Czytaj stronę główną POZENA

tłumacz portugalski

 

tłumaczenia polsko-portugalskie pisemne, przysięgłe, ustne, stron internetowych, filmów i każde inne

 

Język portugalski - fakty i ciekawostki

 

Język portugalski – língua portuguesa, português, jest językiem ojczystym dla ok. 250 mln. ludzi (ponad 3% mieszkańców globu), co sytuuje go na wysokim szóstym miejscu na liście najpopularniejszych języków na świecie, jeśli chodzi o liczbę rodzimych użytkowników. W obrębie języków europejskich plasuje się pod tym względem na miejscu trzecim.

Portugalski jest oczywiście językiem urzędowym w Portugalii, ale największy kraj portugalskojęzyczny to Brazylia, zamieszkiwana przez ok. 200 mln. ludzi. Língua portuguesa ma też status języka urzędowego w innych byłych koloniach portugalskich, a więc w Angoli, Mozambiku, Gwinei Bissau, Gwinei Równikowej, Timorze Wschodnim, Makau, Republice Zielonego Przylądka oraz na Wyspach Świętego Tomasza i Książęcej. Kraje te ściśle współpracują ze sobą dzięki Wspólnocie Państw Portugalskojęzycznych, która założona została w r. 1996.

Język portugalski należy do grupy języków romańskich. Wywodzi się z wymarłego języka galicyjsko-portugalskiego, który stosowany był w północno-zachodniej części dzisiejszej Portugalii. Najstarszy zachowany dokument pisany w języku portugalskim datuje się na XII wiek.

Istnieją dwie standardowe, równoprawne odmiany lingua portuguesa: portugalski europejski oraz portugalski brazylijski (dość mocno zróżnicowany dialektalnie), które różnią się głównie wymową, ortografią i słownictwem (na poziomie gramatyki te rozbieżności są nieznaczne). Pod względem leksykalnym w brazylijskim wariancie języka odnajduje się wpływy języków tupi, którymi posługiwała się rdzenna ludność Ameryki Południowej, oraz języków afrykańskich. Patrz również sekcja ciekawostki.

Popularyzacją i rozpowszechnianiem portugalskiego zajmuje się Międzynarodowy Instytut Języka Portugalskiego z siedzibą w Praia - stolicy Republiki Zielonego Przylądka.

Portugalski należy do języków oficjalnych UE, Mercosuru (Wspólnego Rynku Południa), Organizacji Państw Amerykańskich oraz Unii Afrykańskiej.

W brazylijskim wariancie portugalskiego nie dochodzi do redukcji samogłosek w sylabach nieakcentowanych, w związku z czym w odczuciu potocznym mowa Brazylijczyków jest bardziej miękka i melodyjna.

Do ciekawszych przykładów różnic leksykalnych pomiędzy brazylijską a europejską odmianą portugalskiego należą następujące pary słów: ônibus (braz.) i autocarro (port.) – autobus, sorvete (braz.) i gelado (port.) – lody, cadarço (braz.) i atacador (port.) – sznurowadło.

Innym ciekawym zjawiskiem dotyczącym różnic między oboma wariantami jest fakt, że w brazylijskiej odmianie zapożyczenia z języków obcych nie podlegają tak silnym modyfikacjom, jak w przypadku wariantu europejskiego. Myszka komputerowa po „brazylijsku” to mouse, a w europejskiej odmianie rato (mysz jako zwierzę).

W r. 2006 w Sao Paulo w Brazylii założono Muzeum Języka Portugalskiego, które ma charakter interaktywny i jest pierwszą tego typu instytucją na świecie.

Najdłuższym niespecjalistycznym wyrazem w języku portugalskim jest przysłówek anticonstitucionalissimamente oznaczający niezgodnie z konstytucją. 

BEZPŁATNA WYCENA

 

tłumacz polsko portugalski

tłumacz portugalsko polski

 

Wpływ języka arabskiego na portugalski

Język portugalski ma wiele słów pochodzenia arabskiego, które zostały w nim zintegrowane podczas panowania Maurów na Półwyspie Iberyjskim (711-1492). Szacuje się, że około 1000 słów portugalskich pochodzi z języka arabskiego. Większość z nich to nazwy miejsc, zwierząt, roślin, ale również słowa używane na co dzień, takie jak "aldeia" (wieś) czy "azeite" (oliwa z oliwek). Znajomość tych słów może pomóc polskojęzycznym mówcom zrozumieć wiele wyrazów i kulturowych odniesień w portugalskim.

