Język fiński - fakty i ciekawostki
Język fiński jest językiem ojczystym dla ok. 5,4 mln. ludzi (ok. 0,08% światowej populacji) i plasuje się poza pierwszą setką najczęściej stosowanych języków na świecie pod względem liczby rodzimych użytkowników.
Suomi jest głównym językiem urzędowym w Finlandii. Uznawany jest również jako język mniejszości narodowych w Szwecji oraz w Republice Karelii, która znajduje się w północno-zachodniej części Rosji.
Fiński należy do podrodziny języków ugrofińskich, które wchodzą w skład uralskiej rodziny językowej. Jego intensywny rozwój datuje się na czasy nowożytne (do średniowiecza język fiński istniał wyłącznie w postaci mówionej). Ogromną rolę w unormowaniu zapisu ortograficznego odegrał biskup Mikael Agricola, który tłumaczył teksty religijne, a w 1543 r. opublikował elementarz Abckirja, uznawany za pierwszą książkę napisaną w języku fińskim.
Suomi jest językiem dość mocno zróżnicowanym dialektalnie. Wyróżnia się trzy zasadnicze grupy dialektów: północne, zachodnie i wschodnie. Największe rozbieżności występują nie tylko na poziomie fonetycznym, ale również leksykalnym. Znaczne różnice występują również pomiędzy językiem oficjalnym i potocznym (mówionym), który oparty jest na dialekcie helsińskim. Normy języka fińskiego reguluje Instytut Badawczy Języków Finlandii, który zajmuje się standaryzacją wszystkich języków stosowanych w Finlandii.
Fiński jest jednym z języków oficjalnych UE.
Fiński należy do języków aglutynacyjnych, w których przyrostki (sufiksy) dołącza się do rdzenia wyrazu. Zawartość treściowa takiego wyrazu oddawana jest w językach indoeuropejskich za pomocą kilku słów. Przykładowo, polskim odpowiednikiem fińskiego wyrazu vaimollenikin jest wyrażenie także dla mojej żony.
Inną ciekawą cechą gramatyczną jest występowanie aż 15 przypadków rzeczownika. W fińskim nie ma za to rodzaju gramatycznego. Zaimkowi trzeciej osoby liczby pojedynczej hän odpowiadają w języku polskim formy on i ona.
W języku fińskim akcent jest stały i pada na pierwszą sylabę wyrazu.
Jako najdłuższe fińskie słowo uznaje się 61-literowy wyraz lentokone-suihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas, który w polskim tłumaczeniu oznacza inżyniera stażystę specjalizującego się w silnikach odrzutowych samolotów.
W alfabecie fińskim litera å występuje jedynie w wyrazach zapożyczonych z języka szwedzkiego. Co ciekawe, litera ta stała się symbolem sprzeciwu w kampanii przeciw obowiązkowej nauce szwedzkiego w szkołach fińskich (język szwedzki w Finlandii ma również status języka urzędowego).
Język fiński - krótka historia i geneza
Język fiński należy do grupy języków ugrofińskich, które w swojej historii miały wpływy zarówno ze wschodu, jak i zachodu. Wielu naukowców uważa, że fiński ma swoje korzenie w językach bałtyckich, ale jest to kwestia ciągle dyskusyjna. W okresie XIX wieku nastąpił duży wzrost zainteresowania językiem fińskim, co przyczyniło się do jego standaryzacji i rozwoju jako języka literackiego.
Język fiński - gramatyka i struktura
Gramatyka języka fińskiego jest dość złożona i odróżnia się od innych języków indoeuropejskich. W fińskim brak rodzajów gramatycznych, a przypadki pełnią kluczową rolę w ustalaniu relacji między rzeczownikami, przymiotnikami i zaimkami. Fiński ma także długie słowa, które mogą składać się z wielu elementów i mają specyficzną strukturę.
Język fiński - dźwięk i wymowa
Fiński posiada 15 samogłosek i 21 spółgłosek, co daje łącznie 36 dźwięków. Istnieją pewne subtelne różnice w wymowie, które nie występują w języku polskim. Jednym z przykładów może być wymowa litery "ä", która jest dość trudna dla Polaków, ponieważ w języku polskim nie ma podobnego dźwięku.
