Czytaj stronę główną POZENA

tłumaczenia angielski

 

tłumaczenia polsko-angielskie pisemne, przysięgłe, ustne, stron internetowych, filmów i każde inne

 

Nasze tłumaczenia z języka angielskiego i na język angielski są gwarancją Twojego sukcesu, opartego na solidnych fundamentach. Dysponujemy szerokim zespołem doświadczonych specjalistów i zaawansowanymi narzędziami, które zapewniają najwyższą jakość, terminowość i niezawodność każdego projektu. Nasze usługi stanowią wyjątkowe połączenie doświadczenia i innowacyjności, co daje pewność i bezpieczeństwo, które są niezbędne dla osiągnięcia najlepszych wyników.

Oprócz tradycyjnych tłumaczeń pisemnych i ustnych nasza oferta obejmuje również zarządzanie projektami i obróbkę graficzną dokumentów. Nawet najbardziej wymagające zadania, takie jak tłumaczenie i edycja obszernych dokumentów w krótkim czasie, realizujemy sprawnie i terminowo.

Rozumiemy, że każdy projekt jest wyjątkowy - proponujemy naszym klientom różne opcje, pozwalając na kontrolę nad kluczowymi aspektami, w tym ceną i zakresem usług. Wybierając naszą ofertę tłumaczeń, zyskujesz nie tylko usługi najwyższej jakości, ale także spokój i pewność, że Twoje projekty są w dobrych rękach. Skontaktuj się z nami, aby dowiedzieć się więcej.

Język angielski – fakty i ciekawostki

Język angielski jest językiem ojczystym dla ok. 360 mln. mieszkańców globu (blisko 5% światowej populacji) i plasuje się na 3. miejscu na świecie, jeśli chodzi o liczbę rodzimych użytkowników. Pod względem ogólnej liczby użytkowników (wg niektórych szacunków jest ich ponad miliard) jest zdecydowanie najpopularniejszym językiem na świecie i z tego względu od wielu lat jest głównym językiem komunikacji międzynarodowej, pełniąc tym samym rolę lingua franca.

 Angielski zajmuje również pierwsze miejsce pod względem liczby państw, w których posiada status języka urzędowego. Łącznie na wszystkich kontynentach jest ich 67, a do tej liczby trzeba jeszcze dodać 27 terytoriów zależnych. Do największych państw anglojęzycznych należą: Stany Zjednoczone, Wielka Brytania, Kanada, Australia, RPA, Irlandia i Nowa Zelandia. Co ciekawe, w USA, Wielkiej Brytanii i Australii angielski nie ma oficjalnie usankcjonowanego statusu języka urzędowego.

 Język angielski należy do grupy języków germańskich, a jego źródeł należy doszukiwać się w języku staroangielskim, który powstał we wczesnym średniowieczu na bazie kilku dialektów anglo-fryzyjskich. Współczesna wersja angielszczyzny zaczęła się kształtować w XVI i XVII w., kiedy to nastąpił początek upraszczania się systemu fleksyjnego tego języka.

 Współczesną angielszczyznę charakteryzuje mnogość odmian regionalnych. W samej Wielkiej Brytanii występuje szereg dialektów, np. dialekt szkocki, walijski, Yorkshire. W środowiskach robotniczych Londynu popularny jest cockney. Dwa najbardziej znane warianty angielszczyzny, brytyjski angielski i amerykański angielski, różnią się dość znacznie na poziomie fonetyki (mniejsze rozbieżności występują w warstwie leksykalnej oraz gramatycznej). Odmiany angielskiego w niemal wszystkich krajach anglojęzycznych posiadają wiele cech swoistych, z których część trafiła do angielskiego poprzez kontakty kolonizatorów z rdzenną ludnością.

 W przeciwieństwie do wielu innych współczesnych języków normy języka angielskiego nie są regulowane przez żadną państwową instytucję.

