Czytaj stronę główną POZENA

tłumacz francuski

 

tłumaczenia polsko-francuskie pisemne, przysięgłe, ustne, stron internetowych, filmów i każde inne

 

Język francuski - fakty i ciekawostki

 

Język francuski jest językiem ojczystym dla ok. 80 mln. ludzi (ok. 1,5% populacji na całym świecie), co sytuuje go na 18. miejscu na świecie pod względem liczby rodzimych użytkowników.

Le français jest językiem urzędowym we Francji (posługuje się nim jako językiem ojczystym ok. 65 mln. Francuzów). Ponadto ten sam status posiada w Belgii (w walońskiej części tego państwa oraz w Brukseli), Szwajcarii, Luksemburgu, Monako, Kanadzie (w prowincjach Quebec, Ontario i Nowy Brunszwik) oraz Haiti. Poza Europą francuski jest jednym z języków urzędowych w kilkudziesięciu państwach afrykańskich (byłych koloniach francuskich), do których zalicza się m.in. Burkinę Faso, Demokratyczną Republikę Konga, Gabon, Kamerun, Kongo, Mali, Republikę Środkowoafrykańską, Senegal oraz Wybrzeże Kości Słoniowej. Paradoksalnie jednak język ten cieszy się większą popularnością w krajach Maghrebu (w Maroku, Algierii i Tunezji), gdzie nie posiada statusu języka urzędowego.

Francuski należy do grupy języków romańskich, wywodzi się przede wszystkim z łaciny (konkretnie z jego ustnej odmiany, którą posługiwano się w Galii), a na jego wczesny rozwój w warstwie słownictwa wpływ miały języki celtyckie, którymi posługiwano się we wczesnym średniowieczu w północnej Galii. Najstarszym zachowanym francuskim tekstem są Przysięgi Strasburskie z 842 r.

Na terenie samej Francji występuje wiele dialektów języka francuskiego (np. prowansalski, alzacki, bretoński i in.). W niemal każdym kraju frankofońskim wyodrębniła się specyficzna odmiana tego języka. W samej Kanadzie istnieje kilka wariantów le français: quebecki, nowofundlandzki i inne.

O czystość języka francuskiego dba założona w 1635 r. przez kardynała Richelieu Akademia Francuska, będąca najstarszą tego typu instytucją w Europie, natomiast promocją języka poza granicami Francji zajmuje się Międzynarodowa Organizacja Frankofonii.

Le français jest językiem oficjalnym wielu organizacji i instytucji międzynarodowych, np. UE, NATO, ONZ, OECD, Międzynarodowego Komitetu Olimpijskiego, Międzynarodowego Trybunału Sprawiedliwości i inne.

W średniowieczu język francuski był językiem dworu królewskiego w Anglii. W wiekach XVIII i XIX był językiem dyplomacji, odgrywając niebagatelną rolę w komunikacji międzynarodowej.

Francuski należy uznać obok łaciny za jeden z najbardziej wpływowych języków europejskich. Ok. 30% słów w języku angielskim wywodzi się właśnie z francuskiego.

Wpływy francuskiego znajdziemy w szczególności w domenie kulinariów. Popularne galicyzmy to np. omlet, szampan, majonez czy menu.

Akademia Francuska dba o czystość języka, chroniąc le français przed nadmiernym wpływem angielszczyzny. Klasyczne przykłady to rodzime odpowiedniki takich anglicyzmów jak: komputer (ordinateur) czy email (courriel). Tendencja ta dotyczy również popularnych skrótowców, np. NATO to po francusku OTAN, a AIDS to SIDA.

Najdłuższym niespecjalistycznym wyrazem w języku francuskim jest przysłówek anticonstitutionnellement, który po polsku oznacza niezgodnie z konstytucją.

BEZPŁATNA WYCENA

tlumacz polsko francuski

tłumacz fancusko polski

Wpływ francuskiego na język polski

Francuski był jednym z najważniejszych języków w kulturze europejskiej, a jego wpływ na języki innych krajów, w tym na polski, jest znaczący. Wiele słów i wyrażeń w języku polskim pochodzi z francuskiego, zwłaszcza z dziedziny sztuki, nauki i kultury. Ponadto, francuski wpłynął na polski styl pisania i literaturę.

Pochodzenie języka francuskiego

Francuski jest językiem romańskim, a więc pochodzi z łaciny, która była językiem Imperium Rzymskiego. Wpływ na język francuski miały również języki celtyckie i germańskie. Język francuski zaczął kształtować się około V wieku n.e. i ewoluował przez wieki, aż do dzisiejszej postaci.