Język fiński - popularność i użyteczność
Język fiński jest językiem ojczystym dla około 5,5 milionów ludzi, głównie zamieszkujących Finlandię. Poza granicami kraju, język ten jest stosunkowo mało popularny. Jednak ze względu na rozwijającą się gospodarkę Finlandii oraz bliskie relacje handlowe z Polską, fiński może być przydatny dla osób prowadzących interesy z Finlandią.
Język fiński - literatura i kultura
Literatura fińska jest uznawana za jedną z najbardziej fascynujących i oryginalnych w Europie. Klasycy literatury fińskiej, tak jak Aleksis Kivi i Eino Leino, są znani na całym świecie. Kultura fińska ma bogatą tradycję w dziedzinie muzyki, sztuki i teatru. Warto dodać, że Finlandia jest również znana z projektów edukacyjnych, które kładą nacisk na innowacyjne podejście do nauki języka.
Język fiński - wpływ na inne języki, w tym na język polski
Język fiński ma niewielki wpływ na język polski ze względu na swoją odmienność. Niemniej jednak, istnieją pewne wyrazy i zwroty, które przeszły do języka polskiego z języka fińskiego. Przykładem jest słowo "sauna", które jest używane w języku polskim bez tłumaczenia na "łaźnię". Innym przykładem jest fińskie słowo "mökki", oznaczające "letni domek na wsi", które jest czasem stosowane w języku polskim.
Język fiński - złożoność i unikalne cechy gramatyczne
Język fiński uważany jest za jeden z najtrudniejszych języków na świecie ze względu na swoją złożoność i nieobecność związków z innymi językami. Posiada unikalne cechy gramatyczne, takie jak 15 przypadków, brak rodzajów, a także nieregularne formy czasowników i rzeczowników. Język fiński jest również aglutynacyjny, co oznacza, że wyrazy są tworzone poprzez łączenie różnych elementów gramatycznych.
Język fiński - literatura i poezja
Język fiński ma bogatą tradycję literacką i poetycką, która sięga XI wieku. W literaturze fińskiej można znaleźć wiele znakomitych dzieł, takich jak Kalevala, epopeja narodowa z 1835 roku, napisana wierszem, a także utwory znanych fińskich pisarzy, takich jak Aleksis Kivi, Frans Eemil Sillanpää i Väinö Linna. Fińska poezja jest również znanym elementem kultury, znanymi poetami są m.in. Eino Leino i Edith Södergran.
Język fiński - język urzędowy i mniejszości językowe
Język fiński jest językiem urzędowym w Finlandii, a także jednym z języków urzędowych Unii Europejskiej. Istnieją również mniejszości narodowe, takie jak Szwedzi, Rosjanie, Estończycy i Lapończycy, którzy mówią swoimi językami ojczystymi. Istnieje także mniejsza społeczność językowa, która mówi językiem karelskim, który jest blisko spokrewniony z językiem fińskim.
Język fiński - nauka i nauczanie
Język fiński jest uważany za jeden z najtrudniejszych języków do nauki na świecie, ze względu na swoją unikalną gramatykę i skomplikowany system przypadków. Jednakże, wiele osób w Polsce zdecydowało się na naukę języka fińskiego, ze względu na popularność Fińczyków jako turystów i jako partnerów biznesowych. W Polsce istnieje wiele szkół językowych i kursów online oferujących naukę języka fińskiego dla początkujących i zaawansowanych.
W Finlandii język fiński jest nauczany we wszystkich szkołach, a studenci są zobowiązani do uzyskania co najmniej podstawowej wiedzy z języka fińskiego. W przedszkolach dzieci są uczone poprzez zabawę, piosenki i gry językowe, a w szkołach podstawowych i średnich nauka języka fińskiego jest obowiązkowa. W szkołach wyższych studenci mają dostęp do zaawansowanych kursów języka fińskiego.
Nauka języka fińskiego może być wyzwaniem, ale dla wielu osób jest to również fascynująca przygoda. Istnieje wiele programów stypendialnych i wymian studenckich oferujących naukę języka fińskiego w Finlandii, co jest doskonałą okazją dla studentów z Polski i innych krajów, aby pogłębić swoją wiedzę o języku i kulturze fińskiej.