 Angielski jest językiem oficjalnym wielu międzynarodowych instytucji i organizacji, m.in. UE, NATO, ONZ, OBWE, WTO, NATFA, MKOl, FIFA, Międzynarodowego Trybunału Karnego, Banku Światowego i Wspólnoty Narodów.

Język angielski jako lingua franca

Angielski jest najbardziej rozpowszechnionym językiem na świecie, służącym jako wspólny język międzynarodowy. Szacuje się, że około 1,5 miliarda ludzi posługuje się angielskim na różnych poziomach biegłości, zarówno jako językiem ojczystym, jak i obcym. Dzięki temu angielski stał się kluczowym narzędziem komunikacji w biznesie, nauce, podróżach i kulturze. 

Krótki i prosty alfabet

Alfabet angielski składa się z 26 liter, podczas gdy polski ma 32 litery. Angielski alfabet opiera się na łacińskim piśmie i nie zawiera znaków diakrytycznych, takich jak polskie litery z ogonkiem ("ą", "ę") czy kreską ("ć", "ń"). Dzięki temu angielski alfabet jest łatwiejszy do nauki i zapamiętania. 

Łacińskie wpływy na słownictwo angielskiego

Mimo że angielski jest językiem germańskim, wiele słów pochodzi z łaciny. Około 60% słów angielskich ma korzenie łacińskie lub romańskie. To wynika z długotrwałych wpływów historycznych, zwłaszcza z czasów rządów Rzymian na terenie Brytanii, a także z późniejszego wpływu normańskiego i kościoła katolickiego. 

Bogactwo synonimów

Język angielski cechuje się ogromną liczbą synonimów, co sprawia, że jest to język wyjątkowo bogaty i różnorodny. Na przykład, słowo "happy" ma wiele synonimów, takich jak "joyful", "cheerful" czy "delighted", co pozwala na wyrażanie różnych odcieni znaczeniowych i emocji. Znakomite dzieła literatury angielskiej, takie jak te autorstwa Szekspira, wykorzystują to bogactwo słownictwa, aby stworzyć sugestywne i piękne opisy. 

Wymowa angielskiego – wyzwanie dla początkujących

Wymowa w języku angielskim może być trudna, zwłaszcza dla osób, które mówią językami fonetycznymi, takimi jak polski. W języku angielskim występują nieregularne wzory wymowy, co sprawia, że nie zawsze jest możliwe przewidzenie, jak dane słowo będzie brzmieć. Na przykład, słowo "rough" czyta się jako "ruf", podczas gdy "through" brzmi jak "thru". Dlatego nauka wymowy angielskiego wymaga dużo praktyki i cierpliwości. 

Wpływ języków nordyckich na angielski

Język angielski zawiera wiele słów pochodzenia nordyckiego, które zostały wprowadzone przez wikingów osiedlających się na terenie Brytanii. Przykłady takich słów to "sky" (niebo), "egg" (jajko) czy "leg" (noga). Wpływy te wzbogaciły słownictwo angielskiego i przyczyniły się do jego unikalnego charakteru, różniącego się od innych języków germańskich. 

Brak rodzaju gramatycznego dla rzeczowników

W przeciwieństwie do polskiego, w angielskim nie ma rodzaju męskiego, żeńskiego i nijakiego dla rzeczowników. W angielskim rodzaj gramatyczny dotyczy jedynie zaimków, takich jak "he" (on), "she" (ona) czy "it" (ono), ale nie wpływa na odmianę rzeczowników, przymiotników czy liczebników. To upraszcza gramatykę angielskiego i ułatwia naukę dla osób posługujących się innymi językami. 

Słowa o wielu znaczeniach

W języku angielskim wiele słów ma kilka znaczeń, co sprawia, że język ten jest bardziej elastyczny i wyrazisty. Na przykład słowo "bank" może oznaczać brzeg rzeki, a także instytucję finansową. Taka wieloznaczność słów pozwala na tworzenie żartów słownych, gier językowych czy ukrytych znaczeń w literaturze. 