Podobieństwa z językiem hiszpańskim

Portugalski i hiszpański są blisko spokrewnionymi językami romańskimi. Dla Polaków, którzy już mówią po hiszpańsku, nauka portugalskiego będzie łatwiejsza. Istnieje wiele podobieństw w słownictwie, składni i gramatyce, co może ułatwić naukę portugalskiego dla osoby znającej hiszpański. Niemniej jednak istnieją różnice w wymowie, które warto poznać, aby uniknąć nieporozumień i błędów.

Znaczenie akcentów w języku portugalskim

W języku portugalskim akcenty są bardzo ważne i mogą wpływać na znaczenie słowa. W odróżnieniu od języka polskiego, w portugalskim występują różne akcenty, takie jak akcent ostry (´), akcent ciężki (`) i akcent długi (^). Opanowanie akcentów jest kluczowe dla poprawnej wymowy i zrozumienia, ponieważ zmiana akcentu może prowadzić do zmiany znaczenia słowa.

Różnice między portugalskim z Portugalii i Brazylii

Istnieje kilka istotnych różnic między portugalskim używanym w Portugalii a portugalskim używanym w Brazylii. Wśród nich są różnice w słownictwie, gramatyce, wymowie oraz niektóre konstrukcje zdaniowe. Dla Polaków uczących się portugalskiego, warto zdecydować, czy chcą się nauczyć wersji europejskiej czy brazylijskiej i być świadomym różnic, które występują między nimi.

Palatalizacja w języku portugalskim

Palatalizacja jest procesem fonetycznym, w którym dźwięk staje się bardziej podobny do dźwięku wydawanego w okolicy podniebienia. W języku portugalskim palatalizacja występuje często, co może być nowym i ciekawym aspektem dla polskojęzycznych uczniów. Przykładem palatalizacji jest dźwięk /ʎ/, który występuje w wyrazach takich jak "mulher" (kobieta) czy "trabalho" (praca). Ten dźwięk nie występuje w języku polskim, co sprawia, że nauka wymowy tego rodzaju słów może być wyjątkowo interesująca dla Polaków uczących się portugalskiego. Ważne jest, aby zwrócić uwagę na tego rodzaju dźwięki podczas nauki, ponieważ zrozumienie i opanowanie palatalizacji może znacząco wpłynąć na poprawną wymowę i zrozumienie języka portugalskiego.

Bogactwo czasowników w języku portugalskim

Język portugalski słynie ze swojego bogactwa odmian czasowników. Istnieje 14 różnych czasów gramatycznych, które można podzielić na trzy kategorie: teraźniejszość, przeszłość i przyszłość. W odróżnieniu od języka polskiego, w portugalskim występują także tryby przypuszczające (subjuntivo). Opanowanie tego aspektu gramatyki może być wyzwaniem dla polskojęzycznych uczniów, ale jest to również fascynujące, gdyż pozwala lepiej zrozumieć i wyrazić różnorodne sytuacje i stany emocjonalne. Dla Polaków uczących się portugalskiego istotne jest, aby poświęcić czas na zrozumienie i naukę czasowników, ponieważ odgrywają one kluczową rolę w komunikacji.

Różnorodność dialektów języka portugalskiego

Język portugalski jest używany na całym świecie, co sprawia, że istnieje wiele różnorodnych dialektów. Każdy z nich posiada swoje unikalne cechy, takie jak różnice w wymowie, gramatyce czy słownictwie. Dla Polaków uczących się portugalskiego może to być ciekawe, gdyż pozwala na zrozumienie bogactwa i różnorodności języka. Przykładami dialektów są: portugalski z Portugalii, portugalski brazylijski, portugalski z Afryki czy portugalski z Azorów. Poznanie dialektów może pomóc w lepszym zrozumieniu kultury i tradycji danego regionu, co jest wartościowe dla osób interesujących się historią i kulturą języka portugalskiego oraz krajów, w których jest on używany.

