Czytaj stronę główną POZENA

tłumacz hiszpański

 

tłumaczenia polsko-hiszpańskie pisemne, przysięgłe, ustne, stron internetowych, filmów i każde inne

 

Język hiszpański - fakty i ciekawostki

 

Język hiszpański jest językiem ojczystym dla 470 mln. mieszkańców globu (ok. 5% populacji na całym świecie), co plasuje go na drugim miejscu (po języku chińskim) wśród języków świata pod względem liczby rodzimych użytkowników.

Español jest oczywiście językiem urzędowym w Hiszpanii, ale ten sam status posiada w ponad 20 państwach leżących poza Europą (głównie w Ameryce Łacińskiej). Do najważniejszych z nich należą: Meksyk, Kuba, Portoryko, Kostaryka, Argentyna, Chile, Kolumbia, Wenezuela, Paragwaj, Boliwia, Paragwaj i Peru. Co ciekawe, hiszpański jest również językiem urzędowym w jednym z państw afrykańskich – Gwinei Równikowej. Olbrzymia populacja hiszpańskojęzyczna zamieszkuje również Stany Zjednoczone – ok. 40 mln. (wg niektórych szacunków przewyższa ona liczbę rodzimych użytkowników castellano w samej Hiszpanii).

Hiszpański należy do grupy języków romańskich, a jego początki datują się na V w., kiedy to pojawił się w północnej i środkowej części Półwyspu Iberyjskiego. Początkowo określany mianem romance (z silnymi wpływami łacińskimi) wyodrębnił się jako odrębny język dopiero w X wieku. Co ciekawe, wiele współczesnych słów hiszpańskich wywodzi się z języka arabskiego.

Język hiszpański na Półwyspie Iberyjskim posiada wiele odmian regionalnych. Znacznie większe zróżnicowanie występuje jednak w przypadku wariantów español w Ameryce Łacińskiej. Nie ma pomiędzy nimi znaczących różnic gramatycznych, pojawiają się jednak duże rozbieżności w wymowie i słownictwie (patrz ciekawostki).

Normy języka hiszpańskiego reguluje Stowarzyszenie Akademii Języka Hiszpańskiego, a upowszechnianiem castellano oraz kultury hiszpańskiej zajmuje się Instytut Cervantesa.

Hiszpański należy do języków oficjalnych UE, ONZ, UNESCO, Unii Afrykańskiej, Organizacji Państw Amerykańskich, FIFA oraz Mercosuru (Wspólnego Rynku Południa).

W zdaniach pytających występują dwa znaki zapytania: odwrócony na początku i normalny na końcu, np. ¿cómo estás?.

Hiszpanie mają bardzo długie i niezwykle trudne do zapamiętania nazwiska. Pablo Picasso formalnie nazywał się Pablo Diego Jose Francisco de Paula Juan Nepomuceno Maria de los Remedios Cipriano de la Santisma Trinidad Ruiz Picasso.

Dobrym przykładem różnic leksykalnych w świecie hiszpańskojęzycznym są odpowiedniki rzeczownika fasola. W samej Hiszpanii jego ekwiwalent to judía, natomiast w Meksyku i Kolumbii to samo warzywo nazywa się frijol, w Argentynie – poroto, w Wenezueli – caraota, a w Republice Dominikany – habichuela.

Jesus to hiszpański odpowiednik polskiego na zdrowie.

Jednym z najtrudniejszych słów hiszpańskich jest zapewne ferrocarrilero (litera r występuje w nim aż pięciokrotnie), a najdłuższym 24-literowy rzeczownik electroencefalografistas – technicy obsługujący elektroencefalograf.

Español znajduje się na drugim miejscu wśród najczęściej nauczanych języków na świecie (po angielskim). Jest to również drugi język Twittera oraz Facebooka i trzeci najczęściej stosowany język w Internecie.

