Zdarza się, że intuicja podpowiada komuś tłumaczenie z angielskiego na polski. które może prowadzić do pomyłek. Takie pomyłki mogą wydawać się śmieszne, ale mogą mieć poważne konsekwencje. Profesjonalny tłumacz angielski zwraca baczną uwagę na słowa, które brzmią podobnie w dwóch językach, ale posiadają odmienne znaczenia, takie jak przykłady poniżej.
Jednym z najbardziej mylących aspektów są tzw. "fałszywi przyjaciele" (ang. false friends) – słowa, które brzmią podobnie w dwóch językach, ale mają zupełnie inne znaczenia. Oto kilka przykładów tych mylących par słów między językiem angielskim a polskim.
Uwaga na błędne tłumaczenie: aktualnie (currently)
Jednym z najczęstszych błędów jest mylenie angielskiego "actually" z polskim "aktualnie". Prawidłowe tłumaczenie to "właściwie". Na przykład: "Actually, I don't like coffee" oznacza "Właściwie, nie lubię kawy".
Uwaga na błędne tłumaczenie: facet (guy)
Angielskie "facet" oznacza "aspekt", podczas gdy polskie "facet" to potocznie "mężczyzna". To duża różnica, która może prowadzić do zabawnych nieporozumień.
Uwaga na błędne tłumaczenie: hazard (gambling)
Angielski "hazard" oznacza "niebezpieczeństwo" lub "ryzyko", natomiast w polskim "hazard" to gra hazardowa. Przykład: "The hazard of smoking" oznacza "Niebezpieczeństwo palenia", a nie "Hazard palenia".
Uwaga na błędne tłumaczenie: kryminał (crime story)
Angielskie "criminal" to "przestępca", a nie "kryminał", który w angielskim to "crime story". Zatem "He is a criminal" oznacza "On jest przestępcą".
Uwaga na błędne tłumaczenie: pensja (salary)
"Pension" w języku angielskim oznacza "emeryturę", podczas gdy "pensja" to "salary". Na przykład: "She receives a pension" oznacza "Ona otrzymuje emeryturę".
Uwaga na błędne tłumaczenie: protekcja (favouritism)
Angielska "protection" to "ochrona", a "protekcja" to faworyzowanie kogoś. Na przykład: "He needs protection" oznacza "On potrzebuje ochrony".
Uwaga na błędne tłumaczenie: recepta (prescription)
Angielskie "receipt" to "paragon", a nie "recepta", która w angielskim to "prescription". "Can I have a receipt?" oznacza "Czy mogę dostać paragon?"
Uwaga na błędne tłumaczenie: smoking (tuxedo)
"Smoking" w języku angielskim oznacza "palenie papierosów", natomiast "smoking" w języku polskim to elegancki strój męski – "tuxedo". "Smoking is harmful" oznacza "Palenie jest szkodliwe".
Uwaga na błędne tłumaczenie: sympatyczny (pleasant)
Angielskie "sympathetic" to "współczujący", a nie "sympatyczny", który po angielsku jest "pleasant". Na przykład: "She was very sympathetic" oznacza "Ona była bardzo współczująca".
Uwaga na błędne tłumaczenie: szef (boss)
Angielski "chef" to "kucharz" lub "szef kuchni", a nie "szef", który w angielskim to "boss". "He is a famous chef" oznacza "On jest znanym kucharzem".
Oto kilka dodatkowych przykładów, które warto znać, aby unikać błędów:
Fałszywi przyjaciele to jedno z wielu wyzwań, z którymi muszą się zmierzyć tłumacze i osoby uczące się języków obcych. Znajomość tych mylących słów i zwrotów jest kluczowa dla dokładnego i skutecznego komunikowania się w obcym języku. Pamiętajmy, że każdy język ma swoje unikalne cechy i subtelności, które warto poznać i zrozumieć.
Jeśli potrzebujesz profesjonalnej pomocy w tłumaczeniu, skontaktuj się z Centrum Językowym POZENA. Nasz zespół doświadczonych tłumaczy z przyjemnością pomoże Ci uniknąć pułapek językowych i dostarczy najwyższej jakości tłumaczenia. Wyceń bezpłatnie swoje tłumaczenie i przekonaj się osobiście!