sutra) |
крај(kraj) | koniec | kraj - земља(zemlja) |
образ(obraz) | policzek | obraz - слика(slika) |
речник(rječnik) | słownik | ręcznik - пешкир(peškir) |
рок(rok) | termin, okres | rok - година(godina) |
слово(slovo) | litera | słowo - реч(riječ) |
слово(slovo) | litera | słowo - реч(riječ) |
час(čas) | godzina | czas - време(vreme) |
Cennik tłumaczeń pisemnych: ile kosztuje profesjonalne tłumaczenie serbskie?
Orientacyjny cennik tłumaczeń z języka serbskiego oraz na język serbski: pisemnych, przysięgłych, ekspresowych, specjalistycznych i ustnych, w tym polsko-serbskich, serbsko-polskich a także bezpośrednich pomiędzy językiem serbskim i innymi językami obcymi bez języka polskiego
Tłumaczenia pisemne
|
Zwykłe, przysięgłe, specjalistyczne, ekspresowe |
z języka serbskiego na język polski | od 0,25 zł / słowo |
z języka polskiego na język serbski | od 0,25 zł / słowo |
z języka serbskiego na inny język | od 0,25 zł / słowo |
z innego języka obcego na serbski | od 0,25 zł / słowo |
weryfikacja tłumaczenia | od 50% stawki tłumaczenia |
napisy do filmu (subtitling) | od 50 zł / minuta nagrania wideo |
opracowanie graficzne | od 10 zł / strona fizyczna lub grafika |
opracowanie terminologiczne | od 250 zł / h |
opłata projektowa | od 150 zł / 10% |
Tłumaczenia ustne
|
Online i na miejscu. Konsekutywne, symultaniczne, przysięgłe. |
serbski <> polski |
250 zł / h |
serbski <> inny język obcy |
500 zł / h |
minimalny blok rezerwacji |
3-8 h w zależności od produktu |
kompleksowa obsługa tłumaczeń ustnych online: platforma i zarządzanie |
kosztorys indywidualny |
wynajem sprzętu do tłumaczeń ustnych na miejscowych |
kosztorys indywidualny |
Ceny netto. Poniższa prezentacja nie stanowi oferty handlowej: każdy projekt wyceniamy zgodnie z potrzebami klienta konkurencyjnie, indywidualnie i bezpłatnie.
Praktyczny słowniczek polsko - serbski
wyrażenie polskie |
wyrażenie serbskie |
---|---|
tak | да (da) |
nie | не (ne) |
proszę | молим (molim) |
dziękuję | хвала (hvala) |
przepraszam | извини (izvini) |
dzień dobry | добар дан (dobar dan) |
dobry wieczór | добро вече (dobro veče) |
dobranoc | лаку ноћ (laku noć) |
do widzenia | довиђеsња (doviđenja) |
cześć (na powitanie) | ћао (ćao) |
Jak się masz? | Како си? (Kako si?) |
Dziękuję, dobrze. | Хвала, добро (Hvala, dobro) |
Nazywam się... | Зовем се (Zovem se) |
Nie rozumiem | Не разумем (Ne razumem) |
Jestem Polką / Polakiem | Ја сам Пољакиња / Пољак (Ja sam Poljakinja / Poljak) |
Co potrafi zawodowy tłumacz polsko-serbski i serbsko-polski?
Tłumacz serbsko-polski musi posiadać szeroką wiedzę i umiejętności, aby efektywnie przekładać teksty pomiędzy tymi dwoma językami. Wiedza ta obejmuje zarówno biegłość językową, jak i zrozumienie kultury, gramatyki oraz specyfiki obu języków. Oto kilka kluczowych aspektów, które tłumacz musi znać i rozumieć.
Biegłość językowa
Tłumacz musi biegle posługiwać się zarówno językiem serbskim, jak i polskim. To oznacza znajomość słownictwa, gramatyki, składni oraz wymowy w obu językach. Biegłość językowa obejmuje również zdolność do zrozumienia różnych dialektów, akcentów i odmian regionalnych obu języków.