Nieprzetłumaczalne słowa

W angielskim istnieją słowa, które nie mają dokładnego odpowiednika w języku polskim, co sprawia, że tłumaczenia na inny język mogą być trudne lub niedosłowne. Przykłady takich słów to "gobbledygook" (bełkot, język niezrozumiały) czy "serendipity" (szczęśliwy zbieg okoliczności, odkrycie przez przypadek). Te słowa oddają unikalne aspekty kultury i myślenia angielskojęzycznych społeczności. 

Wersja uproszczona języka angielskiego

Angielski posiada również uproszczoną wersję zwaną "Basic English" (Podstawowy Angielski), która została opracowana przez Charlesa Kay Ogdena w 1930 roku. Basic English zawiera tylko 850 słów, które wystarczają do wyrażenia podstawowych myśli i komunikowania się na prostym poziomie. Wersja ta ma na celu ułatwienie nauki angielskiego dla początkujących oraz służyć jako baza do dalszego rozwoju umiejętności językowych. 

Szybko ewoluujący język

Angielski jest językiem, który szybko się rozwija i ewoluuje. Nowe słowa i zwroty są stale dodawane do języka, co sprawia, że jest on dynamiczny i żywy. Przykłady nowych słów, które pojawiły się w ostatnich latach, to "selfie" (zdjęcie samemu sobie), "meme" (obrazek z humorem) czy "ghosting" (zerwanie kontaktu z kimś bez wyjaśnienia). Śledzenie tych zmian może być fascynujące i pomóc w lepszym zrozumieniu współczesnej kultury angielskojęzycznej. 

Ciekawe idiomy

Angielski jest pełen interesujących idiomów i zwrotów, których nauka może być zarówno zabawna, jak i pouczająca. Przykłady takich idiomów to "raining cats and dogs" (lać jak z cebra, czyli mocno padać) czy "break a leg" (powodzenia, dosłownie złamać nogę). Idiomy te są często związane z kulturą i historią, co pozwala na lepsze zrozumienie tła społecznego języka angielskiego. 

Słowa z różnych kultur

Angielski wchłania słowa z różnych kultur i języków, co świadczy o jego otwartości na wpływy z zewnątrz. Przykłady takich słów to "pajamas" (piżama) z języka hindi, "sushi" (sushi) z japońskiego czy "rendezvous" (spotkanie) z francuskiego. Poznanie tych słów może pomóc w zrozumieniu, jak różne kultury wpłynęły na kształtowanie się języka angielskiego. 

Unikatowe nazwy miast

Angielski ma wiele unikatowych nazw miast, które brzmią dziwnie dla osób mówiących innymi językami, a ich wymowa bywa zaskakująca. Przykłady takich nazw to "Worcester" (wymawiane jako "Wuster"), "Leicester" (wymawiane jako "Lester") czy "Edinburgh" (wymawiane jako "Edinburra"). Poznanie tych nazw i ich wymowy może być ciekawym wyzwaniem dla uczących się języka angielskiego. 

Slang

Angielski ma bogatą kulturę slangową, z różnorodnymi wyrażeniami i zwrotami używanymi przez różne grupy społeczne i geograficzne. Przykłady slangowych słów i zwrotów to "mate" (kumpel, kolega) czy "cheers" (dzięki, używane także jako toast). Nauka slangowych wyrażeń może pomóc w zrozumieniu codziennych rozmów, a także w lepszym zrozumieniu kultury krajów anglojęzycznych. 

"Fałszywi przyjaciele tłumacza"

Angielski ma wiele słów, które brzmią podobnie do słów w innych językach, ale mają inne znaczenia. Na przykład, angielskie słowo "actually" oznacza "naprawdę" lub "właściwie", a nie "aktualnie" po polsku. Rozpoznawanie tych słów może być fascynujące i pozwala na uniknięcie nieporozumień podczas komunikacji. 

