Czytaj stronę główną POZENA

tłumacz niderlandzki

 

tłumaczenia polsko-niderlandzkie pisemne, przysięgłe, ustne, stron internetowych, filmów i każde inne

 

Język niderlandzki - fakty i ciekawostki

 

Język niderlandzki jest językiem ojczystym dla 23 mln. mieszkańców globu i znajduje się na 56. miejscu na świecie pod względem liczby rodzimych użytkowników.

Nederlands jest językiem urzędowym w Holandii, Belgii (w części flamandzkiej oraz w Brukseli) i w Surinamie. Ten sam status posiada również na terytoriach zależnych Holandii znajdujących się na Karaibach (Aruba, Bonaire, Curaçao, Saba, Sint Eustatius i Sint Maarten).

Niderlandzki należy do grupy języków germańskich. Największy wpływ na jego ukształtowanie się wywarły plemiona Franków, Fryzów i Sasów. Za najstarszy zachowany dokument w języku staroholenderskim uważa się tekst przyrzeczenia chrzcielnego (Utrechtse doopgelofte). W wersji pisanej współczesny nederlands wykazuje pewną zbieżność z niemieckim i - w mniejszym stopniu - z angielskim. Jednak w warstwie fonetycznej holenderski zdecydowanie różni się od obu tych języków.

Wyróżnia się trzy zasadnicze odmiany języka niderlandzkiego: północnoniderlandzką (Noord-Nederlands), belgijską (Belgisch-Nederlands) oraz surinamską (Surinaams-Nederlands). W słowniku języka niderlandzkiego występuje ponad 500 słów swoistych dla tego ostatniego wariantu. Z XVII-wiecznych dialektów języka holenderskiego powstał język afrikaans, którym posługuje się część mieszkańców RPA i Namibii.

Normy dotyczące języka niderlandzkiego reguluje powołana w 1980 r. Unia Języka Niderlandzkiego z siedzibą w Hadze.

Niderlandzki należy do języków oficjalnych UE oraz dwóch międzynarodowych organizacji: CARICOM-u (Karaibskiej Wspólnoty i Wspólnego Rynku) oraz Unii Narodów Południowoamerykańskich.

W potocznym rozumieniu nazwy tego języka (holenderski i niderlandzki) stosowane są wymiennie. Należy jednak pamiętać, że oficjalną nazwą jest niderlandzki. W Holandii nederlands jest określany jako holenderski, natomiast w Belgii jako flamandzki.

Z języka niderlandzkiego wywodzi się szereg terminów związanych z żeglugą, które funkcjonują w wielu językach europejskich. Do przykładów takich zapożyczeń w języku polskim należą: jacht, kil, wachta oraz maszt.

Cechą charakterystyczną języka niderlandzkiego jest występowanie trudnych do wymówienia zbitek spółgłoskowych. Przykładem trudnego do wymówienia słowa jest wyraz schlechtstchrijvend, który znaczy „najgorzej piszący”.

Niewątpliwie do trudnych słów należy też najdłuższy wyraz w języku niderlandzkim – składający się z 53 liter rzeczownik kindercarnavalsoptocht-voorbereidingswerkzaamhedenplan, który oznacza „plan działań przygotowujących procesję w ramach karnawału dziecięcego”!

BEZPŁATNA WYCENA

 

tłumacz polsko niderlandzki

tłumacz niderlandzko polski

 

Podobieństwo do języka angielskiego i niemieckiego

Język niderlandzki jest często uważany za pośrednią formę między angielskim a niemieckim. Został wywiedziony z języka germańskiego i należy do tej samej rodziny językowej co angielski i niemiecki. Dzięki temu Polacy znający angielski lub niemiecki mogą zauważyć wiele podobieństw w gramatyce, słownictwie i strukturze. Na przykład, w niderlandzkim występuje przypadek dopełniacza, podobnie jak w niemieckim, a także wiele słów niderlandzkich ma podobne brzmienie do swoich odpowiedników w językach angielskim i niemieckim.

Wpływ języka niderlandzkiego na język polski

Niewielu Polaków zdaje sobie sprawę, że w języku polskim istnieje wiele słów zapożyczonych z niderlandzkiego, które są szczególnie związane z żeglugą i handlem. Przykłady takich słów to "szmat" (zeeman), "szkuner" (schoener) czy "holender" (Hollander). Historycznie Holandia była jednym z najważniejszych partnerów handlowych Polski, a wpływy języka niderlandzkiego w polszczyźnie są wynikiem tych kontaktów

Niderlandzki – język urzędowy w kilku krajach

Język niderlandzki nie jest używany tylko w Holandii, ale także jest jednym z trzech oficjalnych języków w Belgii, gdzie nosi nazwę flamandzkiego, a także językiem urzędowym w Surinamie, na wyspach Aruba, Curaçao i Sint Maarten. Dzięki temu znajomość języka niderlandzkiego może być przydatna dla osób podróżujących po tych krajach.

Złożoność fonetyki niderlandzkiej

Dla Polaków jednym z największych wyzwań w nauce języka niderlandzkiego jest złożona fonetyka. Wymowa niderlandzka zawiera wiele dźwięków nieznanych w polszczyźnie, takich jak twardy "g", miękki "r" czy dwuznaki "ij" i "ui". Jednak z czasem i praktyką większość uczących się zdoła opanować te trudne dźwięki.

Podział na dialekty

Język niderlandzki posiada bogactwo dialektów, które różnią się od siebie zarówno pod względem słownictwa, jak i wymowy. Niektóre z nich to brabancki, limburgijski czy holsztyński. Dla Polaków może to być ciekawostka, szczególnie jeśli są zainteresowani eksploracją różnych regionów Holandii i Belgii, gdzie mieszkańcy często posługują się lokalnymi odmianami języka.

Liczba mówiących językiem niderlandzkim

Język niderlandzki jest mówiony przez około 23 miliony ludzi na świecie, co czyni go jednym z najbardziej rozpowszechnionych języków w Europie. Dzięki temu znajomość języka niderlandzkiego może być wartościowym atutem na rynku pracy dla Polaków, zwłaszcza w przypadku międzynarodowych korporacji oraz organizacji z siedzibą w Holandii czy Belgii.

"U" i "jij" – różnice w zwracaniu się do innych

W języku niderlandzkim istnieją dwa rodzaje zwracania się do drugiej osoby – formalny ("u") i nieformalny ("jij" lub "je"). Zasady te są zbliżone do zasad używania "Pan" i "Ty" w języku polskim, jednak niderlandzki wykazuje większą swobodę w przejściu między formami. W praktyce Holendrzy częściej używają formy nieformalnej niż Polacy, nawet w sytuacjach biznesowych.

Bogactwo idiomatyczne

Podobnie jak w polszczyźnie, język niderlandzki jest bogaty w wyrażenia idiomatyczne i przysłowia, które często odnoszą się do kultury i historii Holandii. Przykłady takich idiomów to "met de gebakken peren zitten" (dosł. siedzieć z pieczonymi gruszkami), co oznacza być w trudnej sytuacji, czy "de koe bij de horens vatten" (dosł. chwycić krowę za rogi), co oznacza wziąć sprawy w swoje ręce.

Duża liczba anglicyzmów

Język niderlandzki jest silnie nasycony anglicyzmami, szczególnie w dziedzinach technologii, biznesu i kultury. Dla Polaków, którzy posługują się językiem angielskim, może to ułatwić naukę niderlandzkiego, gdyż wiele słów i wyrażeń będzie im znanych lub przynajmniej łatwiejszych do zrozumienia.

Niderlandzki w kulturze

Język niderlandzki ma bogatą tradycję literacką, z takimi klasycznymi pisarzami jak Multatuli, Hugo Claus czy Harry Mulisch. Dla Polaków zainteresowanych literaturą nauka niderlandzkiego może otworzyć nowe horyzonty czytelnicze oraz umożliwić poznanie dzieł tych twórców w oryginale. Ponadto, współczesna muzyka niderlandzka ma wiele do zaoferowania, z artystami reprezentującymi różne gatunki muzyczne, takie jak pop, rock, hip-hop czy muzyka elektroniczna. Słuchanie niderlandzkich piosenek może być świetnym sposobem na naukę języka i poznanie kultury tego kraju.

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Pułapki językowe w tłumaczeniu z języka niderlandzki na język polski

 

Zdarza się, że intuicja podpowiada komuś tłumaczenie. które może prowadzić do pomyłek. Takie pomyłki mogą wydawać się śmieszne, ale mogą mieć poważne konsekwencje. Profesjonalny tłumacz zwraca baczną uwagę na słowa, które brzmią podobnie w dwóch językach, ale posiadają odmienne znaczenia, take jak przykłady poniżej. 

 

Słowo niderlandzki

Prawidłowe tłumaczenie na polski

Uwaga na błędne tłumaczenie!

brak półsłony brak - gebrek
bubbel bańka bubel - prul
dom głupi, katedra dom - huis
graad stopień grad - hagel
ja tak ja - ik
kraai wrona kraj - land
list podstęp list - brief
map folder mapa - kaart
pan patelnia pan - mijnheer
tak gałąź tak - ja

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Cennik tłumaczeń pisemnych: ile kosztuje profesjonalne tłumaczenie niderlandzkie?

 

Orientacyjny cennik tłumaczeń z języka niderlandzkiego oraz na język niderlandzki: pisemnych, przysięgłych, ekspresowych, specjalistycznych i ustnych, w tym polsko-niderlandzkich, niderlandzko-polskich a także bezpośrednich pomiędzy językiem niderlandzkim i innymi językami obcymi bez języka polskiego.

 

 

Tłumaczenia pisemne

 

Zwykłe, przysięgłe, specjalistyczne, ekspresowe
z języka niderlandzkiego na język polski od 0,25 zł / słowo
z języka polskiego na język niderlandzki od 0,25 zł / słowo
z języka niderlandzkiego na inny język od 0,25 zł / słowo
z innego języka obcego na niderlandzki od 0,25 zł / słowo
weryfikacja tłumaczenia od 50% stawki tłumaczenia
napisy do filmu (subtitling) od 50 zł / minuta nagrania wideo
opracowanie graficzne od 10 zł / strona fizyczna lub grafika
opracowanie terminologiczne  od 250 zł / h
opłata projektowa od 150 zł / 10%

 

Tłumaczenia ustne

 

Online i na miejscu. Konsekutywne, symultaniczne, przysięgłe.

niderlandzki <> polski

 250 zł / h

niderlandzki <> inny język obcy

 500 zł / h

minimalny blok rezerwacji

 3-8 h w zależności od produktu

kompleksowa obsługa tłumaczeń ustnych online: platforma i zarządzanie

kosztorys indywidualny

wynajem sprzętu do tłumaczeń ustnych na miejscowych

kosztorys indywidualny

 

Ceny netto. Poniższa prezentacja nie stanowi oferty handlowej: każdy projekt wyceniamy zgodnie z potrzebami klienta konkurencyjnie, indywidualnie i bezpłatnie. 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Praktyczny słowniczek polsko - niderlandzki

 

wyrażenie polskie

wyrażenie niderlandzkie

tak ja (jɑ)
nie nee (ne)
proszę alstublieft (ɑlstʋbli:ft)
dziękuję dank u (dɑŋk y)
przepraszam sorry (sɔri)
dzień dobry goedemorgen (ɣudəmɔrɣən)
dobry wieczór goedeavond (ɣudəa:vɔnt)
dobranoc goedenacht (ɣudənɑxt)
do widzenia tot ziens (tɔt zins)
cześć (na powitanie) hallo (hɑlo)
Jak się masz? Hoe gaat het? (hu ɣa:t hət?)
Dziękuję, dobrze.  Dank u wel, goed (dɑŋk y wɛl, ɣud)
Nazywam się... Mijn naam is... (mɛyn na:m ɪs...)
Nie rozumiem Ik begrijp het niet (ɪk bəɣrɛyp hət ni:t)
Jestem Polką / Polakiem Ik ben een Poolse vrouw / Poolse man (ɪk bɛn e:n pulse vraʋ / pulse mɑn)

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Co potrafi zawodowy tłumacz polsko-niderlandzki i niderlandzko-polski?

 

Tłumacz niderlandzko-polski musi posiadać szeroką wiedzę i umiejętności, aby efektywnie przekładać teksty pomiędzy tymi dwoma językami. Wiedza ta obejmuje zarówno biegłość językową, jak i zrozumienie kultury, gramatyki oraz specyfiki obu języków. Oto kilka kluczowych aspektów, które tłumacz musi znać i rozumieć.

Biegłość językowa

Tłumacz musi biegle posługiwać się zarówno językiem niderlandzkim, jak i polskim. To oznacza znajomość słownictwa, gramatyki, składni oraz wymowy w obu językach. Biegłość językowa obejmuje również zdolność do zrozumienia różnych dialektów, akcentów i odmian regionalnych obu języków.


Zrozumienie kultury

Tłumaczenie tekstów z jednego języka na drugi często wymaga uwzględnienia kontekstu kulturowego. Tłumacz musi być świadomy różnic kulturowych między krajami, aby dokładnie oddać niuanse i konotacje zawarte w tekście. Wiedza na temat historii, tradycji, zwyczajów oraz wydarzeń społecznych i politycznych jest niezbędna do prawidłowego tłumaczenia.


Gramatyka

Gramatyka w języku niderlandzkim i polskim różni się pod wieloma względami. Tłumacz musi znać i stosować się do zasad gramatycznych obu języków, takich jak odmiana czasowników, deklinacja rzeczowników, użycie czasów przeszłych, struktura zdań czy rodzaje zaimków. Błędy gramatyczne mogą prowadzić do poważnych nieporozumień, dlatego tłumacz powinien zwracać na nie szczególną uwagę.


Idiomy i frazy

W obu językach istnieje wiele idiomów i zwrotów, które nie mają dosłownego odpowiednika w drugim języku. Tłumacz musi znać te idiomy i umieć je przekładać na odpowiednie wyrażenia, które oddają ich znaczenie w języku docelowym. Ponadto tłumacz powinien zdawać sobie sprawę, że niektóre idiomy są specyficzne dla określonego regionu czy kraju i mogą być niezrozumiałe dla odbiorców z innych obszarów.


Słownictwo specjalistyczne

Tłumacz musi znać słownictwo specjalistyczne związane z daną dziedziną, taką jak medycyna, prawo czy technologia. Pozwala to na precyzyjne tłumaczenie tekstów fachowych i unikanie błędów wynikających z niezrozumienia terminologii. W miarę jak tłumacz zdobywa doświadczenie w różnych dziedzinach, jego wiedza specjalistyczna się rozszerza, co przekłada się na lepsze tłumaczenia.


Styl i rejestr

Tłumacz musi uwzględniać styl i rejestr tekstu źródłowego, tak aby przekład oddawał intencje autora. Na przykład, tekst formalny powinien być przetłumaczony na język równie formalny, podczas gdy tekst potoczny może wymagać użycia bardziej potocznego języka. Tłumacz powinien też zwracać uwagę na ton tekstu, aby zachować jego atmosferę i emocje.


Współczesny język

Tłumacz musi być na bieżąco z ewolucją języka, włączając w to nowe słowa, zwroty i zmieniające się znaczenia istniejących wyrazów. Dzięki temu tłumaczenia będą aktualne i zrozumiałe dla współczesnych odbiorców. Czasami może to oznaczać konieczność przekształcenia archaicznych bądź przestarzałych słów na współczesne odpowiedniki.


"Fałszywe przyjaciółki"

Tłumacz powinien być świadomy fałszywych przyjaciółek, czyli słów, które wydają się być związane z innymi językami, ale mają inne znaczenia. Unikanie błędów wynikających z fałszywych przyjaciółek jest kluczowe dla dokładnego tłumaczenia.


Lokalizacja

Tłumacz musi dostosowywać przekład do kontekstu lokalnego, co może obejmować dostosowanie jednostek miary, walut czy odniesień kulturowych. Celem jest uczynienie tłumaczenia jak najbardziej zrozumiałym dla odbiorców docelowych.


Tłumaczenie niestandardowych form języka

Tłumacz musi być w stanie zrozumieć i przetłumaczyć niestandardowe formy języka, takie jak slang, żargon czy dialekty. Uwzględnienie tych niuansów może przyczynić się do większej autentyczności przekładu.


Redagowanie i korekta

Tłumacz powinien być zdolny do redagowania i korygowania swojej pracy, dbając o poprawność językową, gramatyczną oraz interpunkcyjną. Umiejętność samodzielnego sprawdzania tłumaczeń i eliminowania błędów jest kluczowa dla utrzymania wysokiej jakości pracy.


Tłumaczenie kontekstowe

Tłumacz musi być w stanie uwzględniać kontekst tekstu, tak aby przekład nie był jedynie dosłowny, ale również oddawał znaczenie i cel oryginału. Tłumaczenie kontekstowe może obejmować analizowanie intencji autora, odbiorców oraz sytuacji, w której tekst ma być użyty.


Wiedza o konwencjach pisowni

Tłumacz powinien znać konwencje pisowni obu języków, takie jak systemy notacji liczb, znaki diakrytyczne, zasady pisania wielkimi literami czy zastosowanie cudzysłowów. Znajomość tych konwencji jest niezbędna dla zachowania spójności i czytelności przekładu.


Umiejętność przekładu na język ojczysty

Tłumaczenie na język ojczysty zwykle daje lepsze rezultaty, ponieważ tłumacz ma naturalne wyczucie języka docelowego. Tłumacz powinien być więc kompetentny w tłumaczeniu z języka niderlandzkiego na polski i odwrotnie, ale szczególną wagę powinien przykładać do tłumaczeń na język ojczysty.


Umiejętność przekładu kreatywnego

Tłumacz musi posiadać zdolności kreatywne, aby tłumaczyć teksty artystyczne, takie jak literatura, poezja czy piosenki. W takich przypadkach, tłumacz musi dążyć do zachowania oryginalnego rytmu, stylu, znaczenia i emocji, często wymagając twórczego podejścia do tłumaczenia.


Tłumaczenie tekstów związanych z SEO

Tłumacz musi zdawać sobie sprawę z technik optymalizacji treści dla wyszukiwarek (SEO) i uwzględniać je podczas tłumaczenia. Obejmuje to odpowiednie użycie słów kluczowych, fraz i struktury tekstu, które mogą wpływać na pozycjonowanie strony w wynikach wyszukiwania.


Redagowanie i korekta

Tłumacz musi dbać o jakość swojej pracy, co obejmuje sprawdzanie tłumaczenia pod kątem błędów gramatycznych, interpunkcyjnych, stylistycznych oraz terminologicznych.


Adaptacja przekładu do celu komunikacyjnego

Tłumacz musi być w stanie dostosować tłumaczenie do celu, dla którego zostało stworzone. Na przykład, tłumaczenie reklamy wymaga innego podejścia niż tłumaczenie umowy prawnej. Tłumacz powinien zatem zwracać uwagę na kontekst i oczekiwania odbiorców.


Praca z różnymi formatami dokumentów

Tłumacz musi być biegły w pracy z różnymi formatami dokumentów, takimi jak pliki tekstowe, prezentacje czy pliki graficzne. To może wymagać umiejętności korzystania z różnych programów komputerowych, takich jak edytory tekstu, narzędzia DTP czy oprogramowanie do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT).


Znajomość oprogramowania CAT:

Współcześni tłumacze często korzystają z narzędzi CAT, które ułatwiają i przyspieszają pracę. Umiejętność korzystania z takiego oprogramowania, jak Trados czy memoQ, jest często wymagana w zawodzie tłumacza.


Tłumaczenie tekstów kreatywnych

Tłumaczenie tekstów literackich, poezji czy piosenek wymaga nie tylko doskonałej znajomości obu języków, ale także wyczucia artystycznego i kreatywności. Tłumacz musi umieć oddać piękno oryginalnego tekstu, jednocześnie zachowując jego treść i emocje.


Przekład kulturowy

Tłumacz musi być zdolny do przekładania kulturowego, czyli dostosowywania tekstu tak, aby był zrozumiały i akceptowalny dla odbiorców docelowych. Może to obejmować zmiany w przykładach, metaforach czy odniesieniach kulturowych.


Umiejętność pracy w zespole

Tłumacze często współpracują z innymi specjalistami, takimi jak redaktorzy, korektorzy czy inni tłumacze. Umiejętność pracy w zespole oraz efektywna komunikacja z innymi członkami grupy jest ważna dla osiągnięcia optymalnych rezultatów.


Zarządzanie czasem i organizacja pracy

Tłumacz musi być w stanie zarządzać swoim czasem i organizować pracę tak, aby terminowo realizować zlecenia. Wymaga to umiejętności planowania, priorytetyzacji zadań i motywacji do pracy.


Wiedza na temat etyki zawodowej

Tłumacz powinien znać i przestrzegać zasad etyki zawodowej, takich jak zachowanie poufności informacji, rzetelność w pracy oraz uczciwość wobec klientów i współpracowników. Poszanowanie tych zasad buduje zaufanie i profesjonalizm w branży tłumaczeniowej.


Umiejętność uczenia się i rozwoju zawodowego

Tłumacz powinien być otwarty na rozwój zawodowy i ciągłe doskonalenie swoich umiejętności. Uczestnictwo w szkoleniach, warsztatach czy konferencjach branżowych pozwala na zdobywanie nowych kompetencji i utrzymanie bieżącej wiedzy na temat zmian w językach, technologii oraz trendów w tłumaczeniach.


Wielu klientów zaczynało od tłumaczenia własnych projektów samodzielnie, zanim się poznaliśmy.

Jeżeli nie masz czasu nabywać wszystkich powyższych umiejętności, samodzielne tłumaczenie może okazać się nieefektywne: na pewno nie będzie dla Firmy ani lepsze, ani tańsze, ani bardziej przyjemne niż nawiązanie profesjonalnej współpracy z Pozeną.

Wyceń projekt i przekonaj się osobiście.  

POZENA ATC Supplier of the Year

Bardzo cieszymy się z codziennych życzliwych komentarzy klientów. Potwierdzają one naszą formułę i jak nic innego zachęcają do nieustannego rozwoju, nauki i starań.

Jesteśmy też bardzo dumni, kiedy codzienna praca owocuje prestiżowymi wyróżnieniami światowej klasy. Taką nagrodę otrzymaliśmy niedawno podczas dorocznej gali  Association of Translation Companies, jednej z najbardziej prestiżowych organizacji branży językowej na Ziemi. Bardzo dziękujemy!