Tłumaczenia:
albański
Tłumaczenia pisemne, przysięgłe, ustne, stron internetowych, filmów i każde inne.
poznaj ciekawe fakty
sprawdź cennik tłumaczeń
dowiedz się więcej
Język albański - fakty i ciekawostki
Język albański to niezwykły i fascynujący język z bałkańskiej grupy językowej, którym posługuje się około 7,5 miliona ludzi na świecie. Język ten posiada długą historię, bogatą kulturę i wiele ciekawostek, które mogą zaciekawić osoby mówiące po polsku. Przez wieki albański ulegał wpływom różnych kultur i języków, takich jak łacina, greka, turecki, włoski czy słowiańskie, co doprowadziło do wyjątkowej różnorodności leksykalnej i gramatycznej. W niniejszym artykule przedstawimy najważniejsze fakty, interesujące aspekty oraz zaskakujące ciekawostki o języku albańskim, które mogą wzbogacić wiedzę osób mówiących po polsku.
Język albański jest językiem ojczystym dla ok. 6 mln. ludzi - niespełna 0,1% światowej populacji. Faktyczna liczba rodzimych użytkowników albańskiego jest trudna do oszacowania ze względu na licznie rozsianą po całym świecie diasporę albańską.
Albański jest językiem urzędowym w Albanii i Kosowie. Uznawany jest również jako język mniejszości narodowych we Włoszech, Macedonii, Czarnogórze, Serbii, Chorwacji i Rumunii.
Język albański przynależy do rodziny indoeuropejskiej. Jego geneza jest stosunkowo słabo znana: jako byt językowy wyodrębnił się w VII lub VIII w. n.e. z nieokreślonego języka paleobałkańskiego (prawdopodobnie spokrewniony był z którymś z języków iliryjskich lub trako-dackich, które stosowane były w tamtym czasie na Bałkanach).
Najstarszy zabytek piśmiennictwa albańskiego to formuła chrztu z 1462 r. Standardowa (literacka) odmiana języka istnieje od XIX w. Od ponad 100 lat albański zapisywany jest alfabetem łacińskim (wcześniej wykorzystywano inne systemy pisma: cyrylicę, alfabet grecki i pismo arabskie).
Wyróżnia się dwie zasadnicze odmiany regionalne, a granicę pomiędzy nimi wyznacza 41. równoleżnik i rzeka Shkumbin. Na północ od tej linii występuje dialekt gegijski (stosowany również w Kosowie i Macedonii), a na południe – toskijski (posługuje się nim także ludność albańskojęzyczna we Włoszech i Grecji). Pomiędzy tymi dialektami występują dość znaczne różnice fonologiczne, leksykalne i gramatyczne.
Normy języka albańskiego reguluje Sekcja Nauk Społecznych i Albanologicznych przy Albańskiej Akademii Nauk.
Pochodzenie języka albańskiego
Język albański jest jednym z najstarszych języków w Europie, a jego korzenie sięgają czasów przedrzymskich. Naukowcy uważają, że język albański wywodzi się z języków indoeuropejskich, jednak jego dokładne pochodzenie jest przedmiotem licznych debat i spekulacji. Albański ma swoje korzenie w starożytnym języku iliryjskim, który był używany przez Ilirów, lud zamieszkujący tereny dzisiejszej Albanii, Kosowa, Czarnogóry i Bośni. Chociaż język iliryjski nie jest bezpośrednio udokumentowany, język albański jest uważany za jego kontynuację, dzięki czemu jest jednym z nielicznych języków indoeuropejskich, które przetrwały do dziś.
Dwa główne dialekty
Język albański dzieli się na dwa główne dialekty: gegijski (geg) i toskijski (tosk). Dialekt gegijski jest używany na północy Albanii, w Kosowie, Czarnogórze i Macedonii Północnej, podczas gdy dialekt toskijski dominuje na południu Albanii. Choć oba dialekty mają wiele wspólnych cech, istnieją też znaczące różnice fonetyczne, gramatyczne i leksykalne. W 1972 roku, na kongresie języka albańskiego w Tiranie, postanowiono, że dialekt toskijski będzie oficjalną formą języka albańskiego, zastępując gegijski w edukacji, administracji i mediach.