Długość słów

W angielskim istnieją bardzo długie słowa, które bywają trudne do wymówienia, takie jak "antidisestablishmentarianism" (przeciwnik rozdziału kościoła od państwa) czy "floccinaucinihilipilification" (szacowanie czegoś jako bezwartościowe). Jednak istnieją również bardzo krótkie słowa, takie jak "I" (ja) czy "a" (jeden). Opanowanie tych długich słów może być wyjątkowo satysfakcjonujące i imponujące dla innych uczących się języka. 

Zabawne rymowanki i łamańce językowe

Język angielski obfituje w rymowanki i śmieszne wierszyki, które są trudne do wymówienia, a jednocześnie pełne humoru. Przykłady takich łamańców językowych to "She sells seashells by the seashore" (Ona sprzedaje muszle nad brzegiem morza) czy "How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?" (Ile drewna mógłby przerzucić świstak, gdyby świstak mógł przerzucać drewno?). Wymówienie tych zdań bez potknięcia się może być trudne, ale stanowi ciekawe wyzwanie i sposób na doskonalenie umiejętności językowych.

BEZPŁATNA WYCENA

 

tłumacz polsko angielski

tłumacz angielsko polski

 

 

Pułapki językowe w tłumaczeniu z angielskiego na polski

 

Zdarza się, że intuicja podpowiada komuś tłumaczenie. które może prowadzić do pomyłek. Takie pomyłki mogą wydawać się śmieszne, ale mogą mieć poważne konsekwencje. Profesjonalny tłumacz zwraca baczną uwagę na słowa, które brzmią podobnie w dwóch językach, ale posiadają odmienne znaczenia, take jak przykłady poniżej. 

 

Słowo angielskie

Prawidłowe tłumaczenie na polski

Uwaga na błędne tłumaczenie!

actually

właściwie

aktualnie (currently)

facet

aspekt

facet (guy)

hazard

niebezpieczeństwo

hazard (gambling)

criminal

przestępca

kryminał (crime story)

pension

emerytura

pensja (salary)

protection

ochrona

protekcja (favouritism)

receipt

paragon

recepta (prescription)

smoking

palenie (papierosów)

smoking (tuxedo)

sympathetic

współczujący

sympatyczny (pleasant)

chef

kucharz/szef kuchni

szef (boss)

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

 

Cennik tłumaczeń pisemnych: ile kosztuje profesjonalne tłumaczenie angielskie?

 

Orientacyjny cennik tłumaczeń z języka angielskiego oraz na język angielski: pisemnych, przysięgłych, ekspresowych, specjalistycznych i ustnych, w tym polsko-angielskich, angielsko-polskich a także bezpośrednich pomiędzy językiem angielskim i innymi językami obcymi bez języka polskiego.

 

 

Tłumaczenia pisemne

 

Zwykłe, przysięgłe, specjalistyczne, ekspresowe
z języka angielskiego na język polski od 0,25 zł / słowo
z języka polskiego na język angielski od 0,25 zł / słowo
z języka angielskiego na inny język od 0,25 zł / słowo
z innego języka obcego na angielski od 0,25 zł / słowo
weryfikacja tłumaczenia od 50% stawki tłumaczenia
napisy do filmu (subtitling) od 50 zł / minuta nagrania wideo
opracowanie graficzne od 10 zł / strona fizyczna lub grafika
opracowanie terminologiczne  od 250 zł / h
opłata projektowa od 150 zł / 10%

 

Tłumaczenia ustne

 

Online i na miejscu. Konsekutywne, symultaniczne, przysięgłe.

angielski <> polski

 250 zł / h

angielski <> inny język obcy

 500 zł / h

minimalny blok rezerwacji

 3-8 h w zależności od produktu

kompleksowa obsługa tłumaczeń ustnych online: platforma i zarządzanie

kosztorys indywidualny

wynajem sprzętu do tłumaczeń ustnych na miejscowych

kosztorys indywidualny

 