Francuski jako język międzynarodowy

Francuski jest jednym z sześciu języków oficjalnych ONZ, a także językiem międzynarodowych organizacji takich jak Unia Europejska, Międzynarodowy Komitet Olimpijski czy UNESCO. W przeszłości francuski był językiem dyplomatycznym, a jego znajomość była niezbędna dla osób zajmujących się handlem, polityką i kulturą.

Francuski jako język mody

Francja jest jednym z czołowych krajów modowych na świecie, a francuski język odgrywa ważną rolę w tej branży. Wiele słów związanych z modą i stylizacją wywodzi się z języka francuskiego, a sama francuska marka jest często kojarzona z luksusem i elegancją.

Dialekty języka francuskiego

Francuski ma wiele dialektów, z których każdy ma swoje własne cechy i charakterystyczne cechy. Najbardziej znany dialekt to język paryski, który uznawany jest za oficjalny język francuski. Jednak w różnych regionach Francji istnieją również dialekty, które różnią się od standardowego francuskiego.

Francuski jako język kulinarny

Francuski język słynie na całym świecie z wysokiej klasy kuchni. Nie tylko ma bogatą tradycję kulinarnej sztuki, ale też ma wpływ na światową kuchnię. Francuskie słowa, takie jak cuisine (kuchnia), restaurant (restauracja), soufflé czy quiche (ciasto) są znane na całym świecie i stosowane w różnych językach. Słynne francuskie potrawy, takie jak ratatouille, bouillabaisse czy coq au vin, często wymawiane są z oryginalnym francuskim akcentem.

Jednym z najważniejszych elementów francuskiej kuchni są słowa opisujące smak i aromat potraw. Słowa takie jak salé (słony), sucré (słodki), acidulé (kwaśny) czy épicé (pikantny) są bardzo charakterystyczne dla języka francuskiego i są często wykorzystywane w opisie potraw. Francuski język kulinarny ma bogatą gamę słów, które opisują różne smaki i tekstury potraw, co sprawia, że ​​jest on bardzo użyteczny dla osób interesujących się kulinariami.

Francuski język kulinarny ma również swoje specyficzne słownictwo dotyczące przyrządzania potraw. Słowa takie jak sauté (smażony), grillé (grillowana) czy flambé (podsmażany w alkoholu) to tylko niektóre z nich. W języku francuskim istnieje również wiele słów opisujących techniki kulinarnego przygotowywania potraw, takie jak mijoter (gulasz), rissoler (pieczone), pocher (gotowane na miękko) czy gratiner (zapiekane). Dzięki temu język francuski jest szczególnie przydatny dla osób, które interesują się gotowaniem i przygotowywaniem potraw.

Słynne francuskie potrawy, takie jak croissant, baguette czy quiche, nie tylko stanowią część tradycyjnej kuchni francuskiej, ale też są rozpoznawalne na całym świecie. W języku francuskim istnieją również wiele innych słów, które odnoszą się do różnych potraw i produktów spożywczych, takich jak charcuterie (wyroby mięsne), pâtisserie (cukiernia) czy fromagerie (sklep z serami). Francuski język kulinarny ma również swoje specyficzne słownictwo dotyczące różnych rodzajów wina i innych alkoholi.

Francuski język kulinarny jest wyjątkowy ze względu na swoją elegancję i precyzję.

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Pułapki językowe w tłumaczeniu z języka francuskiego na polski

 

Zdarza się, że intuicja podpowiada komuś tłumaczenie. które może prowadzić do pomyłek. Takie pomyłki mogą wydawać się śmieszne, ale mogą mieć poważne konsekwencje. Profesjonalny tłumacz zwraca baczną uwagę na słowa, które brzmią podobnie w dwóch językach, ale posiadają odmienne znaczenia, take jak przykłady poniżej. 

 

Słowo francuskie

Prawidłowe tłumaczenie na polski

Uwaga na błędne tłumaczenie!

dôme kopuła dom (maison)
dirigeant szef/dyrektor dyrygent (chef d'orchestre)
divan wersalka dywan (tapis)
folie szaleństwo folia (feuille)
collation przekąska kolacja (diner/souper)
lis lilia lis (renard)
lustre żyrandol lustro (miroir)
ordinateur komputer ordynator (médecin-chef)
sensation odczucie sensacja (sensationnel)
tu ty tu (ici)

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Cennik tłumaczeń pisemnych: ile kosztuje profesjonalne tłumaczenie francuskie?