Alfabet albański
Alfabet albański składa się z 36 liter i opiera się na systemie łacińskim z dodatkowymi znakami diakrytycznymi. Został oficjalnie przyjęty w 1908 roku podczas kongresu w Manastirze (dzisiejsze Bitola). Alfabet ten zastąpił wcześniejsze systemy oparte na alfabecie greckim, cyrylicy oraz arabskim, które były używane przez albańskich pisarzy w różnych okresach historycznych. Dzięki wprowadzeniu jednolitego systemu pisania, język albański stał się bardziej dostępny dla szerokiej publiczności, co przyczyniło się do wzrostu jego prestiżu i popularyzacji.
Wpływ innych języków
Język albański, ze względu na swoje położenie geograficzne i historyczne, ulegał wpływom różnych języków. Od czasów rzymskich, przez średniowiecze, aż po współczesność, albański wzbogacił się o wiele zapożyczeń z łaciny, greki, tureckiego, włoskiego, serbsko-chorwackiego i innych języków. W efekcie albański charakteryzuje się dużą różnorodnością leksykalną i ciekawą mieszanką słów pochodzących z różnych źródeł. Dla osób mówiących po polsku, niektóre słowa mogą wydawać się znajome, co może ułatwić naukę języka albańskiego.
Gramatyka albańska
Gramatyka albańska różni się od gramatyki polskiej w kilku kluczowych aspektach. Przede wszystkim, albański to język fleksyjny, co oznacza, że odmienia się przez przypadki, rodzaje i liczby. Albański posiada sześć przypadków: mianownik, dopełniacz, celownik, biernik, narzędnik i miejscownik. Inną ważną cechą gramatyki albańskiej są trzy rodzaje gramatyczne: męski, żeński i nijaki. Warto również wspomnieć, że język albański posiada bogaty system czasów i trybów gramatycznych, co daje szerokie możliwości wyrażania różnych niuansów czasowych.
Słowotwórstwo albańskie
Słowotwórstwo w języku albańskim oferuje różnorodność i bogactwo twórcze. W albańskim znajdziemy wiele technik tworzenia nowych słów, takich jak afiksacja (dodawanie przedrostków, przyrostków, czy też infiksów), kompozycja (łączenie dwóch lub więcej istniejących słów), konwersja (zmiana klasy gramatycznej słowa) oraz derywacja (tworzenie nowych słów poprzez dodanie afiksów). Ta różnorodność słowotwórcza sprawia, że albański jest językiem o dużym potencjale wyrazistym i kreatywnym.
Leksyka albańska
Leksyka albańska jest bogata i różnorodna, dzięki licznym zapożyczeniom z innych języków i bogatemu słowotwórstwu. W albańskim znajdziemy słowa pochodzące z języków indoeuropejskich, takich jak greka czy łacina, ale także z języków nierodzinnych, takich jak turecki czy arabski. Dla osób mówiących po polsku, niektóre albańskie słowa mogą wydawać się znajome lub przypominać słowa z innych języków, co może ułatwić naukę języka albańskiego.
Idiomy i przysłowia albańskie
Albańskie idiomy i przysłowia są barwne i pełne mądrości życiowej, odzwierciedlając bogatą kulturę i historię Albanii. Przysłowia często odnoszą się do natury, rodziny, miłości, przyjaźni, pracy i życia społecznego, będąc źródłem inspiracji i przewodnikiem moralnym. Znajomość idiomów i przysłów może pomóc w zrozumieniu albańskiej mentalności, a także ułatwić komunikację z native speakerami.