Ceny netto. Poniższa prezentacja nie stanowi oferty handlowej: każdy projekt wyceniamy zgodnie z potrzebami klienta konkurencyjnie, indywidualnie i bezpłatnie. 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

 

Praktyczny słowniczek polsko - angielski

 

wyrażenie polskie

wyrażenie angielskie

tak yes
nie no
proszę please
dziękuję thank you
przepraszam sorry / excuse me
dzień dobry good morning / good afternoon
dobry wieczór good evening
dobranoc good night
do widzenia goodbye
cześć (na powitanie) hello / hi
Jak się masz? How are you?
Dziękuję, dobrze.  Very well, thank you. 
Nazywam się... My name is...
Nie rozumiem I don't understand
Jestem Polką / Polakiem I'm Polish. 

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Co potrafi zawodowy tłumacz polsko-angielski i angielsko-polski?

 

Tłumacz angielsko-polski musi posiadać szeroką wiedzę i umiejętności, aby efektywnie przekładać teksty pomiędzy tymi dwoma językami. Wiedza ta obejmuje zarówno biegłość językową, jak i zrozumienie kultury, gramatyki oraz specyfiki obu języków. Oto kilka kluczowych aspektów, które tłumacz musi znać i rozumieć. 

Biegłość językowa

Tłumacz musi biegle posługiwać się zarówno językiem angielskim, jak i polskim. To oznacza znajomość słownictwa, gramatyki, składni oraz wymowy w obu językach. Biegłość językowa obejmuje również zdolność do zrozumienia różnych dialektów, akcentów i odmian regionalnych obu języków. 

Zrozumienie kultury

Tłumaczenie tekstów z jednego języka na drugi często wymaga uwzględnienia kontekstu kulturowego. Tłumacz musi być świadomy różnic kulturowych między krajami anglojęzycznymi a Polską, aby dokładnie oddać niuanse i konotacje zawarte w tekście. Wiedza na temat historii, tradycji, zwyczajów oraz wydarzeń społecznych i politycznych jest niezbędna do prawidłowego tłumaczenia. 

Gramatyka

Gramatyka w języku angielskim i polskim różni się pod wieloma względami. Tłumacz musi znać i stosować się do zasad gramatycznych obu języków, takich jak odmiana czasowników, deklinacja rzeczowników, użycie czasów przeszłych, struktura zdań czy rodzaje zaimków. Błędy gramatyczne mogą prowadzić do poważnych nieporozumień, dlatego tłumacz powinien zwracać na nie szczególną uwagę.

Idiomy i frazy

W obu językach istnieje wiele idiomów i zwrotów, które nie mają dosłownego odpowiednika w drugim języku. Tłumacz musi znać te idiomy i umieć je przekładać na odpowiednie wyrażenia, które oddają ich znaczenie w języku docelowym. Ponadto tłumacz powinien zdawać sobie sprawę, że niektóre idiomy są specyficzne dla określonego regionu czy kraju i mogą być niezrozumiałe dla odbiorców z innych obszarów.

 Słownictwo specjalistyczne

Tłumacz musi znać słownictwo specjalistyczne związane z daną dziedziną, taką jak medycyna, prawo czy technologia. Pozwala to na precyzyjne tłumaczenie tekstów fachowych i unikanie błędów wynikających z niezrozumienia terminologii. W miarę jak tłumacz zdobywa doświadczenie w różnych dziedzinach, jego wiedza specjalistyczna się rozszerza, co przekłada się na lepsze tłumaczenia.

 Styl i rejestr

Tłumacz musi uwzględniać styl i rejestr tekstu źródłowego, tak aby przekład oddawał intencje autora. Na przykład, tekst formalny powinien być przetłumaczony na język równie formalny, podczas gdy tekst potoczny może wymagać użycia bardziej potocznego języka. Tłumacz powinien też zwracać uwagę na ton tekstu, aby zachować jego atmosferę i emocje. 