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Drugi najczęściej używany język na świecie

Język hiszpański, z ponad 460 milionami użytkowników, jest drugim najczęściej używanym językiem na świecie po mandaryńskim chińskim. Jest to oficjalny język 21 krajów, w tym większości krajów Ameryki Łacińskiej oraz Hiszpanii. Dla osób mówiących po polsku nauka hiszpańskiego może być interesująca ze względu na możliwość kontaktu z ogromną liczbą mówiących tym językiem oraz lepsze zrozumienie kultury i historii krajów hiszpańskojęzycznych. Ponadto, znajomość hiszpańskiego może być atutem na rynku pracy, szczególnie w branżach handlowych czy turystycznych, gdzie współpraca z krajami hiszpańskojęzycznymi staje się coraz bardziej powszechna.

Łatwy do nauki dla Polaków

Język hiszpański należy do rodziny języków romańskich, a więc ma wiele wspólnego z innymi językami tej rodziny, takimi jak włoski czy francuski. Dzięki temu Polacy uczący się hiszpańskiego mogą dostrzec liczne podobieństwa, które ułatwiają naukę. Ponadto, język hiszpański używa alfabetu łacińskiego, co sprawia, że jest łatwiejszy do nauki dla osób mówiących po polsku w porównaniu z językami azjatyckimi czy semickimi. Wymowa hiszpańska jest również stosunkowo łatwa do opanowania, ponieważ jest bardziej fonetyczna niż w przypadku innych języków romańskich, takich jak francuski.

Bogactwo dialektów i akcentów

Język hiszpański ma bogactwo dialektów i akcentów, które różnią się w zależności od kraju i regionu. Dialekty te różnią się pod względem wymowy, słownictwa, a nawet gramatyki. Dla osób uczących się hiszpańskiego może być to fascynujące doświadczenie, pozwalające na zrozumienie różnorodności kulturowej i językowej świata hiszpańskojęzycznego. Choć nauka standardowego hiszpańskiego pozwala na porozumiewanie się z większością osób, warto poznać różne dialekty, aby lepiej zrozumieć niuanse języka i kultury danego regionu.

Język Don Kichota i bogatej literatury

Język hiszpański jest językiem, w którym tworzyło wielu wybitnych pisarzy i poetów, takich jak Miguel de Cervantes, autor słynnego „Don Kichota”, czy Gabriel García Márquez, laureat Nagrody Nobla w dziedzinie literatury. Dzięki znajomości hiszpańskiego Polacy mają możliwość czytania tych dzieł w oryginale, co pozwala na pełniejsze zrozumienie ich wartości literackiej i kulturowej. Ponadto, hiszpańska literatura jest niezwykle bogata i różnorodna, obejmując zarówno klasyczne utwory, jak i współczesne powieści, opowiadania czy poezję.

Klucz do zrozumienia kultury i historii

Język hiszpański jest kluczem do zrozumienia bogatej kultury i historii krajów hiszpańskojęzycznych, które sięgają czasów imperium rzymskiego, muzułmańskiej dominacji na Półwyspie Iberyjskim czy epoki kolonialnej w Ameryce Łacińskiej. Dla osób mówiących po polsku nauka hiszpańskiego może być okazją do zgłębienia tej fascynującej historii, a także do poznania wartości, tradycji i obyczajów, które kształtują tożsamość narodów mówiących tym językiem.

Język muzyki i tańca

Hiszpański jest również językiem muzyki i tańca, takich jak flamenco, tango czy salsa. Znajomość języka pozwala na pełniejsze zrozumienie i docenienie tych wyjątkowych form ekspresji artystycznej, które są ściśle związane z kulturą i emocjami ludzi mówiących po hiszpańsku. Nauka hiszpańskiego daje możliwość zagłębienia się w świat hiszpańskojęzycznych piosenek, które często poruszają ważne tematy społeczne, miłosne czy polityczne.

Ważny język w Stanach Zjednoczonych

Język hiszpański odgrywa coraz większą rolę w Stanach Zjednoczonych, gdzie jest drugim najczęściej używanym językiem po angielskim. Znajomość hiszpańskiego może być bardzo przydatna dla Polaków mieszkających w USA, podróżujących tam czy współpracujących z amerykańskimi partnerami biznesowymi. Ponadto, coraz więcej amerykańskich uczelni oferuje programy studiów w języku hiszpańskim, co może być atrakcyjne dla polskich studentów zainteresowanych nauką za granicą.