Język albański w edukacji
Edukacja w języku albańskim jest dostępna zarówno w Albanii, jak i w innych krajach, gdzie żyją mniejszości albańskie, takich jak Kosowo, Macedonia Północna, Czarnogóra czy Grecja. Na świecie istnieje także wiele szkół i kursów językowych, które oferują naukę języka albańskiego na różnych poziomach zaawansowania. Dla osób mówiących po polsku, nauka albańskiego może stanowić wyzwanie, ale jednocześnie otwierać nowe możliwości zawodowe i kulturowe.
Literatura albańska
Literatura albańska ma długą i bogatą historię, która sięga średniowiecza. Wśród najważniejszych albańskich pisarzy warto wymienić Naima Frashëriego, Gjergja Fishtę, Ismaila Kadare czy Dritëro Agollego. Twórczość albańskich pisarzy odzwierciedla różnorodność kulturową i historyczną kraju, poruszając tematy takie jak tożsamość narodowa, walka o niepodległość, życie społeczne czy wartości moralne. Dla osób mówiących po polsku, zrozumienie literatury albańskiej może być nie tylko okazją do pogłębienia znajomości języka, ale także sposobem na odkrycie fascynującej kultury Albanii.
Język albański w mediach
Media albańskie, takie jak telewizja, radio, prasa czy internet, korzystają z języka albańskiego w celu przekazywania informacji, edukacji oraz rozrywki. Dostępność mediów w języku albańskim pozwala na utrzymanie więzi kulturowych i językowych wśród Albańczyków żyjących zarówno w kraju, jak i za granicą. Dla osób uczących się albańskiego, korzystanie z mediów w tym języku może być pomocne w praktyce językowej oraz lepszym zrozumieniu kultury albańskiej.
Język albański a nauka innych języków
Znajomość języka albańskiego może ułatwić naukę innych języków, szczególnie tych, które mają wspólne korzenie indoeuropejskie lub sąsiadują geograficznie z Albanii. Dla osób mówiących po polsku, nauka albańskiego może być szczególnie interesująca ze względu na różnorodność leksykalną i gramatyczną tego języka, a także jego unikatowe cechy, które różnią go od innych języków europejskich.
Język albański w kontekście zawodowym
Biegłość w języku albańskim może być cenna w sferze zawodowej, zwłaszcza podczas współpracy z partnerami biznesowymi z Albanii, Kosowa czy innych regionów, w których posługują się tym językiem. Albański zyskuje na znaczeniu w międzynarodowych korporacjach i instytucjach, które utrzymują relacje z krajami albańskojęzycznymi. Dla osób mówiących po polsku, umiejętność posługiwania się językiem albańskim może być dodatkowym atutem na konkurencyjnym rynku pracy.
Język albański w podróży
Znajomość języka albańskiego może być niezwykle pomocna podczas podróży do Albanii, Kosowa czy innych krajów, gdzie jest on używany. Mówiąc po albańsku, podróżnicy mogą nawiązać bliższe kontakty z lokalnymi mieszkańcami, zrozumieć kulturę i tradycje regionu, a także poradzić sobie z codziennymi sytuacjami, takimi jak zamawianie jedzenia czy korzystanie z transportu publicznego. Dla osób mówiących po polsku, nauka albańskiego może znacząco wzbogacić doświadczenia związane z podróżowaniem.
Język albański w kulturze popularnej
Język albański znajduje swoje miejsce również w kulturze popularnej, takiej jak muzyka, film czy teatr. Albańscy artyści, tak jak Rita Ora czy Dua Lipa, zdobyli międzynarodowe uznanie, promując język albański na całym świecie. Dla osób mówiących po polsku, zainteresowanie albańską kulturą popularną może być sposobem na naukę języka w bardziej luźnym i przyjemnym kontekście.