Literatura fińska
Literatura fińska ma swoje korzenie w literaturze ludowej, a jej początki datuje się na XIX wiek. Wtedy to zaczęto tworzyć pierwsze fińskie dzieła literackie, których głównym celem było ukształtowanie narodowej tożsamości. Jednym z najważniejszych autorów tego okresu był Elias Lönnrot, który zebrał fińskie pieśni ludowe i stworzył z nich epicką poemę "Kalevala". To dzieło stało się symbolem fińskiej kultury i jest uważane za jedno z najważniejszych dzieł w historii literatury fińskiej.
W XX wieku literatura fińska rozwijała się w różnych kierunkach. W latach 50. i 60. powstało wiele dzieł, które poruszały tematykę społeczną i polityczną, odzwierciedlając trudny okres zmian w społeczeństwie fińskim. W latach 70. i 80. zaczęły się pojawiać dzieła eksperymentalne, nawiązujące do nurtu postmodernistycznego.
Współczesna literatura fińska to przede wszystkim różnorodność i eksperymentowanie z różnymi gatunkami literackimi. Najbardziej znani autorzy to m.in. Arto Paasilinna, Tove Jansson i Sofi Oksanen. Ich dzieła zdobyły uznanie zarówno w kraju, jak i za granicą, przede wszystkim dzięki swojej oryginalności i unikalnemu podejściu do literatury.
W literaturze fińskiej dużą rolę odgrywa również poezja. Wielu fińskich poetów zdobyło międzynarodowe uznanie, takich jak m.in. Eeva-Liisa Manner, Paavo Haavikko i Pentti Saarikoski. Poeci ci często nawiązują do fińskiej natury i krajobrazów oraz eksplorują emocje i ludzkie doświadczenia.
Literatura fińska jest również często tłumaczona na różne języki, dzięki czemu fińscy pisarze mogą docierać do czytelników z całego świata. Warto zaznaczyć, że w ciągu ostatnich kilku lat w Polsce pojawiło się kilka przekładów dzieł fińskich autorów, co może świadczyć o zainteresowaniu polskich czytelników tą literaturą.
Ciekawe idiomy i powiedzenia w języku fińskim
Warto zwrócić uwagę na idiomy i powiedzenia fińskie, które mogą dać Polakowi fascynujący pogląd na podobieństwa i różnice kulturowe.
fiński idiom / powiedzenie |
tłumaczenie dosłowne na polski |
polski odpowiednik |
Olla pihalla kuin lumiukko | Być jak bałwan na dworze | być nieświadomym, zagubionym w temacie lub sytuacji |
Ei olla kaikki muumit laaksossa | Nie wszystkie Muminki są w dolinie | brak czegoś, lub coś jest nie w porządku |
Panna hanskat tiskiin | położyć rękawiczki na zlewie | poddać się, zrezygnować |
Harmaa susi | szary wilk | ekspert |
Rautalangasta vääntäminen | skręcanie stalowego drutu | tłumaczenie czegoś w sposób bardzo prosty |
Käydä kauppaa kuin karhu mesikämmenen kanssa | handlować jak niedźwiedź z pszczołą | podejmować ryzyko |
Olla napit sillassa | mieć napoje na moście | mieć niespłacone rachunki |
Ei ole kaikki marjat poimittu | Nie wszystkie jagody zostały zebrane | Jeszcze nie czas na radość |
Pitää lippu korkealla | Trzymać flagę wysoko | Nie poddawać się w trudnych sytuacjach |
Cennik tłumaczeń pisemnych: ile kosztuje profesjonalne tłumaczenie fińskie?
Orientacyjny cennik tłumaczeń z języka fińskiego oraz na język fiński: pisemnych, przysięgłych, ekspresowych, specjalistycznych i ustnych, w tym polsko-fińskich, fińsko-polskich a także bezpośrednich pomiędzy językiem fińskim i innymi językami obcymi bez języka polskiego.