Język o szerokim zastosowaniu w naukach humanistycznych

Język hiszpański ma szerokie zastosowanie w naukach humanistycznych, takich jak filologia, historia, archeologia, czy antropologia. Dzięki znajomości hiszpańskiego, osoby mówiące po polsku mogą korzystać z bogactwa materiałów źródłowych, publikacji naukowych oraz badań przeprowadzonych przez hiszpańskojęzycznych naukowców. Ponadto, język hiszpański umożliwia lepsze zrozumienie i analizę dzieł sztuki czy literatury powstałej w krajach hiszpańskojęzycznych, a także prowadzenie badań terenowych czy współpracy z lokalnymi społecznościami.

Język biznesu i międzynarodowej współpracy

Wraz z rosnącym znaczeniem krajów hiszpańskojęzycznych na arenie międzynarodowej, znajomość języka hiszpańskiego staje się coraz ważniejsza w biznesie, dyplomacji i międzynarodowej współpracy. Dla Polaków oznacza to szersze możliwości zatrudnienia, a także lepsze perspektywy zawodowe, zwłaszcza w sektorach takich jak handel, turystyka, edukacja, czy nauka. Ponadto, biegłość w języku hiszpańskim umożliwia nawiązywanie kontaktów z partnerami biznesowymi czy naukowymi z krajów hiszpańskojęzycznych, co może prowadzić do owocnej współpracy i wymiany doświadczeń.

Język o bogatej tradycji językoznawczej

Język hiszpański posiada bogatą tradycję językoznawczą, która sięga czasów króla Alfonsa X Mądrego i jego Siedmiu Partid, jednego z pierwszych dzieł gramatycznych w języku hiszpańskim. Od tego czasu językoznawstwo hiszpańskie rozwijało się dynamicznie, co przyczyniło się do powstania licznych prac badawczych, słowników i gramatyk. Dla osób mówiących po polsku, nauka hiszpańskiego może być okazją do odkrycia tej fascynującej historii oraz do zgłębienia różnych aspektów języka, takich jak ewolucja gramatyki, zmiany leksykalne czy wpływ innych języków na rozwój hiszpańskiego.

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Pułapki językowe w tłumaczeniu z języka hiszpańskiego na polski

 

Zdarza się, że intuicja podpowiada komuś tłumaczenie. które może prowadzić do pomyłek. Takie pomyłki mogą wydawać się śmieszne, ale mogą mieć poważne konsekwencje. Profesjonalny tłumacz zwraca baczną uwagę na słowa, które brzmią podobnie w dwóch językach, ale posiadają odmienne znaczenia, take jak przykłady poniżej. 

 

Słowo hiszpańskie

Prawidłowe tłumaczenie na polski

Uwaga na błędne tłumaczenie!

ser być ser (queso)
tu twój, twoja tu (aquí, acá)
cena kolacja cena (precio)
rana żaba rana (herida)
pan chleb pan (señor)
sedes siedziby sedes (inodoro)
firma podpis firma (empresa)
cera wosk cera (cutis, tez)
rata szczur rata (plazo)
pies stopy pies (perro)

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Cennik tłumaczeń pisemnych: ile kosztuje profesjonalne tłumaczenie hiszpańskie?

 

Orientacyjny cennik tłumaczeń z języka hiszpańskiego oraz na język hiszpański: pisemnych, przysięgłych, ekspresowych, specjalistycznych i ustnych, w tym polsko-hiszpańskich, hiszpańsko-polskich a także bezpośrednich pomiędzy językiem hiszpańskim i innymi językami obcymi bez języka polskiego.