Język albański w nauce
W dziedzinie nauki język albański odgrywa istotną rolę, zwłaszcza w badaniach nad historią, kulturą i językoznawstwem Albanii. Wiedza na temat języka albańskiego może być przydatna dla naukowców, nauczycieli oraz studentów zajmujących się tym obszarem. Dla osób mówiących po polsku, poszerzenie horyzontów w zakresie nauk albańskojęzycznych może stanowić cenne uzupełnienie ich wiedzy i umiejętności.
Język albański w stosunkach międzynarodowych
W międzynarodowych stosunkach politycznych i dyplomacji, język albański zyskuje na znaczeniu, zwłaszcza w kontaktach z krajami albańskojęzycznymi, takimi jak Albania, Kosowo czy Macedonia Północna. Dla osób mówiących po polsku, biegłość w języku albańskim może otwierać możliwości pracy w instytucjach międzynarodowych, takich jak Unia Europejska czy Organizacja Narodów Zjednoczonych, które współpracują z tymi krajami.
Język albański w technologii
Technologia, a zwłaszcza internet, stała się istotnym narzędziem dla osób uczących się języka albańskiego oraz dla Albańczyków mieszkających poza granicami swojego kraju. Dzięki rozwojowi technologicznemu, albańskojęzyczne zasoby, takie jak strony internetowe, aplikacje czy kursy online, są coraz bardziej dostępne dla szerokiego grona osób. Dla osób mówiących po polsku, technologia może znacznie ułatwić naukę i praktykę języka albańskiego.
Język albański w sporcie
W świecie sportu, albańscy sportowcy, reprezentując swoje kraje na arenie międzynarodowej, promują język albański. Znajomość albańskiego może być przydatna dla osób mówiących po polsku, które są zainteresowane sportem, zwłaszcza jeśli chcą śledzić wyniki, czytać artykuły i relacje z wydarzeń sportowych czy komunikować się z albańskojęzycznymi kolegami i koleżankami z drużyn.
Język albański a tożsamość kulturowa
Język albański stanowi ważny element tożsamości kulturowej Albańczyków, który odzwierciedla ich historię, tradycje oraz wartości. Dla osób mówiących po polsku, nauka języka albańskiego może być okazją do odkrywania bogactwa kultury albańskiej oraz zrozumienia albańskiej mentalności. Ponadto, nauka albańskiego może pomóc w nawiązywaniu przyjaźni i relacji z albańskojęzycznymi współpracownikami, sąsiadami czy przyjaciółmi.
Ciekawe idiomy i powiedzenia w języku albańskim
Warto zwrócić uwagę na idiomy i powiedzenia albańskie, które mogą dać Polakowi fascynujący pogląd na podobieństwa i różnice kulturowe.
albański idiom, powiedzenie |
tłumaczenie dosłowne na polski |
polski odpowiednik |
Fshat e zanat | Wieś rzemiosła | Co kraj to obyczaj |
Furtune ne goten e ujit | Burza w szklance wody | Burza w szklance wody |
Koha eshte flori | Czas to pieniądz | Czas to pieniądz |
Pa naze | Bez kokieterii | Bez ceregieli |
Shkruaj si me kembet e pules | Napisane jak kurze łapki | Bazgrać jak kura pazurem |
Uji qete brigjet gerryen | Woda niszczy ciche brzegi | Cicha woda brzegi rwie |
Vras miza | Marnować (czas) | Zbijać bąki |
Cennik tłumaczeń pisemnych: ile kosztuje profesjonalne tłumaczenie albańskie?
Orientacyjny cennik tłumaczeń z języka albańskiego oraz na język albański: pisemnych, przysięgłych, ekspresowych, specjalistycznych i ustnych, w tym polsko-albańskich, albańsko-polskich a także bezpośrednich pomiędzy językiem albański i innymi językami obcymi bez języka polskiego.
