Czytaj stronę główną POZENA

tłumacz koreański

 

tłumaczenia polsko-koreańskie pisemne, przysięgłe, ustne, stron internetowych, filmów i każde inne

 

Język koreański - fakty i ciekawostki

 

Język koreański jest językiem ojczystym dla ok. 80 mln. ludzi (ponad 1% światowej populacji) i znajduje się na 17. miejscu na świecie pod względem liczby rodzimych użytkowników.

Koreański jest językiem urzędowym obu państw półwyspu koreańskiego: Korei Północnej i Korei Południowej. Uznawany jest również jako język urzędowy w części Chin graniczącej z Koreą Północną: w prefekturze Yanbian i powiecie Changbai.

Geneza koreańskiego jest przedmiotem sporu wśród badaczy tego języka. Większość typologów uznaje go za język izolowany, a więc taki, który nie należy do żadnej rodziny językowej. Część lingwistów przyporządkowuje koreański do rodziny języków ałtajskich (konkretnie do grupy mandżursko-tugurskiej), natomiast niektórzy badacze amerykańscy dopatrują się pokrewieństwa z językiem japońskim. Najstarsze zapiski w języku koreańskim powstawały w alfabecie chińskim. Początki alfabetu koreańskiego, który nazywa się hangul (hangeul), datuje się na wiek XV.

Hangul to alfabet stworzony sztucznie (nie wywodzi się z hieroglifów czy ideogramów). Składa się z 19 spółgłosek (14 podstawowych i 5 podwójnych) oraz 21 samogłosek (8 pojedynczych i 13 złożonych). Ich kombinacje tworzą sylaby zapisywane jako bloki na polu kwadratu. Co ciekawe, wyrazy w alfabecie koreańskim można zapisywać poziomo i pionowo.

Ze względu na bardzo ograniczone kontakty między Koreą Północna i Południową warianty koreańskiego w obu tych krajach wykazują różnice w zakresie wymowy, pisowni, leksyki oraz gramatyki. Obie odmiany charakteryzuje też zróżnicowanie dialektalne.

Regulacją języka koreańskiego zajmują się Narodowy Instytut Języka Koreańskiego (w Korei Płd.) oraz Instytut Języka Akademii Nauk Społecznych (w Korei Płn.). Promocja koreańskiego na świecie należy do zadań Instytutu Króla Sejonga.

Trzon leksyki koreańskiej stanowią wyrazy rodzime, jednak wiele słów nazywających pojęcia abstrakcyjne to bezpośrednie zapożyczenia z chińskiego bądź wyrazy utworzone w Korei i Japonii za pomocą chińskich znaków.

Podstawowy szyk wyrazów w języku koreańskim to podmiot-dopełnienie-orzeczenie. W związku z tym czasownik występuje przeważnie na końcu zdania.

Aby skutecznie komunikować się w języku koreańskim, należy pamiętać o normach grzecznościowych, co sprowadza się do opanowania systemu honoryfikatywnego. W zależności od statusu społecznego odbiorcy komunikatu stosuje się odpowiednie rzeczowniki bądź stosowne końcówki czasowników.

W koreańskim nie występuje rodzaj gramatyczny.

Najbardziej rozpowszechnionym na świecie słowem koreańskim jest taekwondo – nazwa wschodniej sztuki walki.

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Koreański alfabet - Hangul

Hangul, koreański alfabet, został wynaleziony w XV wieku przez króla Sejonga i jest jednym z najnowszych alfabetów na świecie. Jest to jeden z niewielu alfabetów, który został zaprojektowany specjalnie dla języka, który ma być zapisywany. Hangul składa się z 24 liter, 14 spółgłosek i 10 samogłosek, które łączą się w sylaby. Dzięki swojej łatwości i logicznemu układowi, nauka hangulu zajmuje tylko kilka tygodni, co ułatwia naukę koreańskiego języka.

Wysokość dźwięku w języku koreańskim

W języku koreańskim istnieje system akcentu tonalnego, który jest jednym z najtrudniejszych aspektów do opanowania przez osoby uczące się języka. W koreańskim, wysokość dźwięku ma wpływ na znaczenie wyrazów i zdań. To oznacza, że jeden wyraz może mieć różne znaczenie, w zależności od tonu, w jakim jest wymawiany. Istnieją cztery podstawowe tony w języku koreańskim: wysoki, średni, niski i opadający, a ich poprawne użycie jest kluczowe dla zrozumienia i komunikacji w języku koreańskim.