 

 

Tłumaczenia pisemne

 

Zwykłe, przysięgłe, specjalistyczne, ekspresowe
z języka hiszpańskiego na język polski od 0,25 zł / słowo
z języka polskiego na język hiszpański od 0,25 zł / słowo
z języka hiszpańskiego na inny język od 0,25 zł / słowo
z innego języka obcego na hiszpański od 0,25 zł / słowo
weryfikacja tłumaczenia od 50% stawki tłumaczenia
napisy do filmu (subtitling) od 50 zł / minuta nagrania wideo
opracowanie graficzne od 10 zł / strona fizyczna lub grafika
opracowanie terminologiczne  od 250 zł / h
opłata projektowa od 150 zł / 10%

 

Tłumaczenia ustne

 

Online i na miejscu. Konsekutywne, symultaniczne, przysięgłe.

hiszpański <> polski

 250 zł / h

hiszpański <> inny język obcy

 500 zł / h

minimalny blok rezerwacji

 3-8 h w zależności od produktu

kompleksowa obsługa tłumaczeń ustnych online: platforma i zarządzanie

kosztorys indywidualny

wynajem sprzętu do tłumaczeń ustnych na miejscowych

kosztorys indywidualny

 

Ceny netto. Poniższa prezentacja nie stanowi oferty handlowej: każdy projekt wyceniamy zgodnie z potrzebami klienta konkurencyjnie, indywidualnie i bezpłatnie. 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Praktyczny słowniczek polsko - hiszpański

 

wyrażenie polskie

wyrażenie hiszpańskie

tak
nie No
proszę Por favor
dziękuję Gracias
przepraszam Perdón / Lo siento
dzień dobry Buenos días
dobry wieczór Buenas tardes
dobranoc Buenas noches
do widzenia Adiós
cześć (na powitanie) Hola
Jak się masz? ¿Cómo estás?
Dziękuję, dobrze.  Gracias, bien.
Nazywam się... Me llamo...
Nie rozumiem No entiendo
Jestem Polką / Polakiem Soy polaca / polaco

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Co potrafi zawodowy tłumacz polsko-hiszpański i hiszpańsko-polski?

 

Tłumacz hiszpańsko-polski musi posiadać szeroką wiedzę i umiejętności, aby efektywnie przekładać teksty pomiędzy tymi dwoma językami. Wiedza ta obejmuje zarówno biegłość językową, jak i zrozumienie kultury, gramatyki oraz specyfiki obu języków. Oto kilka kluczowych aspektów, które tłumacz musi znać i rozumieć.

Biegłość językowa

Tłumacz musi biegle posługiwać się zarówno językiem hiszpańskim, jak i polskim. To oznacza znajomość słownictwa, gramatyki, składni oraz wymowy w obu językach. Biegłość językowa obejmuje również zdolność do zrozumienia różnych dialektów, akcentów i odmian regionalnych obu języków.


Zrozumienie kultury

Tłumaczenie tekstów z jednego języka na drugi często wymaga uwzględnienia kontekstu kulturowego. Tłumacz musi być świadomy różnic kulturowych między krajami hiszpańskiojęzycznymi a Polską, aby dokładnie oddać niuanse i konotacje zawarte w tekście. Wiedza na temat historii, tradycji, zwyczajów oraz wydarzeń społecznych i politycznych jest niezbędna do prawidłowego tłumaczenia.


Gramatyka

Gramatyka w języku hiszpański i polskim różni się pod wieloma względami. Tłumacz musi znać i stosować się do zasad gramatycznych obu języków, takich jak odmiana czasowników, deklinacja rzeczowników, użycie czasów przeszłych, struktura zdań czy rodzaje zaimków. Błędy gramatyczne mogą prowadzić do poważnych nieporozumień, dlatego tłumacz powinien zwracać na nie szczególną uwagę.


Idiomy i frazy

W obu językach istnieje wiele idiomów i zwrotów, które nie mają dosłownego odpowiednika w drugim języku. Tłumacz musi znać te idiomy i umieć je przekładać na odpowiednie wyrażenia, które oddają ich znaczenie w języku docelowym. Ponadto tłumacz powinien zdawać sobie sprawę, że niektóre idiomy są specyficzne dla określonego regionu czy kraju i mogą być niezrozumiałe dla odbiorców z innych obszarów.


Słownictwo specjalistyczne

Tłumacz musi znać słownictwo specjalistyczne związane z daną dziedziną, taką jak medycyna, prawo czy technologia. Pozwala to na precyzyjne tłumaczenie tekstów fachowych i unikanie błędów wynikających z niezrozumienia terminologii. W miarę jak tłumacz zdobywa doświadczenie w różnych dziedzinach, jego wiedza specjalistyczna się rozszerza, co przekłada się na lepsze tłumaczenia.