Tłumaczenia pisemne
|
Zwykłe, przysięgłe, specjalistyczne, ekspresowe |
z języka albańskiego na język polski | od 0,25 zł / słowo |
z języka polskiego na język albański | od 0,25 zł / słowo |
z języka albańskiego na inny język | od 0,25 zł / słowo |
z innego języka obcego na albański | od 0,25 zł / słowo |
weryfikacja tłumaczenia | od 50% stawki tłumaczenia |
napisy do filmu (subtitling) | od 50 zł / minuta nagrania wideo |
opracowanie graficzne | od 10 zł / strona fizyczna lub grafika |
opracowanie terminologiczne | od 250 zł / h |
opłata projektowa | od 150 zł / 10% |
Tłumaczenia ustne
|
Online i na miejscu. Konsekutywne, symultaniczne, przysięgłe. |
albański<> polski |
250 zł / h |
albański<> inny język obcy |
500 zł / h |
minimalny blok rezerwacji |
3-8 h w zależności od produktu |
kompleksowa obsługa tłumaczeń ustnych online: platforma i zarządzanie |
kosztorys indywidualny |
wynajem sprzętu do tłumaczeń ustnych na miejscowych |
kosztorys indywidualny |
Ceny netto. Poniższa prezentacja nie stanowi oferty handlowej: każdy projekt wyceniamy zgodnie z potrzebami klienta konkurencyjnie, indywidualnie i bezpłatnie.
Praktyczny słowniczek polsko - albański
wyrażenie polskie |
wyrażenie albańskie |
---|---|
tak
|
po
|
nie
|
jo
|
proszę
|
ju lutem
|
dziękuję
|
faleminderit
|
przepraszam
|
mëfalni
|
dzień dobry
|
mirëmengjesi/mirëdita
|
dobry wieczór
|
mirëmbrëma
|
do widzenia
|
mirupafshim
|
dobranoc
|
natënemire
|
cześć (na powitanie)
|
ttungjatjeta/përshëndetje
|
Jak się masz?
|
Sijeni?
|
dobrze
|
mirë
|
Nazywam się...
|
Emriimështë…
|
Nie rozumiem
|
Nukkuptoj
|
Jestem z Polski
|
Unë jam nga Polonia
|
Co potrafi zawodowy tłumacz polsko- albański i albańsko -polski?
Tłumacz albańsko -polski musi posiadać szeroką wiedzę i umiejętności, aby efektywnie przekładać teksty pomiędzy tymi dwoma językami. Wiedza ta obejmuje zarówno biegłość językową, jak i zrozumienie kultury, gramatyki oraz specyfiki obu języków. Oto kilka kluczowych aspektów, które tłumacz musi znać i rozumieć.
Biegłość językowa
Tłumacz musi biegle posługiwać się zarówno językiem albańskim , jak i polskim. To oznacza znajomość słownictwa, gramatyki, składni oraz wymowy w obu językach. Biegłość językowa obejmuje również zdolność do zrozumienia różnych dialektów, akcentów i odmian regionalnych obu języków.
Zrozumienie kultury
Tłumaczenie tekstów z jednego języka na drugi często wymaga uwzględnienia kontekstu kulturowego. Tłumacz musi być świadomy różnic kulturowych między Albanią a Polską, aby dokładnie oddać niuanse i konotacje zawarte w tekście. Wiedza na temat historii, tradycji, zwyczajów oraz wydarzeń społecznych i politycznych jest niezbędna do prawidłowego tłumaczenia.
Gramatyka
Gramatyka w języku albańskim i polskim różni się pod wieloma względami. Tłumacz musi znać i stosować się do zasad gramatycznych obu języków, takich jak odmiana czasowników, deklinacja rzeczowników, użycie czasów przeszłych, struktura zdań czy rodzaje zaimków. Błędy gramatyczne mogą prowadzić do poważnych nieporozumień, dlatego tłumacz powinien zwracać na nie szczególną uwagę.