Słowo roku w Korei

W Korei, każdego roku wybierane jest słowo roku, które reprezentuje najważniejsze wydarzenia, trendy i zmiany społeczne, jakie miały miejsce w ciągu roku poprzedniego. Wybór słowa roku jest szeroko omawiany przez media i społeczeństwo, a słowo jest wykorzystywane w różnych kontekstach, takich jak reklamy, artykuły, dyskusje publiczne i wiele innych. Przykładowe słowa roku w Korei to "Hallyu" (fala koreańska), "Gangnam Style" i "najlepszy wiek dla samorealizacji".

Język honorowy

Język koreański posiada wiele form grzecznościowych i honorowych, które są używane w różnych sytuacjach, w zależności od wieku, płci, pozycji społecznej i stopnia znajomości. W koreańskim, używanie odpowiednich form grzecznościowych jest ważne dla okazania szacunku i uprzejmości wobec rozmówcy. Ponadto, w języku koreańskim istnieje wiele słów i wyrażeń, które odzwierciedlają koreańskie wartości i kulturę, takie jak "jeong" (uczucie bliskości i troski) i "han" (smutek, żal i frustracja).

Hangul - unikalny system pisma koreańskiego

Hangul to system pisma koreańskiego, który został stworzony w XV wieku przez króla Sejonga. System składa się z 24 znaków, 14 spółgłosek i 10 samogłosek, a każdy znak reprezentuje dźwięk, a nie literę. Hangul jest uważany za jeden z najbardziej naukowych systemów pisma na świecie i jest łatwy do nauki, co przyczyniło się do znacznej popularyzacji systemu wśród ludności Korei Południowej. Jego unikalność polega na tym, że został zaprojektowany z myślą o języku koreańskim i jest jedynym systemem pisma, który został stworzony przez rząd.

Koreański język honorów

Język koreański ma bardzo złożony system honorów, który określa poziom szacunku lub towarzyszącej hierarchii między osobami. W zależności od poziomu szacunku, słowa i zwroty mogą ulegać zmianom. Na przykład, podczas rozmowy z osobą starszą, należy użyć zwrotu "Ahjussi" lub "Ahjumma" zamiast imienia lub nazwiska, aby wyrazić szacunek. Z drugiej strony, młodsze osoby powinny używać bardziej formalnych zwrotów wobec starszych, aby wykazać szacunek. Ten system honorów sprawia, że nauka języka koreańskiego jest nieco trudniejsza dla obcokrajowców, którzy muszą nauczyć się zasad i odróżnić poziomy honorów.

Zapożyczenia w języku koreańskim

Język koreański ma wiele słów pochodzenia chińskiego, ponieważ w przeszłości Chiny były wpływowym krajem na Półwyspie Koreańskim. Te słowa są nazywane Hanja i są zapisywane w formie chińskich znaków, ale wymawiane w sposób koreański. Słowa Hanja często są używane w formalnych sytuacjach i w literaturze. W języku koreańskim istnieje również wiele słów, które pochodzą z innych języków, takich jak angielski i japoński.

Dialekty

Podobnie jak wiele innych języków, koreański ma wiele różnych dialektów, z których niektóre są na tyle odmienne, że mogą być trudne do zrozumienia dla osób mówiących innym dialektem. Jednak oficjalny język koreański, który jest używany w szkole, mediach i przez rząd, pochodzi z dialektu Seulu. Dialekt ten był powszechny w stolicy i stał się dominujący w całym kraju, a jego zrozumienie i stosowanie jest niezbędne w komunikacji w całym kraju.

Język koreański a kultura

Język koreański i kultura koreańska są ze sobą ściśle powiązane. W języku koreańskim istnieje wiele zwrotów i wyrażeń, które odzwierciedlają ważne aspekty kultury, takie jak hierarchia, szacunek dla starszych i rodzinę. Ponadto, wiele słów i zwrotów w języku koreańskim ma swoje korzenie w buddyzmie i konfucjanizmie, które były ważnymi filozofiami w koreańskiej historii i kulturze.