Status języka portugalskiego na świecie

Język portugalski jest szóstym najczęściej używanym językiem na świecie, z około 250 milionami mówiących. Jego znaczenie na arenie międzynarodowej jest ogromne, a dla Polaków uczenie się portugalskiego może otworzyć wiele drzwi zawodowych i życiowych. Portugalski jest oficjalnym językiem w dziewięciu krajach, takich jak Portugalia, Brazylia, Angola, Mozambik czy Wyspy Zielonego Przylądka. Dodatkowo, jest również jednym z oficjalnych języków Unii Europejskiej i Organizacji Narodów Zjednoczonych. Znajomość portugalskiego może być więc niezwykle wartościowa dla osób poszukujących nowych możliwości zawodowych czy chcących podróżować do krajów, gdzie język ten jest używany.

Ciekawe idiomy i zwroty w języku portugalskim

Podobnie jak w innych językach, portugalski jest bogaty w idiomy i zwroty, które dodają koloru i życia do mowy. Dla Polaków uczących się portugalskiego, poznanie tych wyrażeń może być interesujące i przyjemne, a także pozwala na lepsze zrozumienie kultury i historii krajów, w których język ten jest używany. Przykładami takich idiomów są "pôr os pontos nos i's" (postawić kropkę nad i) czy "água mole em pedra dura tanto bate até que fura" (kropla drąży skałę). Poznanie tych fraz może pomóc w płynniejszej komunikacji z mówiącymi językiem portugalskim.

Literatura portugalska – bogactwo kultury i historii

Język portugalski ma bogatą tradycję literacką, którą warto poznać, ucząc się tego języka. Dla Polaków, którzy interesują się literaturą, portugalska literatura może być okazją do odkrywania niezwykłego świata dzieł takich autorów, jak Luis de Camões, Fernando Pessoa, José Saramago czy Eça de Queirós. Poprzez czytanie tych dzieł uczący się portugalskiego mogą zgłębić kulturę, historię i wartości społeczne krajów, w których język ten jest używany. Ponadto, czytanie oryginalnych dzieł literackich w języku portugalskim może pomóc w rozwijaniu umiejętności językowych i zrozumieniu subtelności i niuansów tego języka.

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Pułapki językowe w tłumaczeniu z języka portugalskiego na język polski

 

Zdarza się, że intuicja podpowiada komuś tłumaczenie. które może prowadzić do pomyłek. Takie pomyłki mogą wydawać się śmieszne, ale mogą mieć poważne konsekwencje. Profesjonalny tłumacz zwraca baczną uwagę na słowa, które brzmią podobnie w dwóch językach, ale posiadają odmienne znaczenia, take jak przykłady poniżej. 

 

Słowo portugalskie

Prawidłowe tłumaczenie na polski

Uwaga na błędne tłumaczenie!

bat nietoperz bat - chicote
buraco dziura burak - beterraba
dobro dwukrotność dobro - bondade
dom prezent dom - casa
już ja - eu
jantar kolacja jantar - âmbar
lato szeroki lato - verão
nós my nos - nariz
oco pusty, czczy oko - olho
tu ty tu - aqui

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Cennik tłumaczeń pisemnych: ile kosztuje profesjonalne tłumaczenie portugalskie?

 

Orientacyjny cennik tłumaczeń z języka portugalskiego oraz na język portugalski: pisemnych, przysięgłych, ekspresowych, specjalistycznych i ustnych, w tym polsko-portugalskich, portugalsko-polskich a także bezpośrednich pomiędzy językiem portugalskim i innymi językami obcymi bez języka polskiego.

 

 

Tłumaczenia pisemne

 

Zwykłe, przysięgłe, specjalistyczne, ekspresowe
z języka portugalskiego na język polski od 0,25 zł / słowo
z języka polskiego na język portugalski od 0,25 zł / słowo
z języka portugalskiego na inny język od 0,25 zł / słowo
z innego języka obcego na portugalski od 0,25 zł / słowo
weryfikacja tłumaczenia od 50% stawki tłumaczenia
napisy do filmu (subtitling) od 50 zł / minuta nagrania wideo
opracowanie graficzne od 10 zł / strona fizyczna lub grafika
opracowanie terminologiczne  od 250 zł / h
opłata projektowa od 150 zł / 10%

 

Tłumaczenia ustne

 