Idiomy i frazy
W obu językach istnieje wiele idiomów i zwrotów, które nie mają dosłownego odpowiednika w drugim języku. Tłumacz musi znać te idiomy i umieć je przekładać na odpowiednie wyrażenia, które oddają ich znaczenie w języku docelowym. Ponadto tłumacz powinien zdawać sobie sprawę, że niektóre idiomy są specyficzne dla określonego regionu czy kraju i mogą być niezrozumiałe dla odbiorców z innych obszarów.
Słownictwo specjalistyczne
Tłumacz musi znać słownictwo specjalistyczne związane z daną dziedziną, taką jak medycyna, prawo czy technologia. Pozwala to na precyzyjne tłumaczenie tekstów fachowych i unikanie błędów wynikających z niezrozumienia terminologii. W miarę jak tłumacz zdobywa doświadczenie w różnych dziedzinach, jego wiedza specjalistyczna się rozszerza, co przekłada się na lepsze tłumaczenia.
Styl i rejestr
Tłumacz musi uwzględniać styl i rejestr tekstu źródłowego, tak aby przekład oddawał intencje autora. Na przykład, tekst formalny powinien być przetłumaczony na język równie formalny, podczas gdy tekst potoczny może wymagać użycia bardziej potocznego języka. Tłumacz powinien też zwracać uwagę na ton tekstu, aby zachować jego atmosferę i emocje.
Współczesny język
Tłumacz musi być na bieżąco z ewolucją języka, włączając w to nowe słowa, zwroty i zmieniające się znaczenia istniejących wyrazów. Dzięki temu tłumaczenia będą aktualne i zrozumiałe dla współczesnych odbiorców. Czasami może to oznaczać konieczność przekształcenia archaicznych bądź przestarzałych słów na współczesne odpowiedniki.
"Fałszywe przyjaciółki"
Tłumacz powinien być świadomy fałszywych przyjaciółek, czyli słów, które wydają się być związane z innymi językami, ale mają inne znaczenia. Unikanie błędów wynikających z fałszywych przyjaciółek jest kluczowe dla dokładnego tłumaczenia.
Lokalizacja
Tłumacz musi dostosowywać przekład do kontekstu lokalnego, co może obejmować dostosowanie jednostek miary, walut czy odniesień kulturowych. Celem jest uczynienie tłumaczenia jak najbardziej zrozumiałym dla odbiorców docelowych.
Tłumaczenie niestandardowych form języka
Tłumacz musi być w stanie zrozumieć i przetłumaczyć niestandardowe formy języka, takie jak slang, żargon czy dialekty. Uwzględnienie tych niuansów może przyczynić się do większej autentyczności przekładu.
Redagowanie i korekta
Tłumacz powinien być zdolny do redagowania i korygowania swojej pracy, dbając o poprawność językową, gramatyczną oraz interpunkcyjną. Umiejętność samodzielnego sprawdzania tłumaczeń i eliminowania błędów jest kluczowa dla utrzymania wysokiej jakości pracy.
Tłumaczenie kontekstowe
Tłumacz musi być w stanie uwzględniać kontekst tekstu, tak aby przekład nie był jedynie dosłowny, ale również oddawał znaczenie i cel oryginału. Tłumaczenie kontekstowe może obejmować analizowanie intencji autora, odbiorców oraz sytuacji, w której tekst ma być użyty.
Wiedza o konwencjach pisowni
Tłumacz powinien znać konwencje pisowni obu języków, takie jak systemy notacji liczb, znaki diakrytyczne, zasady pisania wielkimi literami czy zastosowanie cudzysłowów. Znajomość tych konwencji jest niezbędna dla zachowania spójności i czytelności przekładu.
Umiejętność przekładu na język ojczysty
Tłumaczenie na język ojczysty zwykle daje lepsze rezultaty, ponieważ tłumacz ma naturalne wyczucie języka docelowego. Tłumacz powinien być więc kompetentny w tłumaczeniu z języka albańskiego na polski i odwrotnie, ale szczególną wagę powinien przykładać do tłumaczeń na język ojczysty.