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Pułapki językowe w tłumaczeniu z języka koreańskiego na polski

 

Zdarza się, że intuicja podpowiada komuś tłumaczenie. które może prowadzić do pomyłek. Takie pomyłki mogą wydawać się śmieszne, ale mogą mieć poważne konsekwencje. Profesjonalny tłumacz zwraca baczną uwagę na słowa, które brzmią podobnie w dwóch językach, ale posiadają odmienne znaczenia, take jak przykłady poniżej. 

 

Słowo koreańskie

Prawidłowe tłumaczenie na polski

Uwaga na błędne tłumaczenie!

가마 (gama) lektyka gama - 온음계 (on-eum-gye)
것 (keot, kŏt) rzecz, przedmiot kot - 고양이(goyang-gi)
공 (gong) piłka gong - 진 (jin)
무엇 (mu-eot) coś, co młot - 망치 (mang-chi)
바다 (pada) morze pada (np. deszcz) - 내리다 (naerida)
반 (pan) połowa pan - 씨 (ssi) - przyrostek
발 (pal) stopa pal - 말뚝 (mal-ddug)
법 (pŏp, peop) prawo pop (duchowny) - 총주교 ((chong-ju-gyo)
법 (pŏp, peop) prawo pop (muzyka) - 팝 (pab)
함 (ham) skrzynia, pudło cham - 촌놈 (chon-nom)

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Ciekawe idiomy i powiedzenia w języku koreańskim

 

Warto zwrócić uwagę na idiomy i powiedzenia koreańskie, które mogą dać Polakowi fascynujący pogląd na podobieństwa i różnice kulturowe. 

 

koreański idiom / powiedzenie 

tłumaczenie dosłowne na polski

polski odpowiednik

개천에서 용 난다 (Gaecheon-eseo yong nanda) smok wychodzi z małego strumienia wielkie osiągnięcia zaczynają się od małych początków
지렁이도 밟으면 꿈틀한다 (jireongido balbeumyeon kkumteulhanda) Nawet dżdżownica wije się, gdy się na nią nadepnie zwykle reakcja ludzi na krytykę lub niepowodzenie
닭 쫓던 개 지붕 뚫고 낮놀기 (dalg jjotdeon gae jibung ttulhgo nanolggi) Pies, który gonił kurczaka, wchodzi na dach, aby się wygrzać tak mówi się o osobie, która zrobiła coś, co nie przyniosło oczekiwanego efektu
먹고 자고 하면 제 편이다 (meokgo jago hamyeon je pyeonida) Jeśli jesz i śpisz, jesteś moim przyjacielem mówi się to, kiedy ktoś wykazuje lojalność, która opiera się na prostych rzeczach
소 잃고 외양간 고친다 (so ilgo oeyanggan gochinnda) Naprawianie stodoły po stracie bydła mądry po szkodzie
개구리 올챙이 적 생각 못한다 (Gaeguri olchaengi jeok saenggak motanda) żaba nie pamięta, że była kijanką ktoś zapomina o swojej skromnej przeszłości
말이 씨가 된다 (Mali ssiga doenda słowa stają się nasionami słowa mają moc wpływania na rzeczywistość
소문난 잔치에 먹을 것 없다 (Somunnan janchi-e meogeul geot eopda) na wielkiej uczcie nie ma nic do jedzenia nieoczekiwane rozczarowanie
원숭이도 나무에서 떨어진다 (Wonsung-ido namu-eseo tteoreojinda) nawet małpa spada z drzewa każdy może popełnić błąd
도둑도 제 말하면 온다 (Dodukdo je malhamyeon onda) jeśli mówisz o złodzieju, on przychodzi o wilku mowa
찬물도 위아래로 마시라 (Chanmuldo wi arae-ro masira) pij zimną wodę od góry do dołu być wdzięcznym za to, co się ma

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Cennik tłumaczeń pisemnych: ile kosztuje profesjonalne tłumaczenie koreańskie?

 

Orientacyjny cennik tłumaczeń z języka koreańskiego oraz na język koreański: pisemnych, przysięgłych, ekspresowych, specjalistycznych i ustnych, w tym polsko-koreańskich, koreańsko-polskich a także bezpośrednich pomiędzy językiem koreańskim i innymi językami obcymi bez języka polskiego.