Zrozumienie kultury
Tłumaczenie tekstów z jednego języka na drugi często wymaga uwzględnienia kontekstu kulturowego. Tłumacz musi być świadomy różnic kulturowych między Serbią a Polską, aby dokładnie oddać niuanse i konotacje zawarte w tekście. Wiedza na temat historii, tradycji, zwyczajów oraz wydarzeń społecznych i politycznych jest niezbędna do prawidłowego tłumaczenia.
Gramatyka
Gramatyka w języku serbskim i polskim różni się pod wieloma względami. Tłumacz musi znać i stosować się do zasad gramatycznych obu języków, takich jak odmiana czasowników, deklinacja rzeczowników, użycie czasów przeszłych, struktura zdań czy rodzaje zaimków. Błędy gramatyczne mogą prowadzić do poważnych nieporozumień, dlatego tłumacz powinien zwracać na nie szczególną uwagę.
Idiomy i frazy
W obu językach istnieje wiele idiomów i zwrotów, które nie mają dosłownego odpowiednika w drugim języku. Tłumacz musi znać te idiomy i umieć je przekładać na odpowiednie wyrażenia, które oddają ich znaczenie w języku docelowym. Ponadto tłumacz powinien zdawać sobie sprawę, że niektóre idiomy są specyficzne dla określonego regionu czy kraju i mogą być niezrozumiałe dla odbiorców z innych obszarów.
Słownictwo specjalistyczne
Tłumacz musi znać słownictwo specjalistyczne związane z daną dziedziną, taką jak medycyna, prawo czy technologia. Pozwala to na precyzyjne tłumaczenie tekstów fachowych i unikanie błędów wynikających z niezrozumienia terminologii. W miarę jak tłumacz zdobywa doświadczenie w różnych dziedzinach, jego wiedza specjalistyczna się rozszerza, co przekłada się na lepsze tłumaczenia.
Styl i rejestr
Tłumacz musi uwzględniać styl i rejestr tekstu źródłowego, tak aby przekład oddawał intencje autora. Na przykład, tekst formalny powinien być przetłumaczony na język równie formalny, podczas gdy tekst potoczny może wymagać użycia bardziej potocznego języka. Tłumacz powinien też zwracać uwagę na ton tekstu, aby zachować jego atmosferę i emocje.
Współczesny język
Tłumacz musi być na bieżąco z ewolucją języka, włączając w to nowe słowa, zwroty i zmieniające się znaczenia istniejących wyrazów. Dzięki temu tłumaczenia będą aktualne i zrozumiałe dla współczesnych odbiorców. Czasami może to oznaczać konieczność przekształcenia archaicznych bądź przestarzałych słów na współczesne odpowiedniki.
"Fałszywe przyjaciółki"
Tłumacz powinien być świadomy fałszywych przyjaciółek, czyli słów, które wydają się być związane z innymi językami, ale mają inne znaczenia. Unikanie błędów wynikających z fałszywych przyjaciółek jest kluczowe dla dokładnego tłumaczenia.
Lokalizacja
Tłumacz musi dostosowywać przekład do kontekstu lokalnego, co może obejmować dostosowanie jednostek miary, walut czy odniesień kulturowych. Celem jest uczynienie tłumaczenia jak najbardziej zrozumiałym dla odbiorców docelowych.
Tłumaczenie niestandardowych form języka
Tłumacz musi być w stanie zrozumieć i przetłumaczyć niestandardowe formy języka, takie jak slang, żargon czy dialekty. Uwzględnienie tych niuansów może przyczynić się do większej autentyczności przekładu.
Redagowanie i korekta
Tłumacz powinien być zdolny do redagowania i korygowania swojej pracy, dbając o poprawność językową, gramatyczną oraz interpunkcyjną. Umiejętność samodzielnego sprawdzania tłumaczeń i eliminowania błędów jest kluczowa dla utrzymania wysokiej jakości pracy.
Tłumaczenie kontekstowe
Tłumacz musi być w stanie uwzględniać kontekst tekstu, tak aby przekład nie był jedynie dosłowny, ale również oddawał znaczenie i cel oryginału. Tłumaczenie kontekstowe może obejmować analizowanie intencji autora, odbiorców oraz sytuacji, w której tekst ma być użyty.
Wiedza o konwencjach pisowni
Tłumacz powinien znać konwencje pisowni obu języków, takie jak systemy notacji liczb, znaki diakrytyczne, zasady pisania wielkimi literami czy zastosowanie cudzysłowów. Znajomość tych konwencji jest niezbędna dla zachowania spójności i czytelności przekładu.
Umiejętność przekładu na język ojczysty
Tłumaczenie na język ojczysty zwykle daje lepsze rezultaty, ponieważ tłumacz ma naturalne wyczucie języka docelowego. Tłumacz powinien być więc kompetentny w tłumaczeniu z języka serbskiego na polski i odwrotnie, ale szczególną wagę powinien przykładać do tłumaczeń na język ojczysty.
Umiejętność przekładu kreatywnego
Tłumacz musi posiadać zdolności kreatywne, aby tłumaczyć teksty artystyczne, takie jak literatura, poezja czy piosenki. W takich przypadkach, tłumacz musi dążyć do zachowania oryginalnego rytmu, stylu, znaczenia i emocji, często wymagając twórczego podejścia do tłumaczenia.
Tłumaczenie tekstów związanych z SEO
Tłumacz musi zdawać sobie sprawę z technik optymalizacji treści dla wyszukiwarek (SEO) i uwzględniać je podczas tłumaczenia. Obejmuje to odpowiednie użycie słów kluczowych, fraz i struktury tekstu, które mogą wpływać na pozycjonowanie strony w wynikach wyszukiwania.
Redagowanie i korekta
Tłumacz musi dbać o jakość swojej pracy, co obejmuje sprawdzanie tłumaczenia pod kątem błędów gramatycznych, interpunkcyjnych, stylistycznych oraz terminologicznych.
Adaptacja przekładu do celu komunikacyjnego
Tłumacz musi być w stanie dostosować tłumaczenie do celu, dla którego zostało stworzone. Na przykład, tłumaczenie reklamy wymaga innego podejścia niż tłumaczenie umowy prawnej. Tłumacz powinien zatem zwracać uwagę na kontekst i oczekiwania odbiorców.
Praca z różnymi formatami dokumentów
Tłumacz musi być biegły w pracy z różnymi formatami dokumentów, takimi jak pliki tekstowe, prezentacje czy pliki graficzne. To może wymagać umiejętności korzystania z różnych programów komputerowych, takich jak edytory tekstu, narzędzia DTP czy oprogramowanie do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT).
Znajomość oprogramowania CAT:
Współcześni tłumacze często korzystają z narzędzi CAT, które ułatwiają i przyspieszają pracę. Umiejętność korzystania z takiego oprogramowania, jak Trados czy memoQ, jest często wymagana w zawodzie tłumacza.
Tłumaczenie tekstów kreatywnych
Tłumaczenie tekstów literackich, poezji czy piosenek wymaga nie tylko doskonałej znajomości obu języków, ale także wyczucia artystycznego i kreatywności. Tłumacz musi umieć oddać piękno oryginalnego tekstu, jednocześnie zachowując jego treść i emocje.
Przekład kulturowy
Tłumacz musi być zdolny do przekładania kulturowego, czyli dostosowywania tekstu tak, aby był zrozumiały i akceptowalny dla odbiorców docelowych. Może to obejmować zmiany w przykładach, metaforach czy odniesieniach kulturowych.
Umiejętność pracy w zespole
Tłumacze często współpracują z innymi specjalistami, takimi jak redaktorzy, korektorzy czy inni tłumacze. Umiejętność pracy w zespole oraz efektywna komunikacja z innymi członkami grupy jest ważna dla osiągnięcia optymalnych rezultatów.
Zarządzanie czasem i organizacja pracy
Tłumacz musi być w stanie zarządzać swoim czasem i organizować pracę tak, aby terminowo realizować zlecenia. Wymaga to umiejętności planowania, priorytetyzacji zadań i motywacji do pracy.
Wiedza na temat etyki zawodowej
Tłumacz powinien znać i przestrzegać zasad etyki zawodowej, takich jak zachowanie poufności informacji, rzetelność w pracy oraz uczciwość wobec klientów i współpracowników. Poszanowanie tych zasad buduje zaufanie i profesjonalizm w branży tłumaczeniowej.
Umiejętność uczenia się i rozwoju zawodowego
Tłumacz powinien być otwarty na rozwój zawodowy i ciągłe doskonalenie swoich umiejętności. Uczestnictwo w szkoleniach, warsztatach czy konferencjach branżowych pozwala na zdobywanie nowych kompetencji i utrzymanie bieżącej wiedzy na temat zmian w językach, technologii oraz trendów w tłumaczeniach.
Wielu klientów zaczynało od tłumaczenia własnych projektów samodzielnie, zanim się poznaliśmy.
Jeżeli nie masz czasu nabywać wszystkich powyższych umiejętności, samodzielne tłumaczenie może okazać się nieefektywne: na pewno nie będzie dla Firmy ani lepsze, ani tańsze, ani bardziej przyjemne niż nawiązanie profesjonalnej współpracy z Pozeną.
Wyceń projekt i przekonaj się osobiście.
Czy możemy pomóc w czymś innym?
-
Chcę wycenić albo zlecić usługę językową
-
Szukam informacji o usługach językowych
- TŁUMACZENIA PISEMNE
- tłumaczenie zwykłe (teskt, dokument)
- tłumaczenie przysięgłe - poświadczone
- tłumaczenie audiowizualne - film, nagranie
- tłumaczenie filmu na YouTube
- tłumaczenie neuronowe maszynowe
- tłumaczenie oprogramowania
- tłumaczenie projektu graficznego Adobe InDesign (.indd, .idml, .inx, .pdf)
- tłumaczenie strony internetowej, CMS, e-commerce
- tłumaczenie bazy danych
- tłumaczenie szkolenia e-learning
- tłumaczenie rysunku technicznego
- specjalistyczne szkolenie prywatnych modeli neuronowych
- specjalistyczne usługi terminologiczne - pamięci, glosariusze, dopasowania
- specjalistyczne usługi inżynierii pliku
- TŁUMACZENIA USTNE
- SZKOLENIA JĘZYKOWE
- AUDYTY JĘZYKOWE
- ANOTACJA DANYCH, UCZENIE MASZYNOWE
- TŁUMACZENIA PISEMNE
-
Szukam informacji o językach obcych
- język afrikaans
- język albański
- język angielski
- język arabski
- język bengalski
- język białoruski
- język bośniacki
- język bułgarski
- język chiński
- język chorwacki
- język czeski
- język duński
- język estoński
- język fiński
- język francuski
- język grecki
- język hindi (urdu)
- język hiszpański
- język irlandzki
- język islandzki
- język japoński
- język kataloński
- język koreański
- język litewski
- język łotewski
- język macedoński
- język malajski
- język mongolski
- język niderlandzki
- język niemiecki
- język norweski
- język pendżabski
- język perski (farsi)
- język portugalski
- język rosyjski
- język rumuński
- język serbski
- język słowacki
- język słoweński
- język suahili
- język szwedzki
- język tajski
- język turecki
- język ukraiński
- język węgierski
- język wietnamski
- język włoski
-
Szukam specjalistycznych tłumaczeń dla mojej branży
- tłumaczenia biznesowe
- tłumaczenia budowlane
- tłumaczenia chemiczne
- tłumaczenia ekonomiczne
- tłumaczenia energetyczne
- tłumaczenia finansowe
- tłumaczenia informatyczne
- tłumaczenia instrukcji obsługi
- tłumaczenia księgowe
- tłumaczenia marketingowe
- tłumaczenia medyczne
- tłumaczenia naukowe
- tłumaczenia pełnomocnictw
- tłumaczenia prawne
- tłumaczenia rolnicze
- tłumaczenia techniczne
- tłumaczenia umów i dokumentów
- tłumaczenia specjalistyczne z innych dziedzin
-
Chcę porozmawiać

Bardzo cieszymy się z codziennych życzliwych komentarzy klientów. Potwierdzają one naszą formułę i jak nic innego zachęcają do nieustannego rozwoju, nauki i starań.
Jesteśmy też bardzo dumni, kiedy codzienna praca owocuje prestiżowymi wyróżnieniami światowej klasy. Taką nagrodę otrzymaliśmy niedawno podczas dorocznej gali Association of Translation Companies, jednej z najbardziej prestiżowych organizacji branży językowej na Ziemi. Bardzo dziękujemy!