Styl i rejestr

Tłumacz musi uwzględniać styl i rejestr tekstu źródłowego, tak aby przekład oddawał intencje autora. Na przykład, tekst formalny powinien być przetłumaczony na język równie formalny, podczas gdy tekst potoczny może wymagać użycia bardziej potocznego języka. Tłumacz powinien też zwracać uwagę na ton tekstu, aby zachować jego atmosferę i emocje.


Współczesny język

Tłumacz musi być na bieżąco z ewolucją języka, włączając w to nowe słowa, zwroty i zmieniające się znaczenia istniejących wyrazów. Dzięki temu tłumaczenia będą aktualne i zrozumiałe dla współczesnych odbiorców. Czasami może to oznaczać konieczność przekształcenia archaicznych bądź przestarzałych słów na współczesne odpowiedniki.


"Fałszywe przyjaciółki"

Tłumacz powinien być świadomy fałszywych przyjaciółek, czyli słów, które wydają się być związane z innymi językami, ale mają inne znaczenia. Unikanie błędów wynikających z fałszywych przyjaciółek jest kluczowe dla dokładnego tłumaczenia.


Lokalizacja

Tłumacz musi dostosowywać przekład do kontekstu lokalnego, co może obejmować dostosowanie jednostek miary, walut czy odniesień kulturowych. Celem jest uczynienie tłumaczenia jak najbardziej zrozumiałym dla odbiorców docelowych.


Tłumaczenie niestandardowych form języka

Tłumacz musi być w stanie zrozumieć i przetłumaczyć niestandardowe formy języka, takie jak slang, żargon czy dialekty. Uwzględnienie tych niuansów może przyczynić się do większej autentyczności przekładu.


Redagowanie i korekta

Tłumacz powinien być zdolny do redagowania i korygowania swojej pracy, dbając o poprawność językową, gramatyczną oraz interpunkcyjną. Umiejętność samodzielnego sprawdzania tłumaczeń i eliminowania błędów jest kluczowa dla utrzymania wysokiej jakości pracy.


Tłumaczenie kontekstowe

Tłumacz musi być w stanie uwzględniać kontekst tekstu, tak aby przekład nie był jedynie dosłowny, ale również oddawał znaczenie i cel oryginału. Tłumaczenie kontekstowe może obejmować analizowanie intencji autora, odbiorców oraz sytuacji, w której tekst ma być użyty.


Wiedza o konwencjach pisowni

Tłumacz powinien znać konwencje pisowni obu języków, takie jak systemy notacji liczb, znaki diakrytyczne, zasady pisania wielkimi literami czy zastosowanie cudzysłowów. Znajomość tych konwencji jest niezbędna dla zachowania spójności i czytelności przekładu.


Umiejętność przekładu na język ojczysty

Tłumaczenie na język ojczysty zwykle daje lepsze rezultaty, ponieważ tłumacz ma naturalne wyczucie języka docelowego. Tłumacz powinien być więc kompetentny w tłumaczeniu z języka hiszpańskiego na polski i odwrotnie, ale szczególną wagę powinien przykładać do tłumaczeń na język ojczysty.


Umiejętność przekładu kreatywnego

Tłumacz musi posiadać zdolności kreatywne, aby tłumaczyć teksty artystyczne, takie jak literatura, poezja czy piosenki. W takich przypadkach, tłumacz musi dążyć do zachowania oryginalnego rytmu, stylu, znaczenia i emocji, często wymagając twórczego podejścia do tłumaczenia.


Tłumaczenie tekstów związanych z SEO

Tłumacz musi zdawać sobie sprawę z technik optymalizacji treści dla wyszukiwarek (SEO) i uwzględniać je podczas tłumaczenia. Obejmuje to odpowiednie użycie słów kluczowych, fraz i struktury tekstu, które mogą wpływać na pozycjonowanie strony w wynikach wyszukiwania.


Redagowanie i korekta

Tłumacz musi dbać o jakość swojej pracy, co obejmuje sprawdzanie tłumaczenia pod kątem błędów gramatycznych, interpunkcyjnych, stylistycznych oraz terminologicznych.