 

 

Tłumaczenia pisemne

 

Zwykłe, przysięgłe, specjalistyczne, ekspresowe
z języka koreańskiego na język polski od 0,25 zł / słowo
z języka polskiego na język koreański od 0,25 zł / słowo
z języka koreańskiego na inny język od 0,25 zł / słowo
z innego języka obcego na koreański od 0,25 zł / słowo
weryfikacja tłumaczenia od 50% stawki tłumaczenia
napisy do filmu (subtitling) od 50 zł / minuta nagrania wideo
opracowanie graficzne od 10 zł / strona fizyczna lub grafika
opracowanie terminologiczne  od 250 zł / h
opłata projektowa od 150 zł / 10%

 

Tłumaczenia ustne

 

Online i na miejscu. Konsekutywne, symultaniczne, przysięgłe.

koreański <> polski

 250 zł / h

koreański <> inny język obcy

 500 zł / h

minimalny blok rezerwacji

 3-8 h w zależności od produktu

kompleksowa obsługa tłumaczeń ustnych online: platforma i zarządzanie

kosztorys indywidualny

wynajem sprzętu do tłumaczeń ustnych na miejscowych

kosztorys indywidualny

 

Ceny netto. Poniższa prezentacja nie stanowi oferty handlowej: każdy projekt wyceniamy zgodnie z potrzebami klienta konkurencyjnie, indywidualnie i bezpłatnie. 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Praktyczny słowniczek polsko - koreański

 

wyrażenie polskie

wyrażenie koreańskie

tak 예 (ye)
nie 아니요 (aniyo)
proszę 제발 (jebal)
dziękuję 감사합니다 (kamsahamnida)
przepraszam 미안합니다 (mianhamnida)
dzień dobry 안녕하세요 (annyeonghaseyo)
dobry wieczór 안녕히 주무세요 (annyeonghi jumuseyo)
dobranoc 안녕히 계세요 (annyeonghi gyeseyo)
do widzenia 안녕히 가세요 (annyeonghi gaseyo)
cześć (na powitanie) 안녕 (annyeong)
Jak się masz? 어떻게 지내세요? (eotteoke jinaeseyo?)
Dziękuję, dobrze.  고마워요, 잘 지내고 있어요. (gomawoyo, jal jinaego isseoyo)
Nazywam się... 제 이름은... 입니다 (je ireumeun... imnida)
Nie rozumiem 이해하지 못해요 (ihaehaji mothaeyo)
Jestem Polką / Polakiem 나는 폴란드 사람이에요 (naneun Pollandeu saramieyo)

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Co potrafi zawodowy tłumacz polsko-koreański i koreański -polski?

 

Tłumacz koreańsko-polski musi posiadać szeroką wiedzę i umiejętności, aby efektywnie przekładać teksty pomiędzy tymi dwoma językami. Wiedza ta obejmuje zarówno biegłość językową, jak i zrozumienie kultury, gramatyki oraz specyfiki obu języków. Oto kilka kluczowych aspektów, które tłumacz musi znać i rozumieć.

Biegłość językowa

Tłumacz musi biegle posługiwać się zarówno językiem koreańskim, jak i polskim. To oznacza znajomość słownictwa, gramatyki, składni oraz wymowy w obu językach. Biegłość językowa obejmuje również zdolność do zrozumienia różnych dialektów, akcentów i odmian regionalnych obu języków.


Zrozumienie kultury

Tłumaczenie tekstów z jednego języka na drugi często wymaga uwzględnienia kontekstu kulturowego. Tłumacz musi być świadomy różnic kulturowych między Azją a Europą, aby dokładnie oddać niuanse i konotacje zawarte w tekście. Wiedza na temat historii, tradycji, zwyczajów oraz wydarzeń społecznych i politycznych jest niezbędna do prawidłowego tłumaczenia.


Gramatyka

Gramatyka w języku koreańskim i polskim różni się pod wieloma względami. Tłumacz musi znać i stosować się do zasad gramatycznych obu języków, takich jak odmiana czasowników, deklinacja rzeczowników, użycie czasów przeszłych, struktura zdań czy rodzaje zaimków. Błędy gramatyczne mogą prowadzić do poważnych nieporozumień, dlatego tłumacz powinien zwracać na nie szczególną uwagę.


Idiomy i frazy

W obu językach istnieje wiele idiomów i zwrotów, które nie mają dosłownego odpowiednika w drugim języku. Tłumacz musi znać te idiomy i umieć je przekładać na odpowiednie wyrażenia, które oddają ich znaczenie w języku docelowym. Ponadto tłumacz powinien zdawać sobie sprawę, że niektóre idiomy są specyficzne dla określonego regionu czy kraju i mogą być niezrozumiałe dla odbiorców z innych obszarów.