Umiejętność przekładu kreatywnego
Tłumacz musi posiadać zdolności kreatywne, aby tłumaczyć teksty artystyczne, takie jak literatura, poezja czy piosenki. W takich przypadkach, tłumacz musi dążyć do zachowania oryginalnego rytmu, stylu, znaczenia i emocji, często wymagając twórczego podejścia do tłumaczenia.
Tłumaczenie tekstów związanych z SEO
Tłumacz musi zdawać sobie sprawę z technik optymalizacji treści dla wyszukiwarek (SEO) i uwzględniać je podczas tłumaczenia. Obejmuje to odpowiednie użycie słów kluczowych, fraz i struktury tekstu, które mogą wpływać na pozycjonowanie strony w wynikach wyszukiwania.
Redagowanie i korekta
Tłumacz musi dbać o jakość swojej pracy, co obejmuje sprawdzanie tłumaczenia pod kątem błędów gramatycznych, interpunkcyjnych, stylistycznych oraz terminologicznych.
Adaptacja przekładu do celu komunikacyjnego
Tłumacz musi być w stanie dostosować tłumaczenie do celu, dla którego zostało stworzone. Na przykład, tłumaczenie reklamy wymaga innego podejścia niż tłumaczenie umowy prawnej. Tłumacz powinien zatem zwracać uwagę na kontekst i oczekiwania odbiorców.
Praca z różnymi formatami dokumentów
Tłumacz musi być biegły w pracy z różnymi formatami dokumentów, takimi jak pliki tekstowe, prezentacje czy pliki graficzne. To może wymagać umiejętności korzystania z różnych programów komputerowych, takich jak edytory tekstu, narzędzia DTP czy oprogramowanie do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT).
Znajomość oprogramowania CAT:
Współcześni tłumacze często korzystają z narzędzi CAT, które ułatwiają i przyspieszają pracę. Umiejętność korzystania z takiego oprogramowania, jak Trados czy memoQ, jest często wymagana w zawodzie tłumacza.
Tłumaczenie tekstów kreatywnych
Tłumaczenie tekstów literackich, poezji czy piosenek wymaga nie tylko doskonałej znajomości obu języków, ale także wyczucia artystycznego i kreatywności. Tłumacz musi umieć oddać piękno oryginalnego tekstu, jednocześnie zachowując jego treść i emocje.
Przekład kulturowy
Tłumacz musi być zdolny do przekładania kulturowego, czyli dostosowywania tekstu tak, aby był zrozumiały i akceptowalny dla odbiorców docelowych. Może to obejmować zmiany w przykładach, metaforach czy odniesieniach kulturowych.
Umiejętność pracy w zespole
Tłumacze często współpracują z innymi specjalistami, takimi jak redaktorzy, korektorzy czy inni tłumacze. Umiejętność pracy w zespole oraz efektywna komunikacja z innymi członkami grupy jest ważna dla osiągnięcia optymalnych rezultatów.
Zarządzanie czasem i organizacja pracy
Tłumacz musi być w stanie zarządzać swoim czasem i organizować pracę tak, aby terminowo realizować zlecenia. Wymaga to umiejętności planowania, priorytetyzacji zadań i motywacji do pracy.
Wiedza na temat etyki zawodowej
Tłumacz powinien znać i przestrzegać zasad etyki zawodowej, takich jak zachowanie poufności informacji, rzetelność w pracy oraz uczciwość wobec klientów i współpracowników. Poszanowanie tych zasad buduje zaufanie i profesjonalizm w branży tłumaczeniowej.
Umiejętność uczenia się i rozwoju zawodowego
Tłumacz powinien być otwarty na rozwój zawodowy i ciągłe doskonalenie swoich umiejętności. Uczestnictwo w szkoleniach, warsztatach czy konferencjach branżowych pozwala na zdobywanie nowych kompetencji i utrzymanie bieżącej wiedzy na temat zmian w językach, technologii oraz trendów w tłumaczeniach.