Online i na miejscu. Konsekutywne, symultaniczne, przysięgłe.

portugalski <> polski

 250 zł / h

portugalski <> inny język obcy

 500 zł / h

minimalny blok rezerwacji

 3-8 h w zależności od produktu

kompleksowa obsługa tłumaczeń ustnych online: platforma i zarządzanie

kosztorys indywidualny

wynajem sprzętu do tłumaczeń ustnych na miejscowych

kosztorys indywidualny

 

Ceny netto. Poniższa prezentacja nie stanowi oferty handlowej: każdy projekt wyceniamy zgodnie z potrzebami klienta konkurencyjnie, indywidualnie i bezpłatnie. 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Praktyczny słowniczek polsko - portugalski

 

wyrażenie polskie

wyrażenie portugalskie

tak sim (sĩ)
nie não (não)
proszę por favor (poʁ fa'voʁ)
dziękuję obrigado (obɾi'gadu) / obrigada (obɾi'gada)
przepraszam desculpe (dɨʃ'kulpi)
dzień dobry bom dia (bõʊ̯̃ 'dia)
dobry wieczór boa tarde (bõʊ̯̃ 'taɾdʒi)
dobranoc boa noite (bõʊ̯̃ 'nɔjtʃi)
do widzenia adeus ('adɐjʃ)
cześć (na powitanie) olá (o'la)
Jak się masz? Como você está? (Ko'ɱu vo'se eʃ'ta)
Dziękuję, dobrze.  Obrigado, estou bem  (obɾi'gadu, eʃ'tow bẽj) / Obrigada, estou bem  (obɾi'gada, eʃ'tow bẽj)
Nazywam się... Meu nome é  (mew 'nomi e)
Nie rozumiem Não entendo (não ẽ'tẽdu)
Jestem Polką / Polakiem Sou polonês (sow poɫo'nes) / Sou polonesa (sow poɫo'nɛza)

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Co potrafi zawodowy tłumacz polsko-portugalski i portugalsko-polski?

 

Tłumacz portugalsko-polski musi posiadać szeroką wiedzę i umiejętności, aby efektywnie przekładać teksty pomiędzy tymi dwoma językami. Wiedza ta obejmuje zarówno biegłość językową, jak i zrozumienie kultury, gramatyki oraz specyfiki obu języków. Oto kilka kluczowych aspektów, które tłumacz musi znać i rozumieć.

Biegłość językowa

Tłumacz musi biegle posługiwać się zarówno językiem portugalskim, jak i polskim. To oznacza znajomość słownictwa, gramatyki, składni oraz wymowy w obu językach. Biegłość językowa obejmuje również zdolność do zrozumienia różnych dialektów, akcentów i odmian regionalnych obu języków.


Zrozumienie kultury

Tłumaczenie tekstów z jednego języka na drugi często wymaga uwzględnienia kontekstu kulturowego. Tłumacz musi być świadomy różnic kulturowych między krajami portugalskiojęzycznymi a Polską, aby dokładnie oddać niuanse i konotacje zawarte w tekście. Wiedza na temat historii, tradycji, zwyczajów oraz wydarzeń społecznych i politycznych jest niezbędna do prawidłowego tłumaczenia.


Gramatyka

Gramatyka w języku portugalskim i polskim różni się pod wieloma względami. Tłumacz musi znać i stosować się do zasad gramatycznych obu języków, takich jak odmiana czasowników, deklinacja rzeczowników, użycie czasów przeszłych, struktura zdań czy rodzaje zaimków. Błędy gramatyczne mogą prowadzić do poważnych nieporozumień, dlatego tłumacz powinien zwracać na nie szczególną uwagę.


Idiomy i frazy

W obu językach istnieje wiele idiomów i zwrotów, które nie mają dosłownego odpowiednika w drugim języku. Tłumacz musi znać te idiomy i umieć je przekładać na odpowiednie wyrażenia, które oddają ich znaczenie w języku docelowym. Ponadto tłumacz powinien zdawać sobie sprawę, że niektóre idiomy są specyficzne dla określonego regionu czy kraju i mogą być niezrozumiałe dla odbiorców z innych obszarów.