 

Orientacyjny cennik tłumaczeń z języka francuskiego oraz na język francuski: pisemnych, przysięgłych, ekspresowych, specjalistycznych i ustnych, w tym polsko-francuskich, francusko-polskich a także bezpośrednich pomiędzy językiem francuskim i innymi językami obcymi bez języka polskiego.

 

 

Tłumaczenia pisemne

 

Zwykłe, przysięgłe, specjalistyczne, ekspresowe
z języka francuskiego na język polski od 0,25 zł / słowo
z języka polskiego na język francuski od 0,25 zł / słowo
z języka francuskiego na inny język od 0,25 zł / słowo
z innego języka obcego na francuski od 0,25 zł / słowo
weryfikacja tłumaczenia od 50% stawki tłumaczenia
napisy do filmu (subtitling) od 50 zł / minuta nagrania wideo
opracowanie graficzne od 10 zł / strona fizyczna lub grafika
opracowanie terminologiczne  od 250 zł / h
opłata projektowa od 150 zł / 10%

 

Tłumaczenia ustne

 

Online i na miejscu. Konsekutywne, symultaniczne, przysięgłe.

francuski <> polski

 250 zł / h

francuski <> inny język obcy

 500 zł / h

minimalny blok rezerwacji

 3-8 h w zależności od produktu

kompleksowa obsługa tłumaczeń ustnych online: platforma i zarządzanie

kosztorys indywidualny

wynajem sprzętu do tłumaczeń ustnych na miejscowych

kosztorys indywidualny

 

Ceny netto. Poniższa prezentacja nie stanowi oferty handlowej: każdy projekt wyceniamy zgodnie z potrzebami klienta konkurencyjnie, indywidualnie i bezpłatnie. 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Praktyczny słowniczek polsko - francuski

 

wyrażenie polskie

wyrażenie francuskie 

tak Oui
nie Non
proszę S'il vous plaît
dziękuję Merci
przepraszam Pardon
dzień dobry Bonjour
dobry wieczór Bonsoir
dobranoc Bonne nuit
do widzenia Au revoir
cześć (na powitanie) Salut
Jak się masz? Comment ça va?
Dziękuję, dobrze.  Merci, ça va bien.
Nazywam się... Je m'appelle...
Nie rozumiem Je ne comprends pas.
Jestem Polką / Polakiem Je suis polonais/polonaise

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Co potrafi zawodowy tłumacz polsko-francuski i francusko-polski?

 

Tłumacz francusko-polski musi posiadać szeroką wiedzę i umiejętności, aby efektywnie przekładać teksty pomiędzy tymi dwoma językami. Wiedza ta obejmuje zarówno biegłość językową, jak i zrozumienie kultury, gramatyki oraz specyfiki obu języków. Oto kilka kluczowych aspektów, które tłumacz musi znać i rozumieć.

Biegłość językowa

Tłumacz musi biegle posługiwać się zarówno językiem francuskim, jak i polskim. To oznacza znajomość słownictwa, gramatyki, składni oraz wymowy w obu językach. Biegłość językowa obejmuje również zdolność do zrozumienia różnych dialektów, akcentów i odmian regionalnych obu języków.


Zrozumienie kultury

Tłumaczenie tekstów z jednego języka na drugi często wymaga uwzględnienia kontekstu kulturowego. Tłumacz musi być świadomy różnic kulturowych między krajami francuskojęzycznymi a Polską, aby dokładnie oddać niuanse i konotacje zawarte w tekście. Wiedza na temat historii, tradycji, zwyczajów oraz wydarzeń społecznych i politycznych jest niezbędna do prawidłowego tłumaczenia.


Gramatyka

Gramatyka w języku francuskim i polskim różni się pod wieloma względami. Tłumacz musi znać i stosować się do zasad gramatycznych obu języków, takich jak odmiana czasowników, deklinacja rzeczowników, użycie czasów przeszłych, struktura zdań czy rodzaje zaimków. Błędy gramatyczne mogą prowadzić do poważnych nieporozumień, dlatego tłumacz powinien zwracać na nie szczególną uwagę.