Współczesny język

Tłumacz musi być na bieżąco z ewolucją języka, włączając w to nowe słowa, zwroty i zmieniające się znaczenia istniejących wyrazów. Dzięki temu tłumaczenia będą aktualne i zrozumiałe dla współczesnych odbiorców. Czasami może to oznaczać konieczność przekształcenia archaicznych bądź przestarzałych słów na współczesne odpowiedniki.

 "Fałszywe przyjaciółki"

Tłumacz powinien być świadomy fałszywych przyjaciółek, czyli słów, które wydają się być związane z innymi językami, ale mają inne znaczenia. Na przykład, angielskie słowo "actually" oznacza "naprawdę" lub "właściwie", a nie "aktualnie" po polsku. Unikanie błędów wynikających z fałszywych przyjaciółek jest kluczowe dla dokładnego tłumaczenia.

 Lokalizacja

Tłumacz musi dostosowywać przekład do kontekstu lokalnego, co może obejmować dostosowanie jednostek miary, walut czy odniesień kulturowych. Celem jest uczynienie tłumaczenia jak najbardziej zrozumiałym dla odbiorców docelowych.

 Tłumaczenie niestandardowych form języka

Tłumacz musi być w stanie zrozumieć i przetłumaczyć niestandardowe formy języka, takie jak slang, żargon czy dialekty. Uwzględnienie tych niuansów może przyczynić się do większej autentyczności przekładu. 

Redagowanie i korekta

Tłumacz powinien być zdolny do redagowania i korygowania swojej pracy, dbając o poprawność językową, gramatyczną oraz interpunkcyjną. Umiejętność samodzielnego sprawdzania tłumaczeń i eliminowania błędów jest kluczowa dla utrzymania wysokiej jakości pracy. 

Tłumaczenie kontekstowe

Tłumacz musi być w stanie uwzględniać kontekst tekstu, tak aby przekład nie był jedynie dosłowny, ale również oddawał znaczenie i cel oryginału. Tłumaczenie kontekstowe może obejmować analizowanie intencji autora, odbiorców oraz sytuacji, w której tekst ma być użyty. 

Wiedza o konwencjach pisowni

Tłumacz powinien znać konwencje pisowni obu języków, takie jak systemy notacji liczb, znaki diakrytyczne, zasady pisania wielkimi literami czy zastosowanie cudzysłowów. Znajomość tych konwencji jest niezbędna dla zachowania spójności i czytelności przekładu. 

Umiejętność przekładu na język ojczysty

Tłumaczenie na język ojczysty zwykle daje lepsze rezultaty, ponieważ tłumacz ma naturalne wyczucie języka docelowego. Tłumacz powinien być więc kompetentny w tłumaczeniu z języka angielskiego na polski i odwrotnie, ale szczególną wagę powinien przykładać do tłumaczeń na język ojczysty. 

Umiejętność przekładu kreatywnego

Tłumacz musi posiadać zdolności kreatywne, aby tłumaczyć teksty artystyczne, takie jak literatura, poezja czy piosenki. W takich przypadkach, tłumacz musi dążyć do zachowania oryginalnego rytmu, stylu, znaczenia i emocji, często wymagając twórczego podejścia do tłumaczenia. 

Tłumaczenie tekstów związanych z SEO

Tłumacz musi zdawać sobie sprawę z technik optymalizacji treści dla wyszukiwarek (SEO) i uwzględniać je podczas tłumaczenia. Obejmuje to odpowiednie użycie słów kluczowych, fraz i struktury tekstu, które mogą wpływać na pozycjonowanie strony w wynikach wyszukiwania. 

Redagowanie i korekta

Tłumacz musi dbać o jakość swojej pracy, co obejmuje sprawdzanie tłumaczenia pod kątem błędów gramatycznych, interpunkcyjnych, stylistycznych oraz terminologicznych.