Słownictwo specjalistyczne

Tłumacz musi znać słownictwo specjalistyczne związane z daną dziedziną, taką jak medycyna, prawo czy technologia. Pozwala to na precyzyjne tłumaczenie tekstów fachowych i unikanie błędów wynikających z niezrozumienia terminologii. W miarę jak tłumacz zdobywa doświadczenie w różnych dziedzinach, jego wiedza specjalistyczna się rozszerza, co przekłada się na lepsze tłumaczenia.


Styl i rejestr

Tłumacz musi uwzględniać styl i rejestr tekstu źródłowego, tak aby przekład oddawał intencje autora. Na przykład, tekst formalny powinien być przetłumaczony na język równie formalny, podczas gdy tekst potoczny może wymagać użycia bardziej potocznego języka. Tłumacz powinien też zwracać uwagę na ton tekstu, aby zachować jego atmosferę i emocje.


Współczesny język

Tłumacz musi być na bieżąco z ewolucją języka, włączając w to nowe słowa, zwroty i zmieniające się znaczenia istniejących wyrazów. Dzięki temu tłumaczenia będą aktualne i zrozumiałe dla współczesnych odbiorców. Czasami może to oznaczać konieczność przekształcenia archaicznych bądź przestarzałych słów na współczesne odpowiedniki.


"Fałszywe przyjaciółki"

Tłumacz powinien być świadomy fałszywych przyjaciółek, czyli słów, które wydają się być związane z innymi językami, ale mają inne znaczenia. Unikanie błędów wynikających z fałszywych przyjaciółek jest kluczowe dla dokładnego tłumaczenia.


Lokalizacja

Tłumacz musi dostosowywać przekład do kontekstu lokalnego, co może obejmować dostosowanie jednostek miary, walut czy odniesień kulturowych. Celem jest uczynienie tłumaczenia jak najbardziej zrozumiałym dla odbiorców docelowych.


Tłumaczenie niestandardowych form języka

Tłumacz musi być w stanie zrozumieć i przetłumaczyć niestandardowe formy języka, takie jak slang, żargon czy dialekty. Uwzględnienie tych niuansów może przyczynić się do większej autentyczności przekładu.


Redagowanie i korekta

Tłumacz powinien być zdolny do redagowania i korygowania swojej pracy, dbając o poprawność językową, gramatyczną oraz interpunkcyjną. Umiejętność samodzielnego sprawdzania tłumaczeń i eliminowania błędów jest kluczowa dla utrzymania wysokiej jakości pracy.


Tłumaczenie kontekstowe

Tłumacz musi być w stanie uwzględniać kontekst tekstu, tak aby przekład nie był jedynie dosłowny, ale również oddawał znaczenie i cel oryginału. Tłumaczenie kontekstowe może obejmować analizowanie intencji autora, odbiorców oraz sytuacji, w której tekst ma być użyty.


Wiedza o konwencjach pisowni

Tłumacz powinien znać konwencje pisowni obu języków, takie jak systemy notacji liczb, znaki diakrytyczne, zasady pisania wielkimi literami czy zastosowanie cudzysłowów. Znajomość tych konwencji jest niezbędna dla zachowania spójności i czytelności przekładu.


Umiejętność przekładu na język ojczysty

Tłumaczenie na język ojczysty zwykle daje lepsze rezultaty, ponieważ tłumacz ma naturalne wyczucie języka docelowego. Tłumacz powinien być więc kompetentny w tłumaczeniu z języka portugalskiego na polski i odwrotnie, ale szczególną wagę powinien przykładać do tłumaczeń na język ojczysty.


Umiejętność przekładu kreatywnego

Tłumacz musi posiadać zdolności kreatywne, aby tłumaczyć teksty artystyczne, takie jak literatura, poezja czy piosenki. W takich przypadkach, tłumacz musi dążyć do zachowania oryginalnego rytmu, stylu, znaczenia i emocji, często wymagając twórczego podejścia do tłumaczenia.


Tłumaczenie tekstów związanych z SEO

Tłumacz musi zdawać sobie sprawę z technik optymalizacji treści dla wyszukiwarek (SEO) i uwzględniać je podczas tłumaczenia. Obejmuje to odpowiednie użycie słów kluczowych, fraz i struktury tekstu, które mogą wpływać na pozycjonowanie strony w wynikach wyszukiwania.