Adaptacja przekładu do celu komunikacyjnego

Tłumacz musi być w stanie dostosować tłumaczenie do celu, dla którego zostało stworzone. Na przykład, tłumaczenie reklamy wymaga innego podejścia niż tłumaczenie umowy prawnej. Tłumacz powinien zatem zwracać uwagę na kontekst i oczekiwania odbiorców.


Praca z różnymi formatami dokumentów

Tłumacz musi być biegły w pracy z różnymi formatami dokumentów, takimi jak pliki tekstowe, prezentacje czy pliki graficzne. To może wymagać umiejętności korzystania z różnych programów komputerowych, takich jak edytory tekstu, narzędzia DTP czy oprogramowanie do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT).


Znajomość oprogramowania CAT:

Współcześni tłumacze często korzystają z narzędzi CAT, które ułatwiają i przyspieszają pracę. Umiejętność korzystania z takiego oprogramowania, jak Trados czy memoQ, jest często wymagana w zawodzie tłumacza.


Tłumaczenie tekstów kreatywnych

Tłumaczenie tekstów literackich, poezji czy piosenek wymaga nie tylko doskonałej znajomości obu języków, ale także wyczucia artystycznego i kreatywności. Tłumacz musi umieć oddać piękno oryginalnego tekstu, jednocześnie zachowując jego treść i emocje.


Przekład kulturowy

Tłumacz musi być zdolny do przekładania kulturowego, czyli dostosowywania tekstu tak, aby był zrozumiały i akceptowalny dla odbiorców docelowych. Może to obejmować zmiany w przykładach, metaforach czy odniesieniach kulturowych.


Umiejętność pracy w zespole

Tłumacze często współpracują z innymi specjalistami, takimi jak redaktorzy, korektorzy czy inni tłumacze. Umiejętność pracy w zespole oraz efektywna komunikacja z innymi członkami grupy jest ważna dla osiągnięcia optymalnych rezultatów.


Zarządzanie czasem i organizacja pracy

Tłumacz musi być w stanie zarządzać swoim czasem i organizować pracę tak, aby terminowo realizować zlecenia. Wymaga to umiejętności planowania, priorytetyzacji zadań i motywacji do pracy.


Wiedza na temat etyki zawodowej

Tłumacz powinien znać i przestrzegać zasad etyki zawodowej, takich jak zachowanie poufności informacji, rzetelność w pracy oraz uczciwość wobec klientów i współpracowników. Poszanowanie tych zasad buduje zaufanie i profesjonalizm w branży tłumaczeniowej.


Umiejętność uczenia się i rozwoju zawodowego

Tłumacz powinien być otwarty na rozwój zawodowy i ciągłe doskonalenie swoich umiejętności. Uczestnictwo w szkoleniach, warsztatach czy konferencjach branżowych pozwala na zdobywanie nowych kompetencji i utrzymanie bieżącej wiedzy na temat zmian w językach, technologii oraz trendów w tłumaczeniach.


Wielu klientów zaczynało od tłumaczenia własnych projektów samodzielnie, zanim się poznaliśmy.

Jeżeli nie masz czasu nabywać wszystkich powyższych umiejętności, samodzielne tłumaczenie może okazać się nieefektywne: na pewno nie będzie dla Firmy ani lepsze, ani tańsze, ani bardziej przyjemne niż nawiązanie profesjonalnej współpracy z Pozeną.

Wyceń projekt i przekonaj się osobiście.  

POZENA ATC Supplier of the Year

Bardzo cieszymy się z codziennych życzliwych komentarzy klientów. Potwierdzają one naszą formułę i jak nic innego zachęcają do nieustannego rozwoju, nauki i starań.

Jesteśmy też bardzo dumni, kiedy codzienna praca owocuje prestiżowymi wyróżnieniami światowej klasy. Taką nagrodę otrzymaliśmy niedawno podczas dorocznej gali  Association of Translation Companies, jednej z najbardziej prestiżowych organizacji branży językowej na Ziemi. Bardzo dziękujemy!