Wielu klientów zaczynało od tłumaczenia własnych projektów samodzielnie, zanim się poznaliśmy.
Jeżeli nie masz czasu nabywać wszystkich powyższych umiejętności, samodzielne tłumaczenie może okazać się nieefektywne: na pewno nie będzie dla Firmy ani lepsze, ani tańsze, ani bardziej przyjemne niż nawiązanie profesjonalnej współpracy z Pozeną.
Wyceń projekt i przekonaj się osobiście.
Czy możemy pomóc w czymś innym?
-
Chcę wycenić albo zlecić usługę językową
-
Szukam informacji o usługach językowych
- TŁUMACZENIA PISEMNE
- tłumaczenie zwykłe (teskt, dokument)
- tłumaczenie przysięgłe - poświadczone
- tłumaczenie audiowizualne - film, nagranie
- tłumaczenie filmu na YouTube
- tłumaczenie neuronowe maszynowe
- tłumaczenie oprogramowania
- tłumaczenie projektu graficznego Adobe InDesign (.indd, .idml, .inx, .pdf)
- tłumaczenie strony internetowej, CMS, e-commerce
- tłumaczenie bazy danych
- tłumaczenie szkolenia e-learning
- tłumaczenie rysunku technicznego
- specjalistyczne szkolenie prywatnych modeli neuronowych
- specjalistyczne usługi terminologiczne - pamięci, glosariusze, dopasowania
- specjalistyczne usługi inżynierii pliku
- TŁUMACZENIA USTNE
- SZKOLENIA JĘZYKOWE
- AUDYTY JĘZYKOWE
- ANOTACJA DANYCH, UCZENIE MASZYNOWE
- TŁUMACZENIA PISEMNE
-
Szukam informacji o językach obcych
- język afrikaans
- język albański
- język angielski
- język arabski
- język bengalski
- język białoruski
- język bośniacki
- język bułgarski
- język chiński
- język chorwacki
- język czeski
- język duński
- język estoński
- język fiński
- język francuski
- język grecki
- język hindi (urdu)
- język hiszpański
- język irlandzki
- język islandzki
- język japoński
- język kataloński
- język koreański
- język litewski
- język łotewski
- język macedoński
- język malajski
- język mongolski
- język niderlandzki
- język niemiecki
- język norweski
- język pendżabski
- język perski (farsi)
- język portugalski
- język rosyjski
- język rumuński
- język serbski
- język słowacki
- język słoweński
- język suahili
- język szwedzki
- język tajski
- język turecki
- język ukraiński
- język węgierski
- język wietnamski
- język włoski
-
Szukam specjalistycznych tłumaczeń dla mojej branży
- tłumaczenia biznesowe
- tłumaczenia budowlane
- tłumaczenia chemiczne
- tłumaczenia ekonomiczne
- tłumaczenia energetyczne
- tłumaczenia finansowe
- tłumaczenia informatyczne
- tłumaczenia instrukcji obsługi
- tłumaczenia księgowe
- tłumaczenia marketingowe
- tłumaczenia medyczne
- tłumaczenia naukowe
- tłumaczenia pełnomocnictw
- tłumaczenia prawne
- tłumaczenia rolnicze
- tłumaczenia techniczne
- tłumaczenia umów i dokumentów
- tłumaczenia specjalistyczne z innych dziedzin
-
Chcę porozmawiać

Bardzo cieszymy się z codziennych życzliwych komentarzy klientów. Potwierdzają one naszą formułę i jak nic innego zachęcają do nieustannego rozwoju, nauki i starań.
Jesteśmy też bardzo dumni, kiedy codzienna praca owocuje prestiżowymi wyróżnieniami światowej klasy. Taką nagrodę otrzymaliśmy niedawno podczas dorocznej gali Association of Translation Companies, jednej z najbardziej prestiżowych organizacji branży językowej na Ziemi. Bardzo dziękujemy!