Idiomy i frazy

W obu językach istnieje wiele idiomów i zwrotów, które nie mają dosłownego odpowiednika w drugim języku. Tłumacz musi znać te idiomy i umieć je przekładać na odpowiednie wyrażenia, które oddają ich znaczenie w języku docelowym. Ponadto tłumacz powinien zdawać sobie sprawę, że niektóre idiomy są specyficzne dla określonego regionu czy kraju i mogą być niezrozumiałe dla odbiorców z innych obszarów.


Słownictwo specjalistyczne

Tłumacz musi znać słownictwo specjalistyczne związane z daną dziedziną, taką jak medycyna, prawo czy technologia. Pozwala to na precyzyjne tłumaczenie tekstów fachowych i unikanie błędów wynikających z niezrozumienia terminologii. W miarę jak tłumacz zdobywa doświadczenie w różnych dziedzinach, jego wiedza specjalistyczna się rozszerza, co przekłada się na lepsze tłumaczenia.


Styl i rejestr

Tłumacz musi uwzględniać styl i rejestr tekstu źródłowego, tak aby przekład oddawał intencje autora. Na przykład, tekst formalny powinien być przetłumaczony na język równie formalny, podczas gdy tekst potoczny może wymagać użycia bardziej potocznego języka. Tłumacz powinien też zwracać uwagę na ton tekstu, aby zachować jego atmosferę i emocje.


Współczesny język

Tłumacz musi być na bieżąco z ewolucją języka, włączając w to nowe słowa, zwroty i zmieniające się znaczenia istniejących wyrazów. Dzięki temu tłumaczenia będą aktualne i zrozumiałe dla współczesnych odbiorców. Czasami może to oznaczać konieczność przekształcenia archaicznych bądź przestarzałych słów na współczesne odpowiedniki.


"Fałszywe przyjaciółki"

Tłumacz powinien być świadomy fałszywych przyjaciółek, czyli słów, które wydają się być związane z innymi językami, ale mają inne znaczenia. Unikanie błędów wynikających z fałszywych przyjaciółek jest kluczowe dla dokładnego tłumaczenia.


Lokalizacja

Tłumacz musi dostosowywać przekład do kontekstu lokalnego, co może obejmować dostosowanie jednostek miary, walut czy odniesień kulturowych. Celem jest uczynienie tłumaczenia jak najbardziej zrozumiałym dla odbiorców docelowych.


Tłumaczenie niestandardowych form języka

Tłumacz musi być w stanie zrozumieć i przetłumaczyć niestandardowe formy języka, takie jak slang, żargon czy dialekty. Uwzględnienie tych niuansów może przyczynić się do większej autentyczności przekładu.


Redagowanie i korekta

Tłumacz powinien być zdolny do redagowania i korygowania swojej pracy, dbając o poprawność językową, gramatyczną oraz interpunkcyjną. Umiejętność samodzielnego sprawdzania tłumaczeń i eliminowania błędów jest kluczowa dla utrzymania wysokiej jakości pracy.


Tłumaczenie kontekstowe

Tłumacz musi być w stanie uwzględniać kontekst tekstu, tak aby przekład nie był jedynie dosłowny, ale również oddawał znaczenie i cel oryginału. Tłumaczenie kontekstowe może obejmować analizowanie intencji autora, odbiorców oraz sytuacji, w której tekst ma być użyty.


Wiedza o konwencjach pisowni

Tłumacz powinien znać konwencje pisowni obu języków, takie jak systemy notacji liczb, znaki diakrytyczne, zasady pisania wielkimi literami czy zastosowanie cudzysłowów. Znajomość tych konwencji jest niezbędna dla zachowania spójności i czytelności przekładu.


Umiejętność przekładu na język ojczysty

Tłumaczenie na język ojczysty zwykle daje lepsze rezultaty, ponieważ tłumacz ma naturalne wyczucie języka docelowego. Tłumacz powinien być więc kompetentny w tłumaczeniu z języka francuskiego na polski i odwrotnie, ale szczególną wagę powinien przykładać do tłumaczeń na język ojczysty.


Umiejętność przekładu kreatywnego

Tłumacz musi posiadać zdolności kreatywne, aby tłumaczyć teksty artystyczne, takie jak literatura, poezja czy piosenki. W takich przypadkach, tłumacz musi dążyć do zachowania oryginalnego rytmu, stylu, znaczenia i emocji, często wymagając twórczego podejścia do tłumaczenia.


Tłumaczenie tekstów związanych z SEO

Tłumacz musi zdawać sobie sprawę z technik optymalizacji treści dla wyszukiwarek (SEO) i uwzględniać je podczas tłumaczenia. Obejmuje to odpowiednie użycie słów kluczowych, fraz i struktury tekstu, które mogą wpływać na pozycjonowanie strony w wynikach wyszukiwania.


Redagowanie i korekta

Tłumacz musi dbać o jakość swojej pracy, co obejmuje sprawdzanie tłumaczenia pod kątem błędów gramatycznych, interpunkcyjnych, stylistycznych oraz terminologicznych.


Adaptacja przekładu do celu komunikacyjnego

Tłumacz musi być w stanie dostosować tłumaczenie do celu, dla którego zostało stworzone. Na przykład, tłumaczenie reklamy wymaga innego podejścia niż tłumaczenie umowy prawnej. Tłumacz powinien zatem zwracać uwagę na kontekst i oczekiwania odbiorców.


Praca z różnymi formatami dokumentów

Tłumacz musi być biegły w pracy z różnymi formatami dokumentów, takimi jak pliki tekstowe, prezentacje czy pliki graficzne. To może wymagać umiejętności korzystania z różnych programów komputerowych, takich jak edytory tekstu, narzędzia DTP czy oprogramowanie do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT).


Znajomość oprogramowania CAT:

Współcześni tłumacze często korzystają z narzędzi CAT, które ułatwiają i przyspieszają pracę. Umiejętność korzystania z takiego oprogramowania, jak Trados czy memoQ, jest często wymagana w zawodzie tłumacza.


Tłumaczenie tekstów kreatywnych

Tłumaczenie tekstów literackich, poezji czy piosenek wymaga nie tylko doskonałej znajomości obu języków, ale także wyczucia artystycznego i kreatywności. Tłumacz musi umieć oddać piękno oryginalnego tekstu, jednocześnie zachowując jego treść i emocje.


Przekład kulturowy

Tłumacz musi być zdolny do przekładania kulturowego, czyli dostosowywania tekstu tak, aby był zrozumiały i akceptowalny dla odbiorców docelowych. Może to obejmować zmiany w przykładach, metaforach czy odniesieniach kulturowych.


Umiejętność pracy w zespole

Tłumacze często współpracują z innymi specjalistami, takimi jak redaktorzy, korektorzy czy inni tłumacze. Umiejętność pracy w zespole oraz efektywna komunikacja z innymi członkami grupy jest ważna dla osiągnięcia optymalnych rezultatów.


Zarządzanie czasem i organizacja pracy

Tłumacz musi być w stanie zarządzać swoim czasem i organizować pracę tak, aby terminowo realizować zlecenia. Wymaga to umiejętności planowania, priorytetyzacji zadań i motywacji do pracy.


Wiedza na temat etyki zawodowej

Tłumacz powinien znać i przestrzegać zasad etyki zawodowej, takich jak zachowanie poufności informacji, rzetelność w pracy oraz uczciwość wobec klientów i współpracowników. Poszanowanie tych zasad buduje zaufanie i profesjonalizm w branży tłumaczeniowej.


Umiejętność uczenia się i rozwoju zawodowego

Tłumacz powinien być otwarty na rozwój zawodowy i ciągłe doskonalenie swoich umiejętności. Uczestnictwo w szkoleniach, warsztatach czy konferencjach branżowych pozwala na zdobywanie nowych kompetencji i utrzymanie bieżącej wiedzy na temat zmian w językach, technologii oraz trendów w tłumaczeniach.


Wielu klientów zaczynało od tłumaczenia własnych projektów samodzielnie, zanim się poznaliśmy.

Jeżeli nie masz czasu nabywać wszystkich powyższych umiejętności, samodzielne tłumaczenie może okazać się nieefektywne: na pewno nie będzie dla Firmy ani lepsze, ani tańsze, ani bardziej przyjemne niż nawiązanie profesjonalnej współpracy z Pozeną.

Wyceń projekt i przekonaj się osobiście.  

POZENA ATC Supplier of the Year

Bardzo cieszymy się z codziennych życzliwych komentarzy klientów. Potwierdzają one naszą formułę i jak nic innego zachęcają do nieustannego rozwoju, nauki i starań.

Jesteśmy też bardzo dumni, kiedy codzienna praca owocuje prestiżowymi wyróżnieniami światowej klasy. Taką nagrodę otrzymaliśmy niedawno podczas dorocznej gali  Association of Translation Companies, jednej z najbardziej prestiżowych organizacji branży językowej na Ziemi. Bardzo dziękujemy!