Czytaj stronę główną POZENA

tłumacz niderlandzki

Język niderlandzki - fakty i ciekawostki

 

Język niderlandzki jest językiem ojczystym dla 23 mln. mieszkańców globu i znajduje się na 56. miejscu na świecie pod względem liczby rodzimych użytkowników.

Nederlands jest językiem urzędowym w Holandii, Belgii (w części flamandzkiej oraz w Brukseli) i w Surinamie. Ten sam status posiada również na terytoriach zależnych Holandii znajdujących się na Karaibach (Aruba, Bonaire, Curaçao, Saba, Sint Eustatius i Sint Maarten).

Niderlandzki należy do grupy języków germańskich. Największy wpływ na jego ukształtowanie się wywarły plemiona Franków, Fryzów i Sasów. Za najstarszy zachowany dokument w języku staroholenderskim uważa się tekst przyrzeczenia chrzcielnego (Utrechtse doopgelofte). W wersji pisanej współczesny nederlands wykazuje pewną zbieżność z niemieckim i - w mniejszym stopniu - z angielskim. Jednak w warstwie fonetycznej holenderski zdecydowanie różni się od obu tych języków.

Wyróżnia się trzy zasadnicze odmiany języka niderlandzkiego: północnoniderlandzką (Noord-Nederlands), belgijską (Belgisch-Nederlands) oraz surinamską (Surinaams-Nederlands). W słowniku języka niderlandzkiego występuje ponad 500 słów swoistych dla tego ostatniego wariantu. Z XVII-wiecznych dialektów języka holenderskiego powstał język afrikaans, którym posługuje się część mieszkańców RPA i Namibii.

Normy dotyczące języka niderlandzkiego reguluje powołana w 1980 r. Unia Języka Niderlandzkiego z siedzibą w Hadze.

Niderlandzki należy do języków oficjalnych UE oraz dwóch międzynarodowych organizacji: CARICOM-u (Karaibskiej Wspólnoty i Wspólnego Rynku) oraz Unii Narodów Południowoamerykańskich.

W potocznym rozumieniu nazwy tego języka (holenderski i niderlandzki) stosowane są wymiennie. Należy jednak pamiętać, że oficjalną nazwą jest niderlandzki. W Holandii nederlands jest określany jako holenderski, natomiast w Belgii jako flamandzki.

Z języka niderlandzkiego wywodzi się szereg terminów związanych z żeglugą, które funkcjonują w wielu językach europejskich. Do przykładów takich zapożyczeń w języku polskim należą: jacht, kil, wachta oraz maszt.

Cechą charakterystyczną języka niderlandzkiego jest występowanie trudnych do wymówienia zbitek spółgłoskowych. Przykładem trudnego do wymówienia słowa jest wyraz schlechtstchrijvend, który znaczy „najgorzej piszący”.

Niewątpliwie do trudnych słów należy też najdłuższy wyraz w języku niderlandzkim – składający się z 53 liter rzeczownik kindercarnavalsoptocht-voorbereidingswerkzaamhedenplan, który oznacza „plan działań przygotowujących procesję w ramach karnawału dziecięcego”!

Podobieństwo do języka angielskiego i niemieckiego

Język niderlandzki jest często uważany za pośrednią formę między angielskim a niemieckim. Został wywiedziony z języka germańskiego i należy do tej samej rodziny językowej co angielski i niemiecki. Dzięki temu Polacy znający angielski lub niemiecki mogą zauważyć wiele podobieństw w gramatyce, słownictwie i strukturze. Na przykład, w niderlandzkim występuje przypadek dopełniacza, podobnie jak w niemieckim, a także wiele słów niderlandzkich ma podobne brzmienie do swoich odpowiedników w językach angielskim i niemieckim.

Wpływ języka niderlandzkiego na język polski

Niewielu Polaków zdaje sobie sprawę, że w języku polskim istnieje wiele słów zapożyczonych z niderlandzkiego, które są szczególnie związane z żeglugą i handlem. Przykłady takich słów to "szmat" (zeeman), "szkuner" (schoener) czy "holender" (Hollander). Historycznie Holandia była jednym z najważniejszych partnerów handlowych Polski, a wpływy języka niderlandzkiego w polszczyźnie są wynikiem tych kontaktów

Niderlandzki – język urzędowy w kilku krajach

Język niderlandzki nie jest używany tylko w Holandii, ale także jest jednym z trzech oficjalnych języków w Belgii, gdzie nosi nazwę flamandzkiego, a także językiem urzędowym w Surinamie, na wyspach Aruba, Curaçao i Sint Maarten. Dzięki temu znajomość języka niderlandzkiego może być przydatna dla osób podróżujących po tych krajach.

Złożoność fonetyki niderlandzkiej

Dla Polaków jednym z największych wyzwań w nauce języka niderlandzkiego jest złożona fonetyka. Wymowa niderlandzka zawiera wiele dźwięków nieznanych w polszczyźnie, takich jak twardy "g", miękki "r" czy dwuznaki "ij" i "ui". Jednak z czasem i praktyką większość uczących się zdoła opanować te trudne dźwięki.

Podział na dialekty

Język niderlandzki posiada bogactwo dialektów, które różnią się od siebie zarówno pod względem słownictwa, jak i wymowy. Niektóre z nich to brabancki, limburgijski czy holsztyński. Dla Polaków może to być ciekawostka, szczególnie jeśli są zainteresowani eksploracją różnych regionów Holandii i Belgii, gdzie mieszkańcy często posługują się lokalnymi odmianami języka.

Liczba mówiących językiem niderlandzkim

Język niderlandzki jest mówiony przez około 23 miliony ludzi na świecie, co czyni go jednym z najbardziej rozpowszechnionych języków w Europie. Dzięki temu znajomość języka niderlandzkiego może być wartościowym atutem na rynku pracy dla Polaków, zwłaszcza w przypadku międzynarodowych korporacji oraz organizacji z siedzibą w Holandii czy Belgii.

"U" i "jij" – różnice w zwracaniu się do innych

W języku niderlandzkim istnieją dwa rodzaje zwracania się do drugiej osoby – formalny ("u") i nieformalny ("jij" lub "je"). Zasady te są zbliżone do zasad używania "Pan" i "Ty" w języku polskim, jednak niderlandzki wykazuje większą swobodę w przejściu między formami. W praktyce Holendrzy częściej używają formy nieformalnej niż Polacy, nawet w sytuacjach biznesowych.

Bogactwo idiomatyczne

Podobnie jak w polszczyźnie, język niderlandzki jest bogaty w wyrażenia idiomatyczne i przysłowia, które często odnoszą się do kultury i historii Holandii. Przykłady takich idiomów to "met de gebakken peren zitten" (dosł. siedzieć z pieczonymi gruszkami), co oznacza być w trudnej sytuacji, czy "de koe bij de horens vatten" (dosł. chwycić krowę za rogi), co oznacza wziąć sprawy w swoje ręce.

Duża liczba anglicyzmów

Język niderlandzki jest silnie nasycony anglicyzmami, szczególnie w dziedzinach technologii, biznesu i kultury. Dla Polaków, którzy posługują się językiem angielskim, może to ułatwić naukę niderlandzkiego, gdyż wiele słów i wyrażeń będzie im znanych lub przynajmniej łatwiejszych do zrozumienia.

Niderlandzki w kulturze

Język niderlandzki ma bogatą tradycję literacką, z takimi klasycznymi pisarzami jak Multatuli, Hugo Claus czy Harry Mulisch. Dla Polaków zainteresowanych literaturą nauka niderlandzkiego może otworzyć nowe horyzonty czytelnicze oraz umożliwić poznanie dzieł tych twórców w oryginale. Ponadto, współczesna muzyka niderlandzka ma wiele do zaoferowania, z artystami reprezentującymi różne gatunki muzyczne, takie jak pop, rock, hip-hop czy muzyka elektroniczna. Słuchanie niderlandzkich piosenek może być świetnym sposobem na naukę języka i poznanie kultury tego kraju.

Pułapki językowe w tłumaczeniu z języka niderlandzki na język polski

 

Zdarza się, że intuicja podpowiada komuś tłumaczenie. które może prowadzić do pomyłek. Takie pomyłki mogą wydawać się śmieszne, ale mogą mieć poważne konsekwencje. Profesjonalny tłumacz zwraca baczną uwagę na słowa, które brzmią podobnie w dwóch językach, ale posiadają odmienne znaczenia, take jak przykłady poniżej. 

 

Słowo niderlandzki

Prawidłowe tłumaczenie na polski

Uwaga na błędne tłumaczenie!

brak półsłony brak - gebrek
bubbel bańka bubel - prul
dom głupi, katedra dom - huis
graad stopień grad - hagel
ja tak ja - ik
kraai wrona kraj - land
list podstęp list - brief
map folder mapa - kaart
pan patelnia pan - mijnheer
tak gałąź tak - ja

 

Praktyczny słowniczek polsko - niderlandzki

 

wyrażenie polskie

wyrażenie niderlandzkie

tak ja (jɑ)
nie nee (ne)
proszę alstublieft (ɑlstʋbli:ft)
dziękuję dank u (dɑŋk y)
przepraszam sorry (sɔri)
dzień dobry goedemorgen (ɣudəmɔrɣən)
dobry wieczór goedeavond (ɣudəa:vɔnt)
dobranoc goedenacht (ɣudənɑxt)
do widzenia tot ziens (tɔt zins)
cześć (na powitanie) hallo (hɑlo)
Jak się masz? Hoe gaat het? (hu ɣa:t hət?)
Dziękuję, dobrze.  Dank u wel, goed (dɑŋk y wɛl, ɣud)
Nazywam się... Mijn naam is... (mɛyn na:m ɪs...)
Nie rozumiem Ik begrijp het niet (ɪk bəɣrɛyp hət ni:t)
Jestem Polką / Polakiem Ik ben een Poolse vrouw / Poolse man (ɪk bɛn e:n pulse vraʋ / pulse mɑn)