Tłumaczenia pisemne
|
Zwykłe, przysięgłe, specjalistyczne, ekspresowe |
z języka fińskiego na język polski | od 0,25 zł / słowo |
z języka polskiego na język fiński | od 0,25 zł / słowo |
z języka fińskiego na inny język | od 0,25 zł / słowo |
z innego języka obcego na fiński | od 0,25 zł / słowo |
weryfikacja tłumaczenia | od 50% stawki tłumaczenia |
napisy do filmu (subtitling) | od 50 zł / minuta nagrania wideo |
opracowanie graficzne | od 10 zł / strona fizyczna lub grafika |
opracowanie terminologiczne | od 250 zł / h |
opłata projektowa | od 150 zł / 10% |
Tłumaczenia ustne
|
Online i na miejscu. Konsekutywne, symultaniczne, przysięgłe. |
fiński <> polski |
250 zł / h |
fiński <> inny język obcy |
500 zł / h |
minimalny blok rezerwacji |
3-8 h w zależności od produktu |
kompleksowa obsługa tłumaczeń ustnych online: platforma i zarządzanie |
kosztorys indywidualny |
wynajem sprzętu do tłumaczeń ustnych na miejscowych |
kosztorys indywidualny |
Ceny netto. Poniższa prezentacja nie stanowi oferty handlowej: każdy projekt wyceniamy zgodnie z potrzebami klienta konkurencyjnie, indywidualnie i bezpłatnie.
Praktyczny słowniczek polsko - fiński
wyrażenie polskie |
wyrażenie fińskie |
---|---|
tak | kyllä |
nie | ei |
proszę | ole hyvä |
dziękuję | kiitos |
przepraszam | anteeksi |
dzień dobry | hyvää huomenta |
dobry wieczór | hyvää iltaa |
dobranoc | hyvää yötä |
do widzenia | näkemiin |
cześć (na powitanie) | hei |
Jak się masz? | Miten menee? |
Dziękuję, dobrze. | Kiitos, hyvin. |
Nazywam się... | Nimeni on... |
Nie rozumiem | En ymmärrä. |
Jestem Polką / Polakiem | Olen puolalainen |
Co potrafi zawodowy tłumacz polsko-fiński i fińsko-polski?
Tłumacz fińsko-polski musi posiadać szeroką wiedzę i umiejętności, aby efektywnie przekładać teksty pomiędzy tymi dwoma językami. Wiedza ta obejmuje zarówno biegłość językową, jak i zrozumienie kultury, gramatyki oraz specyfiki obu języków. Oto kilka kluczowych aspektów, które tłumacz musi znać i rozumieć.
Biegłość językowa
Tłumacz musi biegle posługiwać się zarówno językiem fińskim, jak i polskim. To oznacza znajomość słownictwa, gramatyki, składni oraz wymowy w obu językach. Biegłość językowa obejmuje również zdolność do zrozumienia różnych dialektów, akcentów i odmian regionalnych obu języków.
Zrozumienie kultury
Tłumaczenie tekstów z jednego języka na drugi często wymaga uwzględnienia kontekstu kulturowego. Tłumacz musi być świadomy różnic kulturowych między Finlandią a Polską, aby dokładnie oddać niuanse i konotacje zawarte w tekście. Wiedza na temat historii, tradycji, zwyczajów oraz wydarzeń społecznych i politycznych jest niezbędna do prawidłowego tłumaczenia.
Gramatyka
Gramatyka w języku fińskim i polskim różni się pod wieloma względami. Tłumacz musi znać i stosować się do zasad gramatycznych obu języków, takich jak odmiana czasowników, deklinacja rzeczowników, użycie czasów przeszłych, struktura zdań czy rodzaje zaimków. Błędy gramatyczne mogą prowadzić do poważnych nieporozumień, dlatego tłumacz powinien zwracać na nie szczególną uwagę.
Idiomy i frazy
W obu językach istnieje wiele idiomów i zwrotów, które nie mają dosłownego odpowiednika w drugim języku. Tłumacz musi znać te idiomy i umieć je przekładać na odpowiednie wyrażenia, które oddają ich znaczenie w języku docelowym. Ponadto tłumacz powinien zdawać sobie sprawę, że niektóre idiomy są specyficzne dla określonego regionu czy kraju i mogą być niezrozumiałe dla odbiorców z innych obszarów.
Słownictwo specjalistyczne
Tłumacz musi znać słownictwo specjalistyczne związane z daną dziedziną, taką jak medycyna, prawo czy technologia. Pozwala to na precyzyjne tłumaczenie tekstów fachowych i unikanie błędów wynikających z niezrozumienia terminologii. W miarę jak tłumacz zdobywa doświadczenie w różnych dziedzinach, jego wiedza specjalistyczna się rozszerza, co przekłada się na lepsze tłumaczenia.
Styl i rejestr
Tłumacz musi uwzględniać styl i rejestr tekstu źródłowego, tak aby przekład oddawał intencje autora. Na przykład, tekst formalny powinien być przetłumaczony na język równie formalny, podczas gdy tekst potoczny może wymagać użycia bardziej potocznego języka. Tłumacz powinien też zwracać uwagę na ton tekstu, aby zachować jego atmosferę i emocje.
Współczesny język
Tłumacz musi być na bieżąco z ewolucją języka, włączając w to nowe słowa, zwroty i zmieniające się znaczenia istniejących wyrazów. Dzięki temu tłumaczenia będą aktualne i zrozumiałe dla współczesnych odbiorców. Czasami może to oznaczać konieczność przekształcenia archaicznych bądź przestarzałych słów na współczesne odpowiedniki.
"Fałszywe przyjaciółki"
Tłumacz powinien być świadomy fałszywych przyjaciółek, czyli słów, które wydają się być związane z innymi językami, ale mają inne znaczenia. Unikanie błędów wynikających z fałszywych przyjaciółek jest kluczowe dla dokładnego tłumaczenia.
Lokalizacja
Tłumacz musi dostosowywać przekład do kontekstu lokalnego, co może obejmować dostosowanie jednostek miary, walut czy odniesień kulturowych. Celem jest uczynienie tłumaczenia jak najbardziej zrozumiałym dla odbiorców docelowych.
Tłumaczenie niestandardowych form języka
Tłumacz musi być w stanie zrozumieć i przetłumaczyć niestandardowe formy języka, takie jak slang, żargon czy dialekty. Uwzględnienie tych niuansów może przyczynić się do większej autentyczności przekładu.
Redagowanie i korekta
Tłumacz powinien być zdolny do redagowania i korygowania swojej pracy, dbając o poprawność językową, gramatyczną oraz interpunkcyjną. Umiejętność samodzielnego sprawdzania tłumaczeń i eliminowania błędów jest kluczowa dla utrzymania wysokiej jakości pracy.
Tłumaczenie kontekstowe
Tłumacz musi być w stanie uwzględniać kontekst tekstu, tak aby przekład nie był jedynie dosłowny, ale również oddawał znaczenie i cel oryginału. Tłumaczenie kontekstowe może obejmować analizowanie intencji autora, odbiorców oraz sytuacji, w której tekst ma być użyty.
Wiedza o konwencjach pisowni
Tłumacz powinien znać konwencje pisowni obu języków, takie jak systemy notacji liczb, znaki diakrytyczne, zasady pisania wielkimi literami czy zastosowanie cudzysłowów. Znajomość tych konwencji jest niezbędna dla zachowania spójności i czytelności przekładu.
Umiejętność przekładu na język ojczysty
Tłumaczenie na język ojczysty zwykle daje lepsze rezultaty, ponieważ tłumacz ma naturalne wyczucie języka docelowego. Tłumacz powinien być więc kompetentny w tłumaczeniu z języka fińskiego na polski i odwrotnie, ale szczególną wagę powinien przykładać do tłumaczeń na język ojczysty.
Umiejętność przekładu kreatywnego
Tłumacz musi posiadać zdolności kreatywne, aby tłumaczyć teksty artystyczne, takie jak literatura, poezja czy piosenki. W takich przypadkach, tłumacz musi dążyć do zachowania oryginalnego rytmu, stylu, znaczenia i emocji, często wymagając twórczego podejścia do tłumaczenia.
Tłumaczenie tekstów związanych z SEO
Tłumacz musi zdawać sobie sprawę z technik optymalizacji treści dla wyszukiwarek (SEO) i uwzględniać je podczas tłumaczenia. Obejmuje to odpowiednie użycie słów kluczowych, fraz i struktury tekstu, które mogą wpływać na pozycjonowanie strony w wynikach wyszukiwania.
Redagowanie i korekta
Tłumacz musi dbać o jakość swojej pracy, co obejmuje sprawdzanie tłumaczenia pod kątem błędów gramatycznych, interpunkcyjnych, stylistycznych oraz terminologicznych.
Adaptacja przekładu do celu komunikacyjnego
Tłumacz musi być w stanie dostosować tłumaczenie do celu, dla którego zostało stworzone. Na przykład, tłumaczenie reklamy wymaga innego podejścia niż tłumaczenie umowy prawnej. Tłumacz powinien zatem zwracać uwagę na kontekst i oczekiwania odbiorców.
Praca z różnymi formatami dokumentów
Tłumacz musi być biegły w pracy z różnymi formatami dokumentów, takimi jak pliki tekstowe, prezentacje czy pliki graficzne. To może wymagać umiejętności korzystania z różnych programów komputerowych, takich jak edytory tekstu, narzędzia DTP czy oprogramowanie do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT).
Znajomość oprogramowania CAT:
Współcześni tłumacze często korzystają z narzędzi CAT, które ułatwiają i przyspieszają pracę. Umiejętność korzystania z takiego oprogramowania, jak Trados czy memoQ, jest często wymagana w zawodzie tłumacza.
Tłumaczenie tekstów kreatywnych
Tłumaczenie tekstów literackich, poezji czy piosenek wymaga nie tylko doskonałej znajomości obu języków, ale także wyczucia artystycznego i kreatywności. Tłumacz musi umieć oddać piękno oryginalnego tekstu, jednocześnie zachowując jego treść i emocje.
Przekład kulturowy
Tłumacz musi być zdolny do przekładania kulturowego, czyli dostosowywania tekstu tak, aby był zrozumiały i akceptowalny dla odbiorców docelowych. Może to obejmować zmiany w przykładach, metaforach czy odniesieniach kulturowych.
Umiejętność pracy w zespole
Tłumacze często współpracują z innymi specjalistami, takimi jak redaktorzy, korektorzy czy inni tłumacze. Umiejętność pracy w zespole oraz efektywna komunikacja z innymi członkami grupy jest ważna dla osiągnięcia optymalnych rezultatów.
Zarządzanie czasem i organizacja pracy
Tłumacz musi być w stanie zarządzać swoim czasem i organizować pracę tak, aby terminowo realizować zlecenia. Wymaga to umiejętności planowania, priorytetyzacji zadań i motywacji do pracy.
Wiedza na temat etyki zawodowej
Tłumacz powinien znać i przestrzegać zasad etyki zawodowej, takich jak zachowanie poufności informacji, rzetelność w pracy oraz uczciwość wobec klientów i współpracowników. Poszanowanie tych zasad buduje zaufanie i profesjonalizm w branży tłumaczeniowej.
Umiejętność uczenia się i rozwoju zawodowego
Tłumacz powinien być otwarty na rozwój zawodowy i ciągłe doskonalenie swoich umiejętności. Uczestnictwo w szkoleniach, warsztatach czy konferencjach branżowych pozwala na zdobywanie nowych kompetencji i utrzymanie bieżącej wiedzy na temat zmian w językach, technologii oraz trendów w tłumaczeniach.
Wielu klientów zaczynało od tłumaczenia własnych projektów samodzielnie, zanim się poznaliśmy.
Jeżeli nie masz czasu nabywać wszystkich powyższych umiejętności, samodzielne tłumaczenie może okazać się nieefektywne: na pewno nie będzie dla Firmy ani lepsze, ani tańsze, ani bardziej przyjemne niż nawiązanie profesjonalnej współpracy z Pozeną.
Wyceń projekt i przekonaj się osobiście.
Bardzo cieszymy się z codziennych życzliwych komentarzy klientów. Potwierdzają one naszą formułę i jak nic innego zachęcają do nieustannego rozwoju, nauki i starań.
Jesteśmy też bardzo dumni, kiedy codzienna praca owocuje prestiżowymi wyróżnieniami światowej klasy. Taką nagrodę otrzymaliśmy niedawno podczas dorocznej gali Association of Translation Companies, jednej z najbardziej prestiżowych organizacji branży językowej na Ziemi. Bardzo dziękujemy!