 Adaptacja przekładu do celu komunikacyjnego

Tłumacz musi być w stanie dostosować tłumaczenie do celu, dla którego zostało stworzone. Na przykład, tłumaczenie reklamy wymaga innego podejścia niż tłumaczenie umowy prawnej. Tłumacz powinien zatem zwracać uwagę na kontekst i oczekiwania odbiorców. 

Praca z różnymi formatami dokumentów

Tłumacz musi być biegły w pracy z różnymi formatami dokumentów, takimi jak pliki tekstowe, prezentacje czy pliki graficzne. To może wymagać umiejętności korzystania z różnych programów komputerowych, takich jak edytory tekstu, narzędzia DTP czy oprogramowanie do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT). 

Znajomość oprogramowania CAT

Współcześni tłumacze często korzystają z narzędzi CAT, które ułatwiają i przyspieszają pracę. Umiejętność korzystania z takiego oprogramowania, jak Trados czy memoQ, jest często wymagana w zawodzie tłumacza. 

Tłumaczenie tekstów kreatywnych

Tłumaczenie tekstów literackich, poezji czy piosenek wymaga nie tylko doskonałej znajomości obu języków, ale także wyczucia artystycznego i kreatywności. Tłumacz musi umieć oddać piękno oryginalnego tekstu, jednocześnie zachowując jego treść i emocje.

 Przekład kulturowy

Tłumacz musi być zdolny do przekładania kulturowego, czyli dostosowywania tekstu tak, aby był zrozumiały i akceptowalny dla odbiorców docelowych. Może to obejmować zmiany w przykładach, metaforach czy odniesieniach kulturowych. 

Umiejętność pracy w zespole

Tłumacze często współpracują z innymi specjalistami, takimi jak redaktorzy, korektorzy czy inni tłumacze. Umiejętność pracy w zespole oraz efektywna komunikacja z innymi członkami grupy jest ważna dla osiągnięcia optymalnych rezultatów. 

Zarządzanie czasem i organizacja pracy

Tłumacz musi być w stanie zarządzać swoim czasem i organizować pracę tak, aby terminowo realizować zlecenia. Wymaga to umiejętności planowania, priorytetyzacji zadań i motywacji do pracy. 

Wiedza na temat etyki zawodowej

Tłumacz powinien znać i przestrzegać zasad etyki zawodowej, takich jak zachowanie poufności informacji, rzetelność w pracy oraz uczciwość wobec klientów i współpracowników. Poszanowanie tych zasad buduje zaufanie i profesjonalizm w branży tłumaczeniowej. 

Umiejętność uczenia się i rozwoju zawodowego

Tłumacz powinien być otwarty na rozwój zawodowy i ciągłe doskonalenie swoich umiejętności. Uczestnictwo w szkoleniach, warsztatach czy konferencjach branżowych pozwala na zdobywanie nowych kompetencji i utrzymanie bieżącej wiedzy na temat zmian w językach, technologii oraz trendów w tłumaczeniach.

 

Wielu klientów zaczynało od tłumaczenia własnych projektów samodzielnie, zanim się poznaliśmy.

Jeżeli nie masz czasu nabywać wszystkich powyższych umiejętności, samodzielne tłumaczenie może okazać się nieefektywne: na pewno nie będzie dla Firmy ani lepsze, ani tańsze, ani bardziej przyjemne niż nawiązanie profesjonalnej współpracy z Centrum Językowym POZENA.

Wyceń projekt i przekonaj się osobiście.  

POZENA ATC Supplier of the Year

Bardzo cieszymy się z codziennych życzliwych komentarzy klientów. Potwierdzają one naszą formułę i jak nic innego zachęcają do nieustannego rozwoju, nauki i starań.

Jesteśmy też bardzo dumni, kiedy codzienna praca owocuje prestiżowymi wyróżnieniami światowej klasy. Taką nagrodę otrzymaliśmy niedawno podczas dorocznej gali  Association of Translation Companies, jednej z najbardziej prestiżowych organizacji branży językowej na Ziemi. Bardzo dziękujemy!