Redagowanie i korekta

Tłumacz musi dbać o jakość swojej pracy, co obejmuje sprawdzanie tłumaczenia pod kątem błędów gramatycznych, interpunkcyjnych, stylistycznych oraz terminologicznych.


Adaptacja przekładu do celu komunikacyjnego

Tłumacz musi być w stanie dostosować tłumaczenie do celu, dla którego zostało stworzone. Na przykład, tłumaczenie reklamy wymaga innego podejścia niż tłumaczenie umowy prawnej. Tłumacz powinien zatem zwracać uwagę na kontekst i oczekiwania odbiorców.


Praca z różnymi formatami dokumentów

Tłumacz musi być biegły w pracy z różnymi formatami dokumentów, takimi jak pliki tekstowe, prezentacje czy pliki graficzne. To może wymagać umiejętności korzystania z różnych programów komputerowych, takich jak edytory tekstu, narzędzia DTP czy oprogramowanie do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT).


Znajomość oprogramowania CAT:

Współcześni tłumacze często korzystają z narzędzi CAT, które ułatwiają i przyspieszają pracę. Umiejętność korzystania z takiego oprogramowania, jak Trados czy memoQ, jest często wymagana w zawodzie tłumacza.


Tłumaczenie tekstów kreatywnych

Tłumaczenie tekstów literackich, poezji czy piosenek wymaga nie tylko doskonałej znajomości obu języków, ale także wyczucia artystycznego i kreatywności. Tłumacz musi umieć oddać piękno oryginalnego tekstu, jednocześnie zachowując jego treść i emocje.


Przekład kulturowy

Tłumacz musi być zdolny do przekładania kulturowego, czyli dostosowywania tekstu tak, aby był zrozumiały i akceptowalny dla odbiorców docelowych. Może to obejmować zmiany w przykładach, metaforach czy odniesieniach kulturowych.


Umiejętność pracy w zespole

Tłumacze często współpracują z innymi specjalistami, takimi jak redaktorzy, korektorzy czy inni tłumacze. Umiejętność pracy w zespole oraz efektywna komunikacja z innymi członkami grupy jest ważna dla osiągnięcia optymalnych rezultatów.


Zarządzanie czasem i organizacja pracy

Tłumacz musi być w stanie zarządzać swoim czasem i organizować pracę tak, aby terminowo realizować zlecenia. Wymaga to umiejętności planowania, priorytetyzacji zadań i motywacji do pracy.


Wiedza na temat etyki zawodowej

Tłumacz powinien znać i przestrzegać zasad etyki zawodowej, takich jak zachowanie poufności informacji, rzetelność w pracy oraz uczciwość wobec klientów i współpracowników. Poszanowanie tych zasad buduje zaufanie i profesjonalizm w branży tłumaczeniowej.


Umiejętność uczenia się i rozwoju zawodowego

Tłumacz powinien być otwarty na rozwój zawodowy i ciągłe doskonalenie swoich umiejętności. Uczestnictwo w szkoleniach, warsztatach czy konferencjach branżowych pozwala na zdobywanie nowych kompetencji i utrzymanie bieżącej wiedzy na temat zmian w językach, technologii oraz trendów w tłumaczeniach.


Wielu klientów zaczynało od tłumaczenia własnych projektów samodzielnie, zanim się poznaliśmy.

Jeżeli nie masz czasu nabywać wszystkich powyższych umiejętności, samodzielne tłumaczenie może okazać się nieefektywne: na pewno nie będzie dla Firmy ani lepsze, ani tańsze, ani bardziej przyjemne niż nawiązanie profesjonalnej współpracy z Pozeną.

Wyceń projekt i przekonaj się osobiście.  

POZENA ATC Supplier of the Year

Bardzo cieszymy się z codziennych życzliwych komentarzy klientów. Potwierdzają one naszą formułę i jak nic innego zachęcają do nieustannego rozwoju, nauki i starań.

Jesteśmy też bardzo dumni, kiedy codzienna praca owocuje prestiżowymi wyróżnieniami światowej klasy. Taką nagrodę otrzymaliśmy niedawno podczas dorocznej gali  Association of Translation Companies, jednej z najbardziej prestiżowych organizacji branży językowej na Ziemi. Bardzo dziękujemy!