Słownictwo specjalistyczne

Tłumacz musi znać słownictwo specjalistyczne związane z daną dziedziną, taką jak medycyna, prawo czy technologia. Pozwala to na precyzyjne tłumaczenie tekstów fachowych i unikanie błędów wynikających z niezrozumienia terminologii. W miarę jak tłumacz zdobywa doświadczenie w różnych dziedzinach, jego wiedza specjalistyczna się rozszerza, co przekłada się na lepsze tłumaczenia.


Styl i rejestr

Tłumacz musi uwzględniać styl i rejestr tekstu źródłowego, tak aby przekład oddawał intencje autora. Na przykład, tekst formalny powinien być przetłumaczony na język równie formalny, podczas gdy tekst potoczny może wymagać użycia bardziej potocznego języka. Tłumacz powinien też zwracać uwagę na ton tekstu, aby zachować jego atmosferę i emocje.


Współczesny język

Tłumacz musi być na bieżąco z ewolucją języka, włączając w to nowe słowa, zwroty i zmieniające się znaczenia istniejących wyrazów. Dzięki temu tłumaczenia będą aktualne i zrozumiałe dla współczesnych odbiorców. Czasami może to oznaczać konieczność przekształcenia archaicznych bądź przestarzałych słów na współczesne odpowiedniki.


"Fałszywe przyjaciółki"

Tłumacz powinien być świadomy fałszywych przyjaciółek, czyli słów, które wydają się być związane z innymi językami, ale mają inne znaczenia. Unikanie błędów wynikających z fałszywych przyjaciółek jest kluczowe dla dokładnego tłumaczenia.


Lokalizacja

Tłumacz musi dostosowywać przekład do kontekstu lokalnego, co może obejmować dostosowanie jednostek miary, walut czy odniesień kulturowych. Celem jest uczynienie tłumaczenia jak najbardziej zrozumiałym dla odbiorców docelowych.


Tłumaczenie niestandardowych form języka

Tłumacz musi być w stanie zrozumieć i przetłumaczyć niestandardowe formy języka, takie jak slang, żargon czy dialekty. Uwzględnienie tych niuansów może przyczynić się do większej autentyczności przekładu.


Redagowanie i korekta

Tłumacz powinien być zdolny do redagowania i korygowania swojej pracy, dbając o poprawność językową, gramatyczną oraz interpunkcyjną. Umiejętność samodzielnego sprawdzania tłumaczeń i eliminowania błędów jest kluczowa dla utrzymania wysokiej jakości pracy.


Tłumaczenie kontekstowe

Tłumacz musi być w stanie uwzględniać kontekst tekstu, tak aby przekład nie był jedynie dosłowny, ale również oddawał znaczenie i cel oryginału. Tłumaczenie kontekstowe może obejmować analizowanie intencji autora, odbiorców oraz sytuacji, w której tekst ma być użyty.


Wiedza o konwencjach pisowni

Tłumacz powinien znać konwencje pisowni obu języków, takie jak systemy notacji liczb, znaki diakrytyczne, zasady pisania wielkimi literami czy zastosowanie cudzysłowów. Znajomość tych konwencji jest niezbędna dla zachowania spójności i czytelności przekładu.


Umiejętność przekładu na język ojczysty

Tłumaczenie na język ojczysty zwykle daje lepsze rezultaty, ponieważ tłumacz ma naturalne wyczucie języka docelowego. Tłumacz powinien być więc kompetentny w tłumaczeniu z języka koreańskiego na polski i odwrotnie, ale szczególną wagę powinien przykładać do tłumaczeń na język ojczysty.


Umiejętność przekładu kreatywnego

Tłumacz musi posiadać zdolności kreatywne, aby tłumaczyć teksty artystyczne, takie jak literatura, poezja czy piosenki. W takich przypadkach, tłumacz musi dążyć do zachowania oryginalnego rytmu, stylu, znaczenia i emocji, często wymagając twórczego podejścia do tłumaczenia.


Tłumaczenie tekstów związanych z SEO

Tłumacz musi zdawać sobie sprawę z technik optymalizacji treści dla wyszukiwarek (SEO) i uwzględniać je podczas tłumaczenia. Obejmuje to odpowiednie użycie słów kluczowych, fraz i struktury tekstu, które mogą wpływać na pozycjonowanie strony w wynikach wyszukiwania.


Redagowanie i korekta

Tłumacz musi dbać o jakość swojej pracy, co obejmuje sprawdzanie tłumaczenia pod kątem błędów gramatycznych, interpunkcyjnych, stylistycznych oraz terminologicznych.


Adaptacja przekładu do celu komunikacyjnego

Tłumacz musi być w stanie dostosować tłumaczenie do celu, dla którego zostało stworzone. Na przykład, tłumaczenie reklamy wymaga innego podejścia niż tłumaczenie umowy prawnej. Tłumacz powinien zatem zwracać uwagę na kontekst i oczekiwania odbiorców.


Praca z różnymi formatami dokumentów

Tłumacz musi być biegły w pracy z różnymi formatami dokumentów, takimi jak pliki tekstowe, prezentacje czy pliki graficzne. To może wymagać umiejętności korzystania z różnych programów komputerowych, takich jak edytory tekstu, narzędzia DTP czy oprogramowanie do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT).


Znajomość oprogramowania CAT:

Współcześni tłumacze często korzystają z narzędzi CAT, które ułatwiają i przyspieszają pracę. Umiejętność korzystania z takiego oprogramowania, jak Trados czy memoQ, jest często wymagana w zawodzie tłumacza.


Tłumaczenie tekstów kreatywnych

Tłumaczenie tekstów literackich, poezji czy piosenek wymaga nie tylko doskonałej znajomości obu języków, ale także wyczucia artystycznego i kreatywności. Tłumacz musi umieć oddać piękno oryginalnego tekstu, jednocześnie zachowując jego treść i emocje.


Przekład kulturowy

Tłumacz musi być zdolny do przekładania kulturowego, czyli dostosowywania tekstu tak, aby był zrozumiały i akceptowalny dla odbiorców docelowych. Może to obejmować zmiany w przykładach, metaforach czy odniesieniach kulturowych.


Umiejętność pracy w zespole

Tłumacze często współpracują z innymi specjalistami, takimi jak redaktorzy, korektorzy czy inni tłumacze. Umiejętność pracy w zespole oraz efektywna komunikacja z innymi członkami grupy jest ważna dla osiągnięcia optymalnych rezultatów.


Zarządzanie czasem i organizacja pracy

Tłumacz musi być w stanie zarządzać swoim czasem i organizować pracę tak, aby terminowo realizować zlecenia. Wymaga to umiejętności planowania, priorytetyzacji zadań i motywacji do pracy.


Wiedza na temat etyki zawodowej

Tłumacz powinien znać i przestrzegać zasad etyki zawodowej, takich jak zachowanie poufności informacji, rzetelność w pracy oraz uczciwość wobec klientów i współpracowników. Poszanowanie tych zasad buduje zaufanie i profesjonalizm w branży tłumaczeniowej.


Umiejętność uczenia się i rozwoju zawodowego

Tłumacz powinien być otwarty na rozwój zawodowy i ciągłe doskonalenie swoich umiejętności. Uczestnictwo w szkoleniach, warsztatach czy konferencjach branżowych pozwala na zdobywanie nowych kompetencji i utrzymanie bieżącej wiedzy na temat zmian w językach, technologii oraz trendów w tłumaczeniach.


Wielu klientów zaczynało od tłumaczenia własnych projektów samodzielnie, zanim się poznaliśmy.

Jeżeli nie masz czasu nabywać wszystkich powyższych umiejętności, samodzielne tłumaczenie może okazać się nieefektywne: na pewno nie będzie dla Firmy ani lepsze, ani tańsze, ani bardziej przyjemne niż nawiązanie profesjonalnej współpracy z Pozeną.

Wyceń projekt i przekonaj się osobiście.  

POZENA ATC Supplier of the Year

Bardzo cieszymy się z codziennych życzliwych komentarzy klientów. Potwierdzają one naszą formułę i jak nic innego zachęcają do nieustannego rozwoju, nauki i starań.

Jesteśmy też bardzo dumni, kiedy codzienna praca owocuje prestiżowymi wyróżnieniami światowej klasy. Taką nagrodę otrzymaliśmy niedawno podczas dorocznej gali  Association of Translation Companies, jednej z najbardziej prestiżowych organizacji branży językowej na Ziemi. Bardzo